revisione di LilyPond 2.13.42
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 5 Feb 2011 18:09:53 CET
2011/1/28 Federico Bruni:
> è la mia prima traduzione di un file .po, consigli ben accetti.
manca l'intestazione del .po, puoi anche togliere gli indirizzi email
in funzione antispam dalla versione che invii qui, magari mettici xxx
o qualunque cosa faccia capire che ci saranno nella versione che invii
all'autore del programma
manca anche il percorso dei file sorgenti che di solito è presente nei
.po per cui è scomodo per chi vuole controllare il codice deve
cercarsi i file nelle varie cartelle
ci sono tante stringhe obsolete alla fine, io le lascerei almeno fino
alla prossima versione
> #: convertrules.py:58
> #, python-format
> msgid "deprecated %s"
> msgstr "deprecato %s"
direi "%s è deprecato" per omogeneità con quella che viene dopo anche
nel codice:
> #: convertrules.py:70
> msgid "deprecated \\textstyle, new \\key syntax"
> msgstr "\\textstyle è deprecato, usare la nuova sintassi \\key"
il codice è
@rule ((0, 1, 19), _ ('deprecated %s') % '\\octave'
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=python/convertrules.py;h=b1e21616e8ecf82a209a5cb85a8b71e0b73a29d7;hb=HEAD#l58
se in futuro ci fossero altre frasi che usano "deprecated %s" e che
creano problemi di accordo in genere o in numero puoi chiedere di
cambiarla in "deprecated \\octave"
però non sono sicuro su "usare", mi sembra che siano due regole:
70 @rule ((0, 1, 20), _ ('deprecated \\textstyle, new \\key syntax'))
71 def conv (str):
72 str = re.sub ('\\\\textstyle([^;]+);',
73 '\\\\property Lyrics . textstyle = \\1', str)
74 # harmful to current .lys
75 # str = re.sub ('\\\\key([^;]+);', '\\\\accidentals \\1;', str)
76 return str
quindi "\\textstyle deprecato, nuova sintassi per \\key" (e quindi
togliere "è" anche dalla precedente)
> #: book_snippets.py:519
> #, python-format
> msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
> msgstr "traduzione in modalità di compatibilità: %s=%s"
> #: book_snippets.py:524
> #, python-format
> msgid "compatibility mode translation: %s"
> msgstr "traduzione in modalità di compatibilità: %s"
sarò particolare, ma la ripetizione tà-tà mi suona male, potresti
usare "modalità compatibile" che è anche più corto
> #: book_snippets.py:749
> msgid "The error log is as follows:"
> msgstr "Il log dell'errore è il seguente:"
s/log/registro/ ?
> #: convertrules.py:13
> msgid "Please refer to the manual for details, and update manually."
> msgstr ""
> "Si prega di consultare il manuale per i dettagli e di aggiornare
> manualmente."
togliere "si prega", per scelta stilistica i programmi italiani danno ordini
> #: convertrules.py:49 convertrules.py:99
> msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
> msgstr "\\header { chiave = concat + con + operatore }"
non mi torna l'originale, ma non ho usato il programma, può darsi che
alla riga 49 ci dovrebbe essere \\multi invece di \\header?
49 @rule ((0, 1, 9), _ ('\\header { key = concat + with + operator }'))
50 def conv(str):
51 if re.search ('\\\\multi', str):
52 stderr_write ('\n')
53 stderr_write (NOT_SMART % "\\multi")
54 stderr_write ('\n')
55 return str
> #: convertrules.py:216 convertrules.py:699 convertrules.py:1383
> #: convertrules.py:2378
> #, python-format
> msgid "deprecate %s"
> msgstr "deprecare %s"
>
> #: convertrules.py:290
> #, python-format
> msgid "deprecate %s "
> msgstr "deprecare %s "
anche queste originali sono sospette, finora si sono viste 3 stringhe
simili che forse dovrebbero essere identiche:
"deprecated %s"
"deprecate %s"
"deprecate %s "
> #: convertrules.py:611
> msgid "semicolons removed"
> msgstr "punto e virgola eliminato"
plurale: eliminati, comunque questa e tutte le altre si riferiscono a
regole che eseguono azioni, se sono come voci di menù o in un elenco
di comandi, ci vuole l'imperativo se sono i nomi ("elimina punto e
virgola") o la seconda persona se sono descrizioni ("elimina i punti e
virgola", spesso si usa l'articolo per differenziarla dall'imperativo,
anche se qui la differenza è minima)
> #: convertrules.py:1324
> #, python-format
> msgid "%s misspelling"
> msgstr "errore di scrittura in %s"
così è ambiguo con "write error" che si usa con i file, suggerisco
qualcosa come "errore di ortografia"
> #: convertrules.py:1446
> msgid ""
> "The alteration field of Scheme pitches was multiplied by 2\n"
> "to support quarter tone accidentals. You must update the following "
> "constructs manually:\n"
> "\n"
> "* calls of ly:make-pitch and ly:pitch-alteration\n"
> "* keySignature settings made with \\property\n"
> msgstr ""
> "Il campo di alterazione delle altezze di Scheme è stato moltiplicato
> per 2\n"
> "per supportare le alterazioni di un quarto di tono. È necessario
> aggiornare "
> "manualmente i seguenti costrutti:\n"
> "\n"
> "* chiamate a ly:make-pitch e ly:pitch-alteration\n"
> "* impostazioni di keySignature fatti con \\property\n"
s/fatti/fatte/ riferito a "impostazioni"
> #: fontextract.py:25
> #, python-format
> msgid "Scanning %s"
> msgstr "Esamino %s"
per non personalizzare il programma: s/Esamino/Esame di/
> #: fontextract.py:85
> #, python-format
> msgid "Writing fonts to %s"
> msgstr "Scrivo i font su %s"
s/Scrivo i/Scrittura dei/
"font" è "tipi di carattere", anche in altre
> #: lilylib.py:124 lilylib.py:175
> #, python-format
> msgid "Invoking `%s'"
> msgstr "Invoco «%s»"
"Invocazione di «%s»"
> #: lilylib.py:126 lilylib.py:177
> #, python-format
> msgid "Running %s..."
> msgstr "Eseguo %s..."
"Esecuzione di %s..."
> #: musicexp.py:669
> #, python-format
> msgid "unable to set the music %(music)s for the repeat %(repeat)s"
> msgstr ""
> "non è stato impostare la musica %(music)s per la ripetizione
> %(repeat)s"
manca "possibile"
> #: convert-ly.py:44
> msgid ""
> "Update LilyPond input to newer version. By default, update from the\n"
> "version taken from the \\version command, to the current LilyPond
> version."
> msgstr ""
> "Aggiornare l'input LilyPond a una nuova versione. Per impostazione "
> "predefinita aggiornare dalla\n"
> "versione presa dal comando \\version alla versione attuale di
> LilyPond."
è una descrizione quindi s/aggiornare/aggiorna/ due volte
> #: convert-ly.py:81 etf2ly.py:1189 lilypond-book.py:116 midi2ly.py:90
> #, python-format
> msgid "Copyright (c) %s by"
> msgstr "Copyright (c) %s di"
usare il simbolo ©
> #: convert-ly.py:184
> msgid "Applying conversion: "
> msgstr "Conversione in corso:"
manca lo spazio finale
> #: convert-ly.py:339
> #, python-format
> msgid "%s: Unable to determine version. Skipping"
> msgstr "%s: Impossibile determinare la versione. Tralasciare"
s/Tralasciare/Tralasciato/
in italiano non metterei i due spazi dopo il punto
> #: etf2ly.py:1195
> #, python-format
> msgid "%s [OPTION]... ETF-FILE"
> msgstr "%s [OPZIONE]... ETF-FILE"
s/ETF-FILE/FILE-ETF/
> #: lilypond-book.py:95
> #, python-format
> msgid "Exiting (%d)..."
> msgstr "Uscire (%d)..."
direi: "Uscita (%d)..."
> #: lilypond-book.py:142
> msgid "add DIR to include path"
> msgstr "aggiunge DIR per includere il percorso"
oppure: "aggiunge DIR al percorso di ricerca"; se è attinente a queste
altre vanno uniformate in un senso o nell'altro
> #: includable-lexer.cc:73 lily-parser-scheme.cc:100
> #, c-format
> msgid "(search path: `%s')"
> msgstr "(percorso di ricerca: «%s»)"
> #: main.cc:160
> msgid "add DIR to search path"
> msgstr "aggiunge DIRECTORY ai percorsi di ricerca"
> #: lilypond-book.py:157
> msgid ""
> "pad left side of music to align music inspite of uneven bar numbers (in
> mm)"
> msgstr ""
> "comprime il lato sinistro della musica per allineare la musica
> nonostante il "
> "numero irregolare di battute (in mm)"
in altri contesti, come per l'HTML, "pad" è un'aggiunta, un
riempimento, qui potrebbe essere "aumenta il margine sinistro..."
> #: lilypond-book.py:167
> msgid ""
> "Load the additional python PACKAGE (containing e.g. a custom output
> format)"
> msgstr ""
> "Carica il PACCHETTO python supplementare (contenente ad esempio un
> formato "
> "di output particolare)"
s/particolare/personalizzato/
> #: lilypond-book.py:178
> msgid "process ly_files using COMMAND FILE..."
> msgstr "elabora ly_files con COMANDO FILE"
manca "..."
> #: lilypond-book.py:200
> msgid "write snippet output files with the same base name as their
> source file"
> msgstr ""
> "scrive i file di output dei frammenti di codice con lo stesso nome dei
> file "
> "sorgenti"
s/nome/nome di base/
> #: midi2ly.py:103
> msgid "Exiting... "
> msgstr "Uscita..."
manca lo spazio finale
> #: midi2ly.py:872
> msgid "print explicit durations"
> msgstr "stampare durate esplicite"
stampa (è una descrizione)
> #: midi2ly.py:876
> msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1"
> msgstr "impostare la tonalità: ALTERAZIONE=+diesis|-bemolle; MINORE=1"
imposta (è una descrizione)
> #: midi2ly.py:923
> msgid "no files specified on command line."
> msgstr "nessun file specificato nella linea di comando."
s/linea/riga/
> #: musicxml2ly.py:2659
> msgid ""
> "Convert MusicXML from FILE.xml to LilyPond input.\n"
> "If the given filename is -, musicxml2ly reads from the command line.\n"
> msgstr ""
> "Converte FILE.xml (MusicXML) in input di LilyPond.\n"
> "Se il nome del file è -, musicxml2ly legge dalla linea di comando.\n"
s/linea/riga/
> #: musicxml2ly.py:2669
> msgid ""
> "Copyright (c) 2005--2010 by\n"
> " Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
> " Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> and\n"
> " Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com>\n"
> msgstr ""
> "Copyright (c) 2005--2010 di\n"
> " Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
> " Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> e\n"
> " Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com>\n"
usare il simbolo ©
> #: musicxml2ly.py:2716
> msgid "use LANG for pitch names, e.g. 'deutsch' for note names in
> German"
> msgstr ""
> "usa LINGUA per i nomi delle altezze. ad esempio 'deutsch' per i nomi
> delle "
> "note in tedesco"
s/./,/
> #: apply-context-iterator.cc:42
> msgid "\\applycontext argument is not a procedure"
> msgstr "l'argomento \\applycontext non è una procedura"
manca "di"?
"l'argomento di \\applycontext...
> #: axis-group-engraver.cc:96
> msgid "removing this vertical group"
> msgstr "eliminare questo gruppo verticale"
eliminazione? però c'è anche in quest'altra come traduzione di un altro verbo
> #: cluster.cc:157
> msgid "junking empty cluster"
> msgstr "eliminazione di cluster vuoti"
> #: axis-group-interface.cc:611
> msgid "an outside-staff object should have a direction, defaulting to
> up"
> msgstr ""
> "un oggetto esterno al rigo dovrebbe avere una direzione. Si imposta in
> su "
> "come da impostazione predefinita."
togliere il punto finale, l'altro punto lo cambierei in virgola per
non avere questa frase che inizia con una lettera minuscola e poi è
seguita da un'altra frase (lasciala se nel programma torna bene); per
evitare imposta/impostazione s/imposta/usa/?
> #: general-scheme.cc:305
> msgid "infinity or NaN encountered while converting Real number"
> msgstr ""
> "si è incontrato infinito o un valore non numerico durante la
> conversione di "
> "un numero Reale"
reale
> #: general-scheme.cc:306
> msgid "setting to zero"
> msgstr "impostare a zero"
impostazione o impostato
> #: general-scheme.cc:542 output-ps.scm:48
> msgid "Found infinity or nan in output. Substituting 0.0"
> msgstr ""
> "Trovato infinito o un valore non numerico nell'output. Sostituire con
> 0.0"
sostituito
> #: grob-interface.cc:79
> #, c-format
> msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'"
> msgstr ""
> "L'oggetto grafico (Grob) «%s» non ha un'interfaccia per la proprietà «%
> s»"
nelle altre hai messo solo "grob" senza "oggetto grafico", aggiungerlo
viola la regola di "non spiegare più dell'originale", poi vedi te, la
strada giusta è chiedere all'autore di spiegare meglio (così se ne
avvantaggiano anche le altre lingue)
> #: ligature-engraver.cc:214
> msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
> msgstr "ignorare pausa: la legatura potrebbe non contenere la pausa"
letteralmente è "non può":
"pausa ignorata: la legatura non può contenere la pausa"
> #: main.cc:158
> msgid ""
> "dump header field FIELD to file\n"
> "named BASENAME.FIELD"
> msgstr ""
> "scrive il campo di intestazione CAMPO sul\n"
> "file chiamato BASENAME. CAMPO"
togliere lo spazio dopo il punto
> #. Do not update the copyright years here, run `make grand-replace'
> #: main.cc:238
> #, c-format
> msgid ""
> "Copyright (c) %s by\n"
> "%s and others."
> msgstr ""
> "Copyright (c) %s di\n"
> "%s e altri."
simbolo ©
> #: main.cc:273
> msgid "Options:"
> msgstr "Opzioni: "
togliere spazio
> #: main.cc:628
> #, c-format
> msgid "exception caught: %s"
> msgstr "trovata un'eccezione: %s"
mi sembra che sia più usato "ricevuta un'eccezione"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/exception%20caught
> #: note-collision.cc:497
> msgid "ignoring too many clashing note columns"
> msgstr "troppe collisioni tra colonne di note. Le ignoro."
", ignorate" però è strana
> #: optimal-page-breaking.cc:87
> msgid "Fitting music on 1 page..."
> msgstr "Adattando la musica in una pagina..."
>
> #: optimal-page-breaking.cc:89
> #, c-format
> msgid "Fitting music on %d pages..."
> msgstr "Adattando la musica in %d pagine..."
>
> #: optimal-page-breaking.cc:91
> #, c-format
> msgid "Fitting music on %d or %d pages..."
> msgstr "Adattando la musica in %d o %d pagine..."
s/Adattando la/Adattamento della/
> #: page-turn-page-breaking.cc:230
> #, c-format
> msgid "Calculating page and line breaks (%d possible page breaks)..."
> msgstr ""
> "Calcolo delle interruzioni di pagina e di linea (%d possibili
> interruzioni "
> "di pagina)..."
anche in altre stringhe hai tradotto line->linea, non so a cosa si
riferisce, ma per convenzione si traduce "linea" quando è l'oggetto
geometrico e "riga" quando è un insieme di caratteri
> #: paper-column-engraver.cc:233
> msgid ""
> "forced break was overridden by some other event, should you be using
> bar "
> "checks?"
> msgstr ""
> "l'interruzione forzata è stata sovrascritta da qualche altro evento,
> forse "
> "dovresti usare i controlli di battuta?"
s/forse dovresti usare i/considerare l'uso dei/ o qualcosa del genere,
per non rivolgersi direttamente all'utente
> #: performance.cc:83
> msgid "MIDI channel wrapped around"
> msgstr "Canale MIDI avvolto"
>
> #: performance.cc:84
> msgid "remapping modulo 16"
> msgstr "si riassegna il modulo 16"
queste sono difficili perché è una frase spezzata, poi più
propriamente il soggetto dovrebbe essere il numero del canale, non il
canale
potrebbe essere:
"Numerazione canale MIDI ricominciata"
"riassegnata modulo 16"
"ricomincia dall'inizio" per "wrapped around" si trova qui
http://en.it.open-tran.eu/suggest/wrap%20around
81 if (midi_channel > 15)
82 {
83 warning (_ ("MIDI channel wrapped around"));
84 warning (_ ("remapping modulo 16"));
85
86 midi_channel = midi_channel % 16;
87 }
> #: script-engraver.cc:114
> msgid " scheme encoding: "
> msgstr "codifica di Scheme:"
spazio finale
> #: vaticana-ligature.cc:100
> msgid "ascending vaticana style flexa"
> msgstr ""
manca la traduzione
> #. fixme: be more verbose.
> #: volta-engraver.cc:111
> msgid "cannot end volta spanner"
> msgstr "impossibile terminare lo spanner della volta"
>
> #: volta-engraver.cc:121
> msgid "already have a volta spanner, ending that one prematurely"
> msgstr "volta spanner già presente, si termina quello prematuramente"
uniformare spanner della volta/volta spanner
> #: volta-engraver.cc:126
> msgid "giving up"
> msgstr "rinunciando"
rinuncia
> #: lexer.ll:190
> msgid "stray UTF-8 BOM encountered"
> msgstr "si è incontrato un segno BOM UTF-8 sporadico"
direi "isolato"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/stray
> #: backend-library.scm:35 ps-to-png.scm:66
> #, scheme-format
> msgid "Invoking `~a'..."
> msgstr "Invocando «~a»..."
Invocazione di
> #: define-markup-commands.scm:803
> msgid "no systems found in \\score markup, does it have a \\layout
> block?"
> msgstr ""
> "non si è trovato nessun sistema nella marcatura \\score, contiene un
> blocco "
> "\\layout?"
s/nessun/alcun/
> #: ly-syntax-constructors.scm:176
> #, scheme-format
> msgid "Invalid property operation ~a"
> msgstr "Operazione di proprietà invalida: ~a"
s/invalida/non valida/
> #: music-functions.scm:1019
> #, scheme-format
> msgid "Unknown octaveness type: ~S "
> msgstr "Ottava sconosciuta: ~S "
manca "tipo"?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp