revisione di LilyPond 2.13.42

Federico Bruni bruni@fsfe.org
Dom 6 Feb 2011 15:02:56 CET


Il giorno sab, 05/02/2011 alle 18.09 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2011/1/28 Federico Bruni:
> 
> > è la mia prima traduzione di un file .po, consigli ben accetti.
> 
> manca l'intestazione del .po,

non l'ho copiata nell'email ma nel mio file c'è

> 
> manca anche il percorso dei file sorgenti che di solito è presente nei
> .po per cui è scomodo per chi vuole controllare il codice deve
> cercarsi i file nelle varie cartelle
> 

questo non dipende dal traduttore ma da chi ha scritto il file
originale, no?
i commenti devo lasciarli come sono...


> ci sono tante stringhe obsolete alla fine, io le lascerei almeno fino
> alla prossima versione

ah, me ne sono accorto solo ora aprendo il file con un editor di testo.
Vedo che nei file spagnolo e francese sono già state tolte.


> > #: convertrules.py:49 convertrules.py:99
> > msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
> > msgstr "\\header { chiave = concat + con + operatore }"
> 
> non mi torna l'originale, ma non ho usato il programma, può darsi che
> alla riga 49 ci dovrebbe essere \\multi invece di \\header?
>   49 @rule ((0, 1, 9), _ ('\\header { key = concat + with + operator }'))
>   50 def conv(str):
>   51     if re.search ('\\\\multi', str):
>   52         stderr_write ('\n')
>   53         stderr_write (NOT_SMART % "\\multi")
>   54         stderr_write ('\n')
>   55     return str
> 

no, \\header è ok
si tratta di un blocco per definire titolo, compositore,...

\header {
  title = "Titolo"
  composer = "Nome Cognome"
}

ma non capisco il codice python quindi non so a cosa serve questa regola


> > #: convertrules.py:611
> > msgid "semicolons removed"
> > msgstr "punto e virgola eliminato"
> 
> plurale: eliminati, comunque questa e tutte le altre si riferiscono a
> regole che eseguono azioni, se sono come voci di menù o in un elenco
> di comandi, ci vuole l'imperativo se sono i nomi ("elimina punto e
> virgola") o la seconda persona se sono descrizioni ("elimina i punti e
> virgola", spesso si usa l'articolo per differenziarla dall'imperativo,
> anche se qui la differenza è minima)

ok
credevo che la seconda persona fosse da evitare sempre
... ma per le azioni si fa eccezione

> 
> > #: convertrules.py:1324
> > #, python-format
> > msgid "%s misspelling"
> > msgstr "errore di scrittura in %s"
> 
> così è ambiguo con "write error" che si usa con i file, suggerisco
> qualcosa come "errore di ortografia"
> 

errore di ortografia è specifico della grammatica
uso "errore di digitazione"



> > #: lilypond-book.py:142
> > msgid "add DIR to include path"
> > msgstr "aggiunge DIR per includere il percorso"
> 
> oppure: "aggiunge DIR al percorso di ricerca"; se è attinente a queste
> altre vanno uniformate in un senso o nell'altro
> > #: includable-lexer.cc:73 lily-parser-scheme.cc:100
> > #, c-format
> > msgid "(search path: `%s')"
> > msgstr "(percorso di ricerca: «%s»)"
> 

è una mia svista, la traduzione corretta è:
"aggiunge DIR al percorso di inclusione"



> > #: lilypond-book.py:157
> > msgid ""
> > "pad left side of music to align music inspite of uneven bar numbers (in
> > mm)"
> > msgstr ""
> > "comprime il lato sinistro della musica per allineare la musica
> > nonostante il "
> > "numero irregolare di battute (in mm)"
> 
> in altri contesti, come per l'HTML, "pad" è un'aggiunta, un
> riempimento, qui potrebbe essere "aumenta il margine sinistro..."
> 

sì, hai ragione
però non si tratta del margine sinistro ma della parte interna (come nel
padding dell'HTML appunto)

"aumenta il lato sinistro della musica (in mm) per allinearla nonostante
il numero irregolare di battute"


> > #: grob-interface.cc:79
> > #, c-format
> > msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'"
> > msgstr ""
> > "L'oggetto grafico (Grob) «%s» non ha un'interfaccia per la proprietà «%
> > s»"
> 
> nelle altre hai messo solo "grob" senza "oggetto grafico", aggiungerlo
> viola la regola di "non spiegare più dell'originale", poi vedi te, la
> strada giusta è chiedere all'autore di spiegare meglio (così se ne
> avvantaggiano anche le altre lingue)

grob è un termine molto usato nelle mailing list di LilyPond e il suo
significato è spiegato nella documentazione, quindi tolgo "oggetto
grafico"


> 
> > #: ligature-engraver.cc:214
> > msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
> > msgstr "ignorare pausa: la legatura potrebbe non contenere la pausa"
> 
> letteralmente è "non può":
> "pausa ignorata: la legatura non può contenere la pausa"
> 

sì, svista mia


> > #: optimal-page-breaking.cc:87
> > msgid "Fitting music on 1 page..."
> > msgstr "Adattando la musica in una pagina..."
> >
> > #: optimal-page-breaking.cc:89
> > #, c-format
> > msgid "Fitting music on %d pages..."
> > msgstr "Adattando la musica in %d pagine..."
> >
> > #: optimal-page-breaking.cc:91
> > #, c-format
> > msgid "Fitting music on %d or %d pages..."
> > msgstr "Adattando la musica in %d o %d pagine..."
> 
> s/Adattando la/Adattamento della/
> 

Adattamento non mi piace molto.
Uso "compressione".


> > #: page-turn-page-breaking.cc:230
> > #, c-format
> > msgid "Calculating page and line breaks (%d possible page breaks)..."
> > msgstr ""
> > "Calcolo delle interruzioni di pagina e di linea (%d possibili
> > interruzioni "
> > "di pagina)..."
> 
> anche in altre stringhe hai tradotto line->linea, non so a cosa si
> riferisce, ma per convenzione si traduce "linea" quando è l'oggetto
> geometrico e "riga" quando è un insieme di caratteri
> 

si riferisce al rigo musicale (staff, in inglese) che va a capo
quindi si tratta dell'oggetto geometrico, lascio linea


> 
> > #: performance.cc:83
> > msgid "MIDI channel wrapped around"
> > msgstr "Canale MIDI avvolto"
> >
> > #: performance.cc:84
> > msgid "remapping modulo 16"
> > msgstr "si riassegna il modulo 16"
> 
> queste sono difficili perché è una frase spezzata, poi più
> propriamente il soggetto dovrebbe essere il numero del canale, non il
> canale
> potrebbe essere:
> "Numerazione canale MIDI ricominciata"
> "riassegnata modulo 16"
> 

ok, ora capisco un po' meglio

la prima stringa è chiara, la seconda no, a cominciare dall'inglese
(modulo?)

"remapping modulo 16"
"riassegnata modulo 16"

"modulo 16 riassegnato" ?


> "ricomincia dall'inizio" per "wrapped around" si trova qui
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/wrap%20around
> 
>   81       if (midi_channel > 15)
>   82         {
>   83           warning (_ ("MIDI channel wrapped around"));
>   84           warning (_ ("remapping modulo 16"));
>   85
>   86           midi_channel = midi_channel % 16;
>   87         }
> 



> > #: vaticana-ligature.cc:100
> > msgid "ascending vaticana style flexa"
> > msgstr ""
> 
> manca la traduzione
> 

msgstr "flexa ascendente in stile vaticana"


> > #. fixme: be more verbose.
> > #: volta-engraver.cc:111
> > msgid "cannot end volta spanner"
> > msgstr "impossibile terminare lo spanner della volta"
> >
> > #: volta-engraver.cc:121
> > msgid "already have a volta spanner, ending that one prematurely"
> > msgstr "volta spanner già presente, si termina quello prematuramente"
> 
> uniformare spanner della volta/volta spanner
> 

ok
dovrei anche trovare una traduzione italiana per spanner
si tratta di oggetti la cui lunghezza può estendersi a seconda delle
circostanze

estensori?


> > #: music-functions.scm:1019
> > #, scheme-format
> > msgid "Unknown octaveness type: ~S "
> > msgstr "Ottava sconosciuta: ~S "
> 
> manca "tipo"?
> 

sì

msgtr "Tipo di ottava sconosciuto: ~S "

Grazie!
Federico



Maggiori informazioni sulla lista tp