Richiesta revisione Pingus 0.7.3

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Sab 22 Gen 2011 20:07:48 CET


Il giorno sab, 22/01/2011 alle 16.20 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 22 gennaio 2011 11:28, Gabriel Rota ha scritto:
> 
> >> > msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
> >> > msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n"
> 
> >> i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani
> >
> > proponi s/!:/!/ ?
> > magari anche nel pingus_main.cpp ? eventualmente propongo e faccio la
> > modifica sul branch che ho di pingus
> > https://code.launchpad.net/~gabriel-rota/pingus/0.7.3 e prevedo di
> > integrarla nella 0.7.3.2
> 
> con "!" è più simile alle altre 2 e in uno sforzo di standardizzazione
> si può sostituire \n con std::endl? Lo so che è più lungo da scrivere
> per il programmatore, ma avere frasi più simili aiuterebbe un pochino
> traduttori e revisori. Sempre per standardizzare, è possibile
> modificare "Error caught from Pingus: " in "Pingus: Error caught: "
> per essere simile a "Pingus: Standard exception caught"?
>     std::cout << _("Error caught from Pingus: ") << err.get_message ()
> << std::endl;
>     std::cout << _("Pingus: Out of memory!") << std::endl;
>     std::cout << _("Pingus: Standard exception caught!:\n") <<
> a.what() << std::endl;
>     std::cout << _("Pingus: Unknown throw caught!") << std::endl;
> 
> a proposito di maiuscole e minuscole, se err.get_message () stampa un
> messaggio con l'iniziale maiuscola, il suggerimento che ti ho dato di
> usare le minuscole non va tanto bene, ma non sono messaggi che vengono
> visti normalmente e ci abbiamo già dedicato parecchio tempo

devo rileggere questa sezione un altro po di volte per capirla bene, poi
faccio le modifiche e mando la patch a Ingo Ruhnke e sviluppatori per
vedere se recepiscono.

> >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:33
> >> > msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
> >> > msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: "

s/Screenshot: Salva screenshot in/Salva schermata: salva schermata in:/

> >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:35
> >> > msgid "Screenshot: Screenshot is done."
> >> > msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato."

s/Screenshot: Screenshot/Salva schermata: salvataggio/

> >> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:110
> >> > src/engine/display/screenshot.cpp:138
> >> > msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
> >> > msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: "

s/Screenshot: Impossibile/Salva schermata: impossibile/

> >> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79
> >> > msgid ""
> >> > "..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11:
> >> > fullscreen   ::  "
> >> > " F12: screenshot ::.."
> >> > msgstr ""
> >> > "..:: Ctrl-g: cattura mouse  ::  F10: contatore fps  ::  F11: schermo
> >> > pieno  "
> >> > "::  F12: screenshot ::.."
> >>
> >> cercherei un modo per tradurre "screenshot"
> >
> > la traduzione sarebbe cattura schermata/cattura schermo il problema
> > principale è la lunghezza quindi cosa può diventare ... fotografa ?
> 
> noto ora che qui c'è "schermo pieno" mentre in un'altra frase c'è
> "schermo intero"
> 
> il problema di "cattura" è che c'è "cattura mouse" nella stessa riga
> 
> se è troppo lunga puoi togliere i doppi spazi e cambiare "contatore"
> in "conta", viene 2 caratteri più corta dell'originale, 96 contro 98
> (oppure 2 in più se lasci "contatore"):
> ..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: conta fps :: F11: schermo intero ::
> F12: salva schermata ::..

ho provato e ci sta.

> >> > #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8
> >> > msgid ""
> >> > "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your
> >> > previous "
> >> > "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the
> >> > "
> >> > "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
> >> > msgstr ""
> >> > "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli
> >> > precedenti. "
> >> > "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto
> >> > controllo. "
> >> > "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. "
> >>
> >> "combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire
> >
> > accoppiare, usare insieme ?
> 
> anche solo "usare"

s/combinare/usare/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20110122/34e5eaaa/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp