Richiesta revisione Pingus 0.7.3
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 22 Gen 2011 16:20:25 CET
Il 22 gennaio 2011 11:28, Gabriel Rota ha scritto:
>> > msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
>> > msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n"
>> i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani
>
> proponi s/!:/!/ ?
> magari anche nel pingus_main.cpp ? eventualmente propongo e faccio la
> modifica sul branch che ho di pingus
> https://code.launchpad.net/~gabriel-rota/pingus/0.7.3 e prevedo di
> integrarla nella 0.7.3.2
con "!" è più simile alle altre 2 e in uno sforzo di standardizzazione
si può sostituire \n con std::endl? Lo so che è più lungo da scrivere
per il programmatore, ma avere frasi più simili aiuterebbe un pochino
traduttori e revisori. Sempre per standardizzare, è possibile
modificare "Error caught from Pingus: " in "Pingus: Error caught: "
per essere simile a "Pingus: Standard exception caught"?
std::cout << _("Error caught from Pingus: ") << err.get_message ()
<< std::endl;
std::cout << _("Pingus: Out of memory!") << std::endl;
std::cout << _("Pingus: Standard exception caught!:\n") <<
a.what() << std::endl;
std::cout << _("Pingus: Unknown throw caught!") << std::endl;
a proposito di maiuscole e minuscole, se err.get_message () stampa un
messaggio con l'iniziale maiuscola, il suggerimento che ti ho dato di
usare le minuscole non va tanto bene, ma non sono messaggi che vengono
visti normalmente e ci abbiamo già dedicato parecchio tempo
>> > #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111
>> > #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:51
>> > #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91
>> > msgid "Abort"
>> > msgstr "Annulla"
>>
>> userei "Interrompi" per fedeltà e per differenziarla da
>> > #: src/editor/file_dialog.cpp:69
>> > msgid "Cancel"
>> > msgstr "Annulla"
>
> La scritta interrompi non mi piace molto per dove compare in
> contrapposizione ad Ok nella selezione dei livelli o dei levelset.
hai ragione
>> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:33
>> > msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
>> > msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: "
>> >
>> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:35
>> > msgid "Screenshot: Screenshot is done."
>> > msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato."
>> >
>> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:110
>> > src/engine/display/screenshot.cpp:138
>> > msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
>> > msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: "
>>
>> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79
>> > msgid ""
>> > "..:: Ctrl-g: mouse grab :: F10: fps counter :: F11:
>> > fullscreen :: "
>> > " F12: screenshot ::.."
>> > msgstr ""
>> > "..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: contatore fps :: F11: schermo
>> > pieno "
>> > ":: F12: screenshot ::.."
>>
>> cercherei un modo per tradurre "screenshot"
>
> la traduzione sarebbe cattura schermata/cattura schermo il problema
> principale è la lunghezza quindi cosa può diventare ... fotografa ?
noto ora che qui c'è "schermo pieno" mentre in un'altra frase c'è
"schermo intero"
il problema di "cattura" è che c'è "cattura mouse" nella stessa riga
se è troppo lunga puoi togliere i doppi spazi e cambiare "contatore"
in "conta", viene 2 caratteri più corta dell'originale, 96 contro 98
(oppure 2 in più se lasci "contatore"):
..:: Ctrl-g: cattura mouse :: F10: conta fps :: F11: schermo intero ::
F12: salva schermata ::..
>> > #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8
>> > msgid ""
>> > "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your
>> > previous "
>> > "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the
>> > "
>> > "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
>> > msgstr ""
>> > "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli
>> > precedenti. "
>> > "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto
>> > controllo. "
>> > "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. "
>>
>> "combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire
>
> accoppiare, usare insieme ?
anche solo "usare"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp