glade da revisionare (3.0.0)
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Lun 14 Mar 2011 15:53:20 CET
# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce"
#: ../src/main.c:167
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:197
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."
#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:202
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"
#: ../src/main.c:236
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"
#: ../src/glade-window.c:312
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be
read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:535
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:541 ../src/glade-window.c:549
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:597 ../gladeui/glade-base-editor.c:2028
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/glade-window.c:600
#, fuzzy
msgid "Requires:"
msgstr "Richiede:"
#: ../src/glade-window.c:1077
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."
#: ../src/glade-window.c:1111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project '%s' saved"
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando."
#: ../src/glade-window.c:1143
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"
#: ../src/glade-window.c:1147
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:1152
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../src/glade-window.c:1160
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/glade-window.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1210
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"
#: ../src/glade-window.c:1233
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../src/glade-window.c:1281
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1285
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."
#: ../src/glade-window.c:1307
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."
#: ../src/glade-window.c:1332
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"
#: ../src/glade-window.c:1363
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"
#: ../src/glade-window.c:1371
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."
#: ../src/glade-window.c:1375
#, fuzzy
#| msgid "_Close without Saving"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/glade-window.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1415
msgid "Save…"
msgstr "Salva..."
#: ../src/glade-window.c:2097
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
dalla Free "
"Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una
versione più "
"recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../src/glade-window.c:2125
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."
#: ../src/glade-window.c:2195 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6230
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6241
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6250
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/glade-window.c:2198
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"
#: ../src/glade-window.c:2199 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/glade-window.c:2205
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/glade-window.c:2207
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."
#: ../src/glade-window.c:2208
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"
#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2220
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2223
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2235
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"
#: ../src/glade-window.c:2240
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2247
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2250
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2262
#, fuzzy
#| msgid "Modify project preferences"
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto _precedente"
#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"
#: ../src/glade-window.c:2269
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"
#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"
#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propri_età aggancio"
#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2294
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar"
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../src/glade-window.c:2295
#, fuzzy
#| msgid "Show the clipboard"
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: ../src/glade-window.c:2298
#, fuzzy
#| msgid "StatusBar"
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/glade-window.c:2299
#, fuzzy
#| msgid "Show the clipboard"
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../src/glade-window.c:2302
#, fuzzy
#| msgid "_Projects"
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Lingue_tte del progetto"
#: ../src/glade-window.c:2303
#, fuzzy
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostra le linguette del notebook per i progetti caricati"
#: ../src/glade-window.c:2312
#, fuzzy
#| msgid "Text beside icons"
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Testo a _lato delle icone"
#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"
#: ../src/glade-window.c:2315
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"
#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"
#: ../src/glade-window.c:2510
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/glade-window.c:2513
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2537
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"
#: ../src/glade-window.c:2540
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2611
#, fuzzy
#| msgid "Pulse column"
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"
#: ../src/glade-window.c:2698
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."
#: ../src/glade-window.c:2752
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"
#: ../src/glade-window.c:2757
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:2767
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"
#: ../src/glade-window.c:2772
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"
#: ../src/glade-window.c:2778
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../src/glade-window.c:2893
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/glade-window.c:2897
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"
#: ../src/glade-window.c:2898 ../src/glade-window.c:2912
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2907
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/glade-window.c:2911
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
#: ../src/glade-window.c:3375
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3378
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3433
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:3443
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: ../src/glade-window.c:3450 ../gladeui/glade-editor.c:400
#: ../gladeui/glade-widget.c:1249 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5534 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5553
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5591 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10524
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11269
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-app.c:435
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:447
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:475
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:70
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Drag and Drop"
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Trascina e rilascia multiplo"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "File"
msgstr "File"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:336
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
#, fuzzy
#| msgid "GdkColor"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valore colore GDK"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:535
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "Icon View"
msgid "Design View"
msgstr "Vista disegno"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1013
#, fuzzy
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione"
#: ../gladeui/glade-design-view.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
msgstr "Caricamento di «%s»: caricati %d oggetti di %d"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- anteprima di una definizione di interfaccia utente di glade"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
#, fuzzy
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome del file per l'anteprima"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
#, fuzzy
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
#, fuzzy
#| msgid "_List standard icons only"
msgid "Listen standard input"
msgstr "Ascolta input standard"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
#, fuzzy
msgid "Display previewer version"
msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Esegui '%s --help' per vedere un elenco completo delle opzioni da riga di "
"comando disponibili.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr ""
"Non possono essere specificati simultaneamente --listen e --filename.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Tree View"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Errore: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pipe rotta.\n"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:545
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:707
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:799 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:831
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Add child %s item"
msgid "Add child %s"
msgstr "Aggiungi figlio «%s»"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:919
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1044
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1479 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1707 ../gladeui/glade-editor.c:1080
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1715
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1753 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1768 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2043
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2257
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag & Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
" * Fare clic con il pulsante destro del mouse sopra la vista ad albero per "
"aggiungere elementi.\n"
" * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
" * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
" * Il tipo della colonna è modificabile."
#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"
#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3049
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"
#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."
#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"
#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"
#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"
#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
msgid "Property Class"
msgstr "Proprietà classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleziona un nome di icona"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1802
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856
#, fuzzy
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il "
"significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della "
"stessa stringa"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2317
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2725 ../gladeui/glade-widget.c:1207
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1257
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "Il nome dell'oggetto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:216
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:224 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-editor.c:225
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:247 ../gladeui/glade-editor.c:487
#: ../gladeui/glade-editor.c:1096
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:264 ../gladeui/glade-editor.c:486
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:332
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:352
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai valori predefiniti"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:483
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gladeui/glade-editor.c:484
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"
#: ../gladeui/glade-editor.c:485
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:927
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:935
#, fuzzy
#| msgid "Create %s"
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_a"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1038
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1049
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1088
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1129
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1144
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1278
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1295
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1324
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1332
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1342
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1438
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietà di «%s»"
#: ../gladeui/glade-palette.c:655
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"
#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"
#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi wige_t come principale"
#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"
#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"
#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Errore eseguendo l'anteprima: %s\n"
#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s"
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Fallito il lancio dell'anteprima: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:954
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"
#: ../gladeui/glade-project.c:961
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:969
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no"
#: ../gladeui/glade-project.c:985
#, fuzzy
#| msgid "Add %s item"
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../gladeui/glade-project.c:986
#, fuzzy
#| msgid "The filesystem path of the project"
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"
#: ../gladeui/glade-project.c:994
#, fuzzy
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Il GladePointerModel effettivo attualmente"
#: ../gladeui/glade-project.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3945
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reset Widget Properties"
msgid "%s document properties"
msgstr "Proprietà del documento «%s»"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and
a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s "
"%d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1937
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "il widget è deprecato"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for
some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing
you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets
%s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto punta a "
"%s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta
in %s %d."
"%d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in %s %d."
"%d\n"
#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s "
"%d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:2197
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gladeui/glade-project.c:2213
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?"
#: ../gladeui/glade-project.c:2214
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non
corrispondenti."
#: ../gladeui/glade-project.c:3560
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3619
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti."
#: ../gladeui/glade-project.c:3756
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3773
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3784
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3800
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"
#: ../gladeui/glade-project.c:3805
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3830
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Versioni del kit strumenti richieste:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3926
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:"
#: ../gladeui/glade-project.c:4317
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4322
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"
#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s of %s"
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s di %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4557 ../gladeui/glade-project.c:4595
#: ../gladeui/glade-project.c:4758
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."
#: ../gladeui/glade-project.c:4644
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"
#: ../gladeui/glade-project.c:4655
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"
#: ../gladeui/glade-project.c:4671
#, fuzzy
#| msgid "No widget selected on the clipboard"
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nessun widget negli appunti"
#: ../gladeui/glade-project.c:4716
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"
#: ../gladeui/glade-project.c:4728
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"
#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:640 ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:641
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo dei backend per impostare la sensibilità della "
"proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"
#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"
#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"
#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243
#, fuzzy
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:164
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Scambia"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../gladeui/glade-signal.c:158
#, fuzzy
#| msgid "_Signals"
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"
#: ../gladeui/glade-signal.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The internal name of the widget"
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classe del segnale di questo segnale"
#: ../gladeui/glade-signal.c:165
#, fuzzy
#| msgid "The pango attributes for this label"
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Il gestore per questo segnale"
#: ../gladeui/glade-signal.c:170
#, fuzzy
#| msgid "User data"
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
#: ../gladeui/glade-signal.c:171
#, fuzzy
#| msgid "The stock item for this button"
msgid "The user data for this signal"
msgstr "I dati utente per questo segnale"
#: ../gladeui/glade-signal.c:176 ../gladeui/glade-widget.c:1305
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"
#: ../gladeui/glade-signal.c:177
#, fuzzy
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale"
#: ../gladeui/glade-signal.c:183
#, fuzzy
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti"
#: ../gladeui/glade-signal.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Spread"
msgid "Swapped"
msgstr "Invertito"
#: ../gladeui/glade-signal.c:189
#, fuzzy
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza"
#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n"
"Aggiungere prima un «%s»."
#: ../gladeui/glade-utils.c:461
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:466
msgid "Libglade Files"
msgstr "File Libglade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:471
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-utils.c:477
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file %s"
msgid "Could not show link:"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:"
#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1208
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1213
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1214
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1219
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1220
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1227
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1241 ../gladeui/glade-inspector.c:180
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1242
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1250
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1256
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1262
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1268
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1277
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1282
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1291
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1292
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1298
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1299
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1306
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1311 ../gladeui/glade-widget-action.c:199
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1312
#, fuzzy
#| msgid "Whether the entry is editable"
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se il widget è visibile o no"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli."
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1258
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1265
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1271
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1272
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1279
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1292
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1293
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata
dichiarata"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1299
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1300
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1306
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1307
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali "
"per questa classe di contenitore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1314 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1315
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:182
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< cerca widget >"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:182
msgid "class"
msgstr "classe"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:192
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se questa azione è sensibile o no"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Whether this action is sensitive"
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se questa azione è visibile"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icone con nome"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontesti:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mi di icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
#, fuzzy
#| msgid "Emotes"
msgid "Emoticons"
msgstr "Icone emozioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10576
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10713
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderer acceleratore"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11144
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
#, fuzzy
#| msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
#, fuzzy
#| msgid "File Chooser Button"
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore applicazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Recent Chooser Dialog"
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore applicazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
#, fuzzy
#| msgid "File Chooser Widget"
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget selettore applicazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Background Color column"
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6461
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
#, fuzzy
#| msgid "Cell Background Color column"
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10519
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderer cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10577
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10714
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Combo Box"
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Testo casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer combo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6465
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Edge"
msgstr "Margine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipo colonna per questo contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
#, fuzzy
#| msgid "Text Buffer"
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Buffer entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Family column"
msgstr "Famiglia colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
#, fuzzy
#| msgid "Foreground Color column"
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Colonna RGBA primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
#, fuzzy
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6480 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6678
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più parlante di «Etichetta per»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al
contenuto di un "
"altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
#, fuzzy
#| msgid "Entry Completion"
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inizialmente completo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visivamente in un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
#, fuzzy
#| msgid "Insert Column"
msgid "Inverted column"
msgstr "Colonna invertita"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Insieme caratteri invisibili"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
#, fuzzy
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
#, fuzzy
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto Lock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
#, fuzzy
#| msgid "Width in Characters column"
msgid "Maximum width in charachters column"
msgstr "Colonna larghezza massima in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6464
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5584
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
#, fuzzy
#| msgid "MIME Types"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vari"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6479 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6677
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "North East"
msgstr "Nord Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "North West"
msgstr "Nord Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
#, fuzzy
msgid "Offscreen"
msgstr "Fuori schermo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
#, fuzzy
#| msgid "Scrolled Window"
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Finestra fuori schermo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
#, fuzzy
#| msgid "Palette"
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
#, fuzzy
#| msgid "Tree View"
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Istantanea anteprima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10580
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10717 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fase di avanzamento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Proximity Out"
msgstr "Fuori prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5549
#, fuzzy
#| msgid "Recent Chooser"
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menù selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
#, fuzzy
#| msgid "File Filter"
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
#, fuzzy
#| msgid "UI Manager"
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
#, fuzzy
#| msgid "Browse"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
#, fuzzy
#| msgid "Scroll"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6466
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6475 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6483
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6681
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "South East"
msgstr "Sud Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "South West"
msgstr "Sud Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10582
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10719
#, fuzzy
#| msgid "Spline"
msgid "Spinner"
msgstr "Numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
#, fuzzy
#| msgid "Spin Renderer"
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderer numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna espansione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
#, fuzzy
#| msgid "The first string argument to pass to the function"
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
#, fuzzy
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
#, fuzzy
#| msgid "The items in this combo box"
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
#, fuzzy
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
#, fuzzy
#| msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Il numero di colonne per questa griglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
#, fuzzy
#| msgid "The number of items in the box"
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Il numero di righe per questa griglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
#, fuzzy
#| msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock
or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock GTK+ o da una fabbrica icone)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5530
#, fuzzy
#| msgid "Tool Item"
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Strumento gruppo elemento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
#, fuzzy
#| msgid "Palette"
msgid "Tool Palette"
msgstr "Strumento tavolozza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selezione albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10519
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizza sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna consistenza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
#, fuzzy
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa "
"indipendentemente da cosa inserisce l'utente."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
"dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la "
"traduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Collate"
msgstr "Confronta"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "Generate PDF"
msgstr "Genera PDF"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "Generate PS"
msgstr "Genera PS"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Number of pages"
msgid "Number Up"
msgstr "Numero su"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposizione numero su"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Page size:"
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Release"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Consistenza"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Espansione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineatura"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore barra"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Font Description column"
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione carattere"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserisci valore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
#, fuzzy
#| msgid "Select a color"
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un carattere"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi del testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
msgid "Property not selected"
msgstr "Proprietà non selezionata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti di azione nei dialoghi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr ""
"Solo oggetti di tipo «%s» possono essere aggiunti agli oggetti di tipo «%s»."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:75
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le "
"icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:809
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:876
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:977
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:981
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1039
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088
#, fuzzy
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1445
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1985 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1993
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2001
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3097
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3105
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4934
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4937
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5286
#, fuzzy
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "I figlio non possono essere aggiunti a un separatore."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5294
#, fuzzy
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "«%s» ha già un menù."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5503
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5540
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5627 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5635
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5636
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5629 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5637
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5638
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5631 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5639
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6484
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6682
#, fuzzy
#| msgid "Recent Action"
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menù recenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5723
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5821
#, fuzzy, c-format
msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere figli."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6462 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10581 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10718
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11145
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6463 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6474
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11146
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6473 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6679
msgid "Check"
msgstr "Spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6655
#, fuzzy
#| msgid "Size Group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6702
#, fuzzy
#| msgid "Tool Bar Editor"
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor strumento tavolozza"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7446
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Segno omissione» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Angolo» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8378
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8382
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8386
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10004
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10006
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10525
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10531
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"
#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10575 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10712
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10578 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10715
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10579 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10716
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10596
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10597
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10709
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10732
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"
#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10835
#, fuzzy
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad "
"altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa"
#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10949
#, fuzzy
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""
"L'acceleratore può essere impostato solo quando all'interno di un gruppo "
"azione."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11147
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11155
#, fuzzy
#| msgid "Action Group"
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor gruppo azioni"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11295
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11303
#, fuzzy
#| msgid "Text Tag Table"
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor tabella testo etichetta"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Tipo colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo "
"sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory "
"del progetto)."
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di "
"«%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di "
"«%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Configura contenuto pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Aggiungi contenuto pulsante personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"
#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Imposta dimensione immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the
Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di "
"celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)"
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga "
"selezionata)"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice
di Pango"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per impostare la larghezza in caratteri desiderata"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza massima in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Modifica aspetto etichetta"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Formattazione etichetta"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "A capo del testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Il testo va a capo normalmente"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:501
msgid "unset"
msgstr "non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:524
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a stock item"
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle "
"icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da
nome file"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Icona primaria"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Impostazione dell'azione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per il non utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
#, fuzzy
msgid "Group Header"
msgstr "Intestazione gruppo"
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
#, fuzzy
#| msgid "<Type here>"
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Digitare qui>"
#~ msgid "Disable Devhelp integration"
#~ msgstr "Disabilita integrazione Devhelp"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FILE...]"
#~ msgid "be verbose"
#~ msgstr "essere prolisso"
#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Opzioni di debug di Glade"
#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"
#~ msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sommario"
#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "Visualizza il manuale utente"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Progetto attivo"
#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "Il progetto attivo"
#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro"
#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"
#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "DnD multiplo"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Un valore intero"
#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "Un valore intero senza segno"
#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"
#~ msgid "String array"
#~ msgstr "Vettore stringa"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Virgola mobile"
#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "Un'entrata a virgola mobile"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Un valore booleano"
#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "Aggiungi agli appunti %s"
#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "Aggiunta multipla agli appunti"
#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "Rimuovi dagli appunti %s"
#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "Rimozione multipla dagli appunti"
#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "Copia %s"
#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "Conversione di «%s» al formato %s"
#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "Impostazione di «%s» per utilizzare una politica «%s» per i nomi"
#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "_Ha prefisso di contesto"
#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Il valore attuale"
#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Inferiore:"
#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "Il valore minimo"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Superiore:"
#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "Il valore massimo"
#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Incremento passo:"
#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari
al valore"
#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Incremento pagina:"
#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr ""
#~ "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Dimensione pagina:"
#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area "
#~ "attualmente visibile)"
#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "Crea widget radice"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "Il formato del file del progetto"
#~ msgid "%s preferences"
#~ msgstr "Preferenze di «%s»"
#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "questo widget è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il "
#~ "progetto punta a %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La classe oggetto «%s» è disponibile nel formato GtkBuilder
da %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "questo widget è supportato solo nel formato libglade"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è supportata solo nel formato "
#~ "libglade\n"
#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "questo widget non è supportato nel formato libglade"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade
format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata nel formato "
#~ "libglade\n"
#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Questa proprietà non è supportata nel formato libglade"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» non è supportata nel "
#~ "formato libglade\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» non è "
#~ "supportata nel formato libglade\n"
#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Questa proprietà è supportata solo nel formato libglade"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è supportata solamente "
#~ "nel formato libglade\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è "
#~ "supportata solamente nel formato libglade\n"
#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Questa proprietà è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre "
#~ "il progetto punta a %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è disponibile nel "
#~ "formato GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è "
#~ "disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Imposta le opzioni del progetto"
#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Formato file progetto:"
#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "I nomi degli oggetti sono univoci:"
#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "all'interno del progetto"
#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "all'interno dei livelli principali"
#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Ha contesto"
#, fuzzy
#~| msgid "Object"
#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "Oggetto"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the widget"
#~ msgid "The name of the signal to connect to"
#~ msgstr "Il nome del widget"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to paste to the selected parent"
#~ msgid "An object to pass to the handler"
#~ msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Formato file"
#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» esiste.\n"
#~ "Sostituirlo?"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"
#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo"
#~ msgid "Insert Row on %s"
#~ msgstr "Inserisci riga su %s"
#~ msgid "Insert Column on %s"
#~ msgstr "Inserisci colonna su %s"
#~ msgid "Remove Column on %s"
#~ msgstr "Rimuovi colonna su %s"
#~ msgid "Remove Row on %s"
#~ msgstr "Rimuovi riga su %s"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "_Imposta stampa"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Trova successi_vo"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Annulla muovi"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Ripeti muovi"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selezion_a tutto"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Nuova partita"
#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_Pausa gioca"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Riavvia partita"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Suggerimento"
#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "_Punteggi..."
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Fine partita"
#~ msgid "Create New _Window"
#~ msgstr "Crea nuova _finestra"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Chiudi questa finestra"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Impostazioni"
#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "Fi_le"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Finestre"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Gioco"
#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr ""
#~ "Un nome file, un percorso assoluto o relativo per caricare un'icona per "
#~ "questo pulsante strumento"
#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimetri"
#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "Casella combinata con entrata"
#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Righello orizzontale"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Pollici"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Righello"
#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista"
#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "Widget specialistici"
#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "Buffer di testo"
#~ msgid "Tree Model"
#~ msgstr "Modello albero"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "Modifica sequenziale:"
#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»"
#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto."
#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea"
#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per "
#~ "essere eseguito e per visualizzare l'URL: %s"
#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
#~ "sviluppatore"
#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "Catalogo %s"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Funzione di creazione"
#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "La funzione che crea questo widget"
#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "Stringa 1"
#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "Stringa 2"
#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione"
#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Intero 1"
#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione"
#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Intero 2"
#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione"
#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "Un gruppo acceleratore per gli acceleratori degli elementi stock"
#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "Lista a colonne"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "Widget personalizzato"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Esteso"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Selezione file"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libero"
#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "Curva gamma"
#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica che il prossimo "
#~ "carattere deve essere utilizzato per il tasto acceleratore mnemonico"
#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Dialogo inserimento"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Elemento elenco"
#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "Menù opzione"
#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "Il testo dell'elemento menù"
#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "Il testo da visualizzare"
#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "Entrata modificabile"
#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Messaggio di stato."
#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "La posizione nell'assistente"
#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Tipo finestra messaggio"
#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "Il tipo della casella di messaggio"
#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr ""
#~ "Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modalità selezione"
#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Scegliere la modalità di selezione"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Disposizione"
#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior"
#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "Tipo pack"
#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di disposizione"
#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore sfondo"
#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "Colore sfondo contenuti"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Tremore"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informazioni carattere"
#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "Informazioni GNOME"
#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "Applicazione GNOME"
#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "Barra applicazione GNOME"
#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "Scelta colore GNOME"
#~ msgid "GNOME Date Edit"
#~ msgstr "Modifica data GNOME"
#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "Dialogo GNOME"
#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "Assistente GNOME"
#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "Pagina standard assistente GNOME"
#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "Entrata file GNOME"
#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "Scelta carattere GNOME"
#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "HRef GNOME"
#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "Entrata icona GNOME"
#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "Selezione icona GNOME"
#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "Finestra messaggio GNOME"
#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap GNOME"
#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "Entrata pixmap GNOME"
#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "Casella proprietà GNOME"
#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "GNOME UI obsoleti"
#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente GNOME"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Colore sfondo logo"
#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "Massimo salvate"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "Inizia di lunedì"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Riempimento"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "Nome programma"
#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "Versione programma"
#~ msgid "Scaled Height"
#~ msgstr "Altezza scalata"
#~ msgid "Scaled Width"
#~ msgstr "Larghezza scalata"
#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "Mostra ora"
#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "Immagazzina configurazione"
#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "Colore in primo piano testo"
#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap"
#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"
#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "Il file pixmap"
#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap"
#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Colore in primo piano titolo"
#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "Filigrana superiore"
#~ msgid "Use Alpha"
#~ msgstr "Utilizza alpha"
#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un "
#~ "GnomeDruidPage all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il "
#~ "corretto \"circondare\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "User Widget"
#~ msgstr "Widget utente"
#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Filigrana"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Esclusivo"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fluttuante"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloccato"
#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "Mai fluttuante"
#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "Mai orizzontale"
#~ msgid "Never Vertical"
#~ msgstr "Mai verticale"
#~ msgid "Column Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura colonne"
#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "Tela GNOME"
#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "Elenco icone GNOME"
#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "Larghezza icona"
#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"
#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr ""
#~ "Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "Max X"
#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Max Y"
#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "Min X"
#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Min Y"
#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "Pixel per unità"
#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura righe"
#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "Testo modificabile"
#~ msgid "Text Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura testo"
#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "Testo statico"
#~| msgid "The maximum x coordinate"
#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "La coordinata X massima"
#~| msgid "The maximum x coordinate"
#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "La coordinata Y massima"
#~| msgid "The minimum x coordinate"
#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "La coordinata X minima"
#~| msgid "The minimum x coordinate"
#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "La coordinata Y minima"
#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone"
#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona"
#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità"
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "La modalità di selezione"
#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "La larghezza di ciascuna icona"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Le coordinate y massime"
#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Le coordinate y minime"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al progetto "
#~ "«%s» prima di chiuderlo?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "I cambiamenti andranno persi se non si salvano."
#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Appunti"
#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "A_iuto contestuale"
#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor"
#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "Un valore pixbuf"
#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Mostra informazioni"
#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo"
#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "Scegliere %s implementatori"
#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Mostra informazioni contestuali"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale "
#~ "nell'editor"
#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "Versioni obiettivo:"
#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "Un elenco di attributi"
#~ msgid "Edit Attributes"
#~ msgstr "Modifica attributi"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine"
#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante"
#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta"
#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock"
#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo"
#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file"
#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use
Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si "
#~ "vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in "
#~ "pixel a -1"
#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante"
#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante a due stati"
#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante di scelta"
#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr ""
#~ "Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e "
#~ "un'etichetta personalizzate"
#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Modifica tipo"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema icona"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipo immagine"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Larghezza massima"
#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"
Maggiori informazioni sulla lista
tp