Revisione Eye of GNOME

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 14 Mar 2011 18:40:51 CET


Grazie.

# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le
modifiche."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color
key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili
sono "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color
"
"specifica il valore del colore utilizzato."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Error on deleting image %s"
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programmi esterni da usare per modificare le immagini"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file
chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up,
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro
corrente."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving
images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle
"
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget
will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo
dovrebbe "
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui
netbook. "
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be
used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+
theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà
usato "
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema
GTK+ "
"determinerà il colore di riempimento."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2
for "
#| "top; 3 for right."
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in
basso, "
"1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria
immagini."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active
GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la
chiave "
"use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema
GTK+ "
"attivo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application
to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked).
Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da
"
"usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul
pulsante "
"\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Imposta una stringa
"
"vuota per disabilitare questa funzionalità."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
immagini "
"dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere
ridimensionabile."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to
blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con
le "
"immagini non estrapolate."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò
"
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
con le "
"immagini non interpolate."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere
una "
"propria scheda."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima di "
"chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:219
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "File di immagini supportate"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio dell'immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce 
#      presente in eog-plugins
#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "Rica_rica"

#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"

#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errore nell'avviare le Impostazioni del sistema:"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"

#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3672
#| msgid "_Image Collection"
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"

#: ../src/eog-window.c:3673
#| msgid ""
#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current
window"
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eog-window.c:3717
#| msgid "_Top:"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

# copiata da epiphany
#: ../src/eog-window.c:3718
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionata negli appunti"

#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"

#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3757
#| msgid "Go to the previous image of the collection"
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Va alla precedente immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3760
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Va alla successiva immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3763
#| msgid "Go to the first image of the collection"
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Va alla prima immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3766
#| msgid "Go to the last image of the collection"
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Va all'ultima immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eog-window.c:3769
#| msgid "Go to a random image of the collection"
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Va a un'immagine casuale della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-window.c:4227
#, c-format
#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'attuale immagine usando «%s»"

#: ../src/eog-window.c:4229
#| msgid "_First Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:77
#| msgid "Disable image collection"
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disabilita la galleria immagini"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
dalla "
"riga di comando."

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.37.3-natty3-amd64 


La vita e' come una commedia: non importa quanto e' lunga, ma come e'
recitata.
		-- Lucio Anneo Seneca



Maggiori informazioni sulla lista tp