Revisione gnome-settings-daemon 3.0

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 23 Mar 2011 14:48:48 CET


2011/3/21 Luca Ferretti:

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
> msgid ""
> "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
> "button click."
> msgstr ""
> "Abilita l'emulazione del pulsante centrare del mouse attraverso la pressione "
> "simultanea dei pulsanti destro e sinistro."

s/centrare/centrale/

> # FIXME: sarebbe da unificare con quello poco dopo
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
> msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
> msgstr ""
> "Priorità da usare per questo plugin nella coda di avvia di gnome-settings-"
> "daemon"

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
> msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
> msgstr ""
> "Priorità da usare per questo plugin nella coda di avvia di gnome-settings-"
> "daemon."

in entrambe s/avvia/avvio/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
> msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
> msgstr "Scarica automaticamente gli aggiornameni in background senza conferma"
>
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
> msgid ""
> "Automatically download updates in the background without confirmation. "
> "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
> "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if "
> "'connection-use-mobile' is enabled."
> msgstr ""
> "Scarica automaticamente gli aggiornameni in background senza conferma. Gli "
> "aggiornamenti sono scaricati automaticamente in presenza di una connessione "
> "di rete via cavo, così come via WiFi se è abilitata \"connection-use-wifi\" "
> "e via banda larga mobile se è abilitata \"connection-use-mobile\"."

in entrambe s/aggiornameni/aggiornamenti/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
> msgid ""
> "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
> "and '?' characters."
> msgstr ""
> "Dispositivi da ingorae, separati da virgole. È possibile includere i "
> "caratteri '*' e '?'."

s/ingorae/ignorae/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
> msgid ""
> "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
> "amount of time that can pass between a security update being published, and "
> "the update being automatically installed or the user notified."
> msgstr ""
> "Frequenza del controllo degli aggiornamenti. Valore espresso in secondi. "
> "Questo valore rappresente una intervallo di tempo massimo che può passare "
> "tra la pubblicazione di un aggiornamento di sicurezza e l'installazione "
> "automatica oppure la notifica utente dell'aggiornamento."

s/una intervallo/un intervallo/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
> msgid "How often to refresh the package cache"
> msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto"
>
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
> msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
> msgstr ""
> "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto. Valore espresso in "
> "secondi."

se si riferiscono a /var/cache/apt o simile: s/di pacchetto/dei pacchetti/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
> msgid "Install updates automatically when running on battery power"
> msgstr ""
> "Installa automaticemente gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria."
>
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
> msgid "Install updates automatically when running on battery power."
> msgstr ""
> "Installa automaticemente gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria."

in entrambe s/automaticemente/automaticamente/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
> msgid ""
> "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for "
> "some users as installing updates prevents shutdown."
> msgstr ""
> "Notifica all'utente il completamento dell'aggiornamento. Tale notifica "
> "potrebbe essere utile per alcuni utente poiché l'installazione degli "
> "aggiornamenti impedisce di arrestare il sistema."

s/alcuni utente/alcuni utenti/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33
> msgid "Notify the user when the update was started."
> msgstr "Notifica all'utente l'avvio dell'aggiornamento"

manca il punto finale

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38
> msgid ""
> "The install root to use when processing packages, which is changed when "
> "using LTSP or when testing."
> msgstr ""
> "La radice di installazione da usare durante il processamento dei pacchetti, "
> "che è cambiata quando si usa LTSP o quando si esegue del testing."

s/il processamento/l'elaborazione/ ?
s/si esegue del testing/si eseguono delle prove/ ?

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43
> msgid ""
> "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster "
> "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy "
> "required may also only be available on wired connections."
> msgstr ""
> "Usa le connessioni WiFi (LAN wireless) per controllare gli aggiornamenti. "
> "Potrebbe essere più veloce scaricare i pacchetti usando una connessione via "
> "cavo, così come la VPN o il proxy richiesto potrebbero essere disponibili "
> "sono su connessioni via cavo."

s/sono/solo/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47
> msgid ""
> "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
> "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
> "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
> "update running systems."
> msgstr ""
> "All'inserimento di un supporto rimovibile viene controllata la presenza di "
> "determinati nomi di file nella directory radice. In caso di corrispondenza "
> "del nome viene eseguito un controllo degli aggiornamenti. Ciò permete di "
> "usare i dischi \"post-install\" per aggiornare i sistemi in esecuzione."

s/permete/permette/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
> msgid ""
> "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
> "in addition to conditional and forcibly disabled ones."
> msgstr ""
> "Un elenco di stringhe che rappresenta i moduli GTK+ da caricare, di solito "
> "in aggiunto a quelli disabilitati in maniera condizionale e forzata."

s/aggiunto/aggiunta/

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
> msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
> msgstr ""
> "Abilitare per segnalare solo gli eventi del pennino quando il tip è premuto."

più avanti "stylus" è invariato, stylus/tip/eraser invariati non mi
piacciono, ma stilo/punta/gomma non so se si capiscono, d'altra parte
se stai modificando la configurazione di una tavoletta qualcosa ne
devi sapere

> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
> msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
> msgstr "Abilitare per impostare lo stilus alla modalità assoluta."

s/stilus/stylus/ come nelle altre

> # impostare a none per .... ??
> #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
> msgid ""
> "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
> "'ccw' for 90 degree counterclockwise."
> msgstr ""
> "Impostare a \"none\", a \"cw\" per 90° in senso orario, \"half\" per 180° e "
> "\"ccw\" per 90 gradi in senso antiorario."

uniformerei °/gradi

> #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
> msgid "Enhance _contrast in colors"
> msgstr "Migliorare il c_ontrasto nei colori"

s/Migliorare/Aumentare/ ?

> #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:216
> #, c-format
> msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
> msgstr "Fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."

il commento mi fa pensare che sia finito solo un colore: s/toner/di un toner/ ?

> # come da nota, avanzamento, non avanzamenti
> # (certo, la cosa su fedora potevano risparmiarsela...)
> #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
> #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:194
> msgid "Distribution upgrades available"
> msgstr "Disponibili avanzamento di versioone"

visto il tuo commento anche "Disponibile" va al singolare?

s/versioone/versione/

> #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
> #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243
> #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:267
> #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:291
> msgid "Additional software was installed"
> msgstr "È stato installato del software aggiuntivo."

togliere il punto finale se è un titolo come dice il commento

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp