Revisione gnome-settings-daemon 3.0

Luca Ferretti lferrett@gnome.org
Mer 23 Mar 2011 20:02:57 CET


Il giorno mer, 23/03/2011 alle 14.48 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2011/3/21 Luca Ferretti:
> 
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
> > msgid ""
> > "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
> > "button click."
> > msgstr ""
> > "Abilita l'emulazione del pulsante centrare del mouse attraverso la pressione "
> > "simultanea dei pulsanti destro e sinistro."
> 
> s/centrare/centrale/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
> > msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
> > msgstr ""
> > "Priorità da usare per questo plugin nella coda di avvia di gnome-settings-"
> > "daemon."
> 
> in entrambe s/avvia/avvio/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
> > msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
> > msgstr "Scarica automaticamente gli aggiornameni in background senza conferma"
> >
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
> > msgid ""
> > "Automatically download updates in the background without confirmation. "
> > "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
> > "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if "
> > "'connection-use-mobile' is enabled."
> > msgstr ""
> > "Scarica automaticamente gli aggiornameni in background senza conferma. Gli "
> > "aggiornamenti sono scaricati automaticamente in presenza di una connessione "
> > "di rete via cavo, così come via WiFi se è abilitata \"connection-use-wifi\" "
> > "e via banda larga mobile se è abilitata \"connection-use-mobile\"."
> 
> in entrambe s/aggiornameni/aggiornamenti/

già corretto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
> > msgid ""
> > "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
> > "and '?' characters."
> > msgstr ""
> > "Dispositivi da ingorae, separati da virgole. È possibile includere i "
> > "caratteri '*' e '?'."
> 
> s/ingorae/ignorae/

anche questo

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
> > msgid ""
> > "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
> > "amount of time that can pass between a security update being published, and "
> > "the update being automatically installed or the user notified."
> > msgstr ""
> > "Frequenza del controllo degli aggiornamenti. Valore espresso in secondi. "
> > "Questo valore rappresente una intervallo di tempo massimo che può passare "
> > "tra la pubblicazione di un aggiornamento di sicurezza e l'installazione "
> > "automatica oppure la notifica utente dell'aggiornamento."
> 
> s/una intervallo/un intervallo/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
> > msgid "How often to refresh the package cache"
> > msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto"
> >
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
> > msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
> > msgstr ""
> > "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto. Valore espresso in "
> > "secondi."
> 
> se si riferiscono a /var/cache/apt o simile: s/di pacchetto/dei pacchetti/

Non credo si riferisca a quello, è un plugin per packagekit che dovrebbe
essere agnostico. In effetti però, visto che cache di pacchetto pare
bruttarello, metto "dei".

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
> > msgid "Install updates automatically when running on battery power"
> > msgstr ""
> > "Installa automaticemente gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria."
> >
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
> > msgid "Install updates automatically when running on battery power."
> > msgstr ""
> > "Installa automaticemente gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria."
> 
> in entrambe s/automaticemente/automaticamente/

già corretti

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
> > msgid ""
> > "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for "
> > "some users as installing updates prevents shutdown."
> > msgstr ""
> > "Notifica all'utente il completamento dell'aggiornamento. Tale notifica "
> > "potrebbe essere utile per alcuni utente poiché l'installazione degli "
> > "aggiornamenti impedisce di arrestare il sistema."
> 
> s/alcuni utente/alcuni utenti/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33
> > msgid "Notify the user when the update was started."
> > msgstr "Notifica all'utente l'avvio dell'aggiornamento"
> 
> manca il punto finale

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38
> > msgid ""
> > "The install root to use when processing packages, which is changed when "
> > "using LTSP or when testing."
> > msgstr ""
> > "La radice di installazione da usare durante il processamento dei pacchetti, "
> > "che è cambiata quando si usa LTSP o quando si esegue del testing."
> 
> s/il processamento/l'elaborazione/ ?

sì, già corretto

> s/si esegue del testing/si eseguono delle prove/ ?

boh, credo sia rivolto a sviluppatori o pacchettizzatori, più che a
utenti, per quello ho lasciato testing

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43
> > msgid ""
> > "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster "
> > "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy "
> > "required may also only be available on wired connections."
> > msgstr ""
> > "Usa le connessioni WiFi (LAN wireless) per controllare gli aggiornamenti. "
> > "Potrebbe essere più veloce scaricare i pacchetti usando una connessione via "
> > "cavo, così come la VPN o il proxy richiesto potrebbero essere disponibili "
> > "sono su connessioni via cavo."
> 
> s/sono/solo/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47
> > msgid ""
> > "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
> > "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
> > "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
> > "update running systems."
> > msgstr ""
> > "All'inserimento di un supporto rimovibile viene controllata la presenza di "
> > "determinati nomi di file nella directory radice. In caso di corrispondenza "
> > "del nome viene eseguito un controllo degli aggiornamenti. Ciò permete di "
> > "usare i dischi \"post-install\" per aggiornare i sistemi in esecuzione."
> 
> s/permete/permette/

già corretto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
> > msgid ""
> > "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
> > "in addition to conditional and forcibly disabled ones."
> > msgstr ""
> > "Un elenco di stringhe che rappresenta i moduli GTK+ da caricare, di solito "
> > "in aggiunto a quelli disabilitati in maniera condizionale e forzata."
> 
> s/aggiunto/aggiunta/

fatto

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
> > msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
> > msgstr ""
> > "Abilitare per segnalare solo gli eventi del pennino quando il tip è premuto."
> 
> più avanti "stylus" è invariato, stylus/tip/eraser invariati non mi
> piacciono, ma stilo/punta/gomma non so se si capiscono, d'altra parte
> se stai modificando la configurazione di una tavoletta qualcosa ne
> devi sapere

avevo iniziato a tradurli, poi mi sono accorto che sono parole chiave
nella configurazione del driver X, vedi
http://xorg.freedesktop.org/releases/X11R6.8.2/doc/wacom.4.html

Speriamo che non mettano nulla nella UI :)

> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
> > msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
> > msgstr "Abilitare per impostare lo stilus alla modalità assoluta."
> 
> s/stilus/stylus/ come nelle altre

fatto

> > # impostare a none per .... ??
> > #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
> > msgid ""
> > "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
> > "'ccw' for 90 degree counterclockwise."
> > msgstr ""
> > "Impostare a \"none\", a \"cw\" per 90° in senso orario, \"half\" per 180° e "
> > "\"ccw\" per 90 gradi in senso antiorario."
> 
> uniformerei °/gradi

oh, certo

> > #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
> > msgid "Enhance _contrast in colors"
> > msgstr "Migliorare il c_ontrasto nei colori"
> 
> s/Migliorare/Aumentare/ ?

Mi sa di sì. Pensavo che si riferisse sia al contrasto elevato che a
quello ridotto, ma credo sia la singola checkbox che attiva il primo dei
due.

> > #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> > #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:216
> > #, c-format
> > msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
> > msgstr "Fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
> 
> il commento mi fa pensare che sia finito solo un colore: s/toner/di un toner/ ?

Se però è valida la traduzione IBM che Milo trovò tempo fa, "marker
supply" è un unico per "fornitura toner", per cui sarebbe "Una delle
forniture toner .." 

In questo modo però, per mantenere l'uniformità con gli altri messaggi
sarebbe da mettere articolo e verbo essere a tutti :/

Boh....

> > # come da nota, avanzamento, non avanzamenti
> > # (certo, la cosa su fedora potevano risparmiarsela...)
> > #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
> > #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:194
> > msgid "Distribution upgrades available"
> > msgstr "Disponibili avanzamento di versioone"
> 
> visto il tuo commento anche "Disponibile" va al singolare?
> 
> s/versioone/versione/

Sì a entrambe, già corretti.

> > #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
> > #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243
> > #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:267
> > #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:291
> > msgid "Additional software was installed"
> > msgstr "È stato installato del software aggiuntivo."
> 
> togliere il punto finale se è un titolo come dice il commento
> 

Fatto



Maggiori informazioni sulla lista tp