Richiesta revisione dpkg

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 27 Maggio 2011 18:12:10 CEST


2011/5/15 Milo Casagrande:

> #: ../lib/dpkg/ar.c:66
> #, fuzzy, c-format
> msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
> msgstr ""
> "carattere \"%c\" non valido nel componente dell'archivio \"%.250s\", "
> "dimensione \"%.16s\""

dimensione è riferito a componente e torna meglio scambiando di posto:
"carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione del componente
\"%3$.16s\" dell'archivio \"%2$.250s\""
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/ar.c;h=ec2cd8588cb9bbcc14bc1cf860a85af6d8d91c0b;hb=HEAD#l66

> #: ../lib/dpkg/ar.c:123
> #, c-format
> msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
> msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)"

manca la traduzione di member:
"esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)" per analogia a:
> #. Copy data contents.
> #: ../lib/dpkg/ar.c:130
> #, fuzzy, c-format
> msgid "ar member file (%s)"
> msgstr "file componente ar (%s)"


> #: ../lib/dpkg/buffer.c:194
> #, c-format
> msgid "failed to read on buffer copy for %s"
> msgstr "lettura durante la copia del buffer per %s non riuscita"

s/durante la/dalla/
nel codice questo buffer sembra un normale char * e questo messaggio
viene mostrato quando buffer_read() ritorna -1
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/buffer.c;h=c99af0fb732c0d2399ab45ef0235b7c20745d874;hb=HEAD#l123

buffer_read() è qui
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/fdio.c;h=bfc2d1644b15209588dacf04aae4b1a776683462;hb=HEAD#l30

> #: ../lib/dpkg/buffer.c:196
> #, c-format
> msgid "failed in write on buffer copy for %s"
> msgstr "scrittura durante la copia del buffer per %s non riuscita"

s/durante la/nella/
come sopra per buffer_write()

> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:182
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: error while cleaning up:\n"
> " %s\n"
> msgstr ""
> "%s: errore durante la pulizia:\n"
> " %s\n"

> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:266 ../lib/dpkg/ehandle.c:305
> msgid "out of memory for new cleanup entry"
> msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
>
> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:289
> msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
> msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"

nella prima "cleaning up" è tradotto, nella seconda e nella terza no

> #: ../lib/dpkg/fields.c:102
> #, c-format
> msgid "empty file details field `%s'"
> msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto"
>
> #: ../lib/dpkg/fields.c:105
> #, c-format
> msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
> msgstr ""
> "il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato"
>
> #: ../lib/dpkg/fields.c:118
> #, c-format
> msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr ""
> "troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)"
>
> #: ../lib/dpkg/fields.c:132
> #, c-format
> msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr ""
> "troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli "
> "altri)"

%s sembra il nome del campo (fip->name dove fip è un puntatore a
struct fieldinfo) quindi lo sposterei dietro a "campo": "...campo
\"%s\" dei dettagli del file..."
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/fields.c;h=b56dc1e61fb40c379b62e2121e8bdd6afc1413e6;hb=HEAD#l102

> #: ../lib/dpkg/log.c:114
> #, c-format
> msgid "unable to write to status fd %d"
> msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"

> #: ../lib/dpkg/mlib.c:103
> #, c-format
> msgid "failed to dup for fd %d"
> msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita"

"fd" tradotto in due modi

> #: ../lib/dpkg/pkg-format.c:80
> #, c-format
> msgid "invalid character `%c' in field width\n"
> msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n"

"carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo\n"
cioè dopo il valore numerico non c'è la parentesi graffa
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/pkg-format.c;h=4b2eb2403de842f1e5675bc3430fc8bd67e10057;hb=HEAD#l80

> #: ../lib/dpkg/utils.c:75
> #, c-format
> msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
> msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""

> #: ../src/main.c:676
> #, c-format
> msgid "unexpected eof before end of line %d"
> msgstr "eof inatteso prima della fine della riga %d"

uniformare non attesa/inatteso

> #: ../src/archives.c:1046
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
> msgstr ""
> "dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa "
> "di %s...\n"
>
> #: ../src/archives.c:1053
> #, c-format
> msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
> msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n"

nelle successive "break"=>"danneggiare"

> #: ../src/divertcmd.c:90
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands:\n"
> "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
> "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
> "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
> "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
> "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Comandi:\n"
> "  [--add] <file>           Aggiunge una deviazione\n"
> "  --remove <file>          Rimuove la deviazione\n"
> "  --list [<glob-pattern>]  Mostra il file delle deviazioni\n"
> "  --listpackage <fil>      Mostra quale pacchetto diverge il file\n"
> "  --truename <file>        Ritorna il file diversificato\n"
> "\n"

s/fil/file/
s/diverge/diversifica/ per essere più simile alla riga che segue?

> #: ../src/divertcmd.c:202
> #, c-format
> msgid ""
> "rename involves overwriting `%s' with\n"
> "  different file `%s', not allowed"
> msgstr ""
> "la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
> "   il file \"%s\", non consentito"

s/soprascrivere/sovrascrivere/ ?

> #: ../src/divertcmd.c:410 ../src/statcmd.c:248
> msgid "file may not contain newlines"
> msgstr "il file non dovrebbe contenere newline"

> #: ../src/divertcmd.c:656
> msgid "package may not contain newlines"
> msgstr "pacchetto non dovrebbe contenere newline"
>
> #: ../src/divertcmd.c:665
> msgid "divert-to may not contain newlines"
> msgstr "divert-to non dovrebbe contenere newline"

s/dovrebbe/può/

> #: ../src/enquiry.c:519
> msgid ""
> "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
> msgstr ""
> "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <relazione> <versione>"
>
> #: ../src/enquiry.c:524
> msgid "--compare-versions bad relation"
> msgstr "--compare-versions relazione errata"

"relazione" nell'help è "op" per "operatore", cioè lt le eq ne ge gt <
<< <= = >= >> >
anche in queste qui userei "operatore"

> #: ../src/help.c:273
> msgid "unable to setenv for maintainer script"
> msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer"

> #: ../src/main.c:280
> #, fuzzy
> msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
> msgstr "Chiamata e stato degli script del maintainer"

> #: ../src/trigcmd.c:211
> msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
> msgstr ""
> "deve essere invocato da uno script di maintainer (oppure con un'opzione --by-"
> "package)"

s/di maintainer/del responsabile/

> #: ../src/main.c:113 ../src/querycmd.c:631 ../src/trigcmd.c:79
> #: ../dpkg-deb/main.c:86 ../dpkg-split/main.c:77
> #, c-format
> msgid ""
> "  -h|--help                        Show this help message.\n"
> "  --version                        Show the version.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  -h|--help                        Mostra questo aiuto\n"
> "  --version                        Mostra la versione\n"
> "\n"

aggiungere due spazi per allinearle alle precedenti

> #: ../src/main.c:118
> #, c-format
> msgid ""
> "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --"
> "help).\n"
> "\n"

s/Uso/Usare/ ? forse vuol dire "Usare [...] sugli archivi [...]"

> #: ../src/main.c:128

> "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
> "pattern.\n"
> "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
> "exclusion.\n"

> "  --path-exclude=<pattern>   Non installa percorsi che corrispondono a un "
> "pattern shell\n"

s/pattern/modello/
è lunga, per farla più corta s/che corrispondono/corrispondenti/ ma
non basta a rientrare negli 80 caratteri

> "  --path-include=<pattern>   Re-include un pattern precedentemente escluso\n"

s/pattern/modello/

> #: ../src/main.c:154
> #, c-format
> msgid ""
> "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
> "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
> "version);\n"
> "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
> "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
> "syntax).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
> " lt le eq ne ge gt       (senza versione considera sempre precedente)\n"
> " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
> " < << <= = >= >> >       (solo per compatibilità con sintassi del file di "
> "controllo)\n"
> "\n"

s/comparazione/confronto/ ?

> #: ../src/main.c:161
> #, c-format
> msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
> msgstr "Usare \"dselect\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"

manca "aptitude" e "amichevole"

> #: ../src/main.c:171
> msgid ""
> "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
> "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
> "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
> "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
> "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
> "\n"
> "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
> "`more' !"
> msgstr ""
> "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
> "pacchetti [*];\n"
> "Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
> "pacchetti;\n"
> "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n"
> "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura;\n"
> "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
> "\n"
> "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
> "\"less\" o \"more\"."

manca "amichevole" e le maiuscole dopo i punto e virgola stonano

> #: ../src/main.c:221
> #, fuzzy
> msgid "Replace a package with a lower version"
> msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione minore"

s/minore/precedente/ ?

> #: ../src/main.c:237
> #, fuzzy
> msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
> msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con un altro file"

manca la traduzione del genitivo sassone: "...con quella di un altro file" ?

> #: ../src/main.c:241
> #, fuzzy
> msgid "Always use the new config files, don't prompt"
> msgstr "Usa sempre il nuovo file di configurazione, non chiede nulla"
>
> #: ../src/main.c:243
> #, fuzzy
> msgid "Always use the old config files, don't prompt"
> msgstr "Usa sempre il vecchio file di configurazione, non chiede nulla"

plurale: "i vecchi file"

> #: ../src/main.c:289
> #, fuzzy
> msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
> msgstr "Quantità insane di output riguardo i trigger"

> #: ../src/main.c:291
> #, fuzzy
> msgid "Insane amounts of drivel"
> msgstr "Quantità insane di stupidaggini"

s/insane//folli/ ?

> # (ndt) mah...
> #: ../src/main.c:290
> #, fuzzy
> msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
> msgstr "Molte stupidaggini riguardo la directory dpkg/info"

mancherebbe "eg", in una versione precedente di questa traduzione era
tradotto "tipo"

> #: ../src/processarc.c:277
> #, c-format
> msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
> msgstr ""
> "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
> "pacchetto non indicavano una directory"

mah... nell'originale c'è una doppia negazione

> #: ../src/processarc.c:823
> msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
> msgstr "ile tar rovinato - l'archivio del pacchetto è danneggiato"

s/ile/file/

> # (ndt) idee sul significato?
> #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
> #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
> #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
> #. * the first three columns, which should ideally match the English one
> #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
> #. * translated message can use additional lines if needed.
> #: ../src/querycmd.c:149
> msgid ""
> "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
> "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
> "pend\n"
> "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
> msgstr ""
> "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
> "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
> "pend\n"
> "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"

almeno Desired, Status e uppercase li tradurrei letteralmente

> #: ../src/querycmd.c:350
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
> msgstr "%s: non è stato trovato alcun percorso corrispondente al pattern %s.\n"

s/pattern/modello/

> #: ../src/statcmd.c:88

> "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"

> "  --quiet                  Operazione silenziona, output minimo\n"

s/silenziona/silenziosa/

> #: ../src/update.c:100
> #, c-format
> msgid "Information about %d package was updated.\n"
> msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
> msgstr[0] "Le informazioni riguardo %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
> msgstr[1] "Le informazioni riguardo %d pacchetti sono state aggiornate.\n"

più informale: s/riguardo/su/ ?

> #: ../src/update.c:114
> #, c-format
> msgid ""
> "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
> msgstr ""
> "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono cancellati "
> "automaticamente."

mi sembra che in una precedente cleaned=>puliti

> #: ../dpkg-deb/extract.c:142
> #, fuzzy
> msgid "archive member header"
> msgstr "intestazione elemento dell'archivio"

> #: ../dpkg-deb/extract.c:158
> msgid "archive information header member"
> msgstr ""

nelle precedenti member=>componente

> #: ../dpkg-deb/info.c:124
> #, c-format
> msgid "%d requested control component is missing"
> msgid_plural "%d requested control components are missing"
> msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
> msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"

nella seconda "richiesti" al plurale?

> #: ../dpkg-deb/main.c:118
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
> "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
> "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure\n"
> "\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia grafica alla gestione dei\n"
> "pacchetti. Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno installati\n"
> "non correttamente.\n"

dselect e aptitude hanno un'interfaccia a caratteri, "interfaccia
grafica" mi fa pensare a un'altra cosa, userei letteralmente
"amichevole"

> #: ../dpkg-split/info.c:122
> msgid "format version number"
> msgstr "numero di versione"

"numero di versione del formato", simile a:
> msgid "package version number"
> msgstr "numero di versione del pacchetto"


> #: ../dpkg-split/split.c:151
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Splitting package %s into %d part: "
> msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
> msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione:"
> msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni:"

mancano gli spazi finali

> #: ../utils/update-alternatives.c:101

> "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"

> "  --set-selections         Legge lo stato dell'alternativa dalla standard "
> "input.\n"

s/dalla/dallo/

> #: ../utils/update-alternatives.c:131

> "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
> "configured\n"
> "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"

> "  --skip-auto              Salta il prompt per le alternativa correttamente "
> "configurate\n"
> "                           in modalità automatica (utile solo per --config)\n"

s/alternativa/alternative/

> "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
> "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"

> "  --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n"
> "  --quiet                  Opera in modo silenzioso, output minimo\n"

uniformare "operation", stona perché maggiore non è il contrario di minimo

> #: ../utils/update-alternatives.c:1134 ../utils/update-alternatives.c:2132
> #, c-format
> msgid "duplicate slave link %s"
> msgstr "collegemanto slave %s duplicato"

s/collegemanto/collegamento/

> # (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito...
> #: ../utils/update-alternatives.c:1874 ../utils/update-alternatives.c:1880
> #, c-format
> msgid "Call %s."
> msgstr "Chiama %s."

"Esegue" ?
%s è una riga di comando che esegue update-alternatives con le
relative opzioni chiamando execvp()
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=utils/update-alternatives.c;h=c707bd55a31ab4a292ea58cd8a5c736fe96c2475;hb=HEAD#l1886

> #: ../utils/update-alternatives.c:2456
> #, c-format
> msgid ""
> "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
> msgstr ""
> "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
> "danneggiato."

mancherebbe "link" ma non so cosa vuol dire
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp