Richiesta revisione bash-4.2
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 7 Ott 2011 17:15:24 CEST
2011/9/20 Sergio Zanchetta:
> #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487
> #, c-format
> msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
> msgstr "%s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo"
> #: builtins/declare.def:481
> #, c-format
> msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
> msgstr "%s: impossibile convertire un array associativo a uno indicizzato"
uniformare la preposizione in|a
> #: bashhist.c:387
> #, c-format
> msgid "%s: cannot create: %s"
> msgstr "%s: creazione non possibile: %s"
una piccolezza: queste altre 2 che iniziano con "cannot.." le hai
tradotte con "impossibile...":
> #: builtins/bind.def:260
> #, c-format
> msgid "`%s': cannot unbind"
> msgstr "\"%s\": impossibile eliminare l'associazione"
> #: builtins/fc.def:380
> #, c-format
> msgid "%s: cannot open temp file: %s"
> msgstr "%s: impossibile aprire il file temp: %s"
> #: builtins/help.def:130
> #, c-format
> msgid "Shell commands matching keyword `"
> msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
> msgstr[0] "Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \""
manca la traduzione del plurale
> #: builtins/kill.def:198
> #, c-format
> msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
> msgstr "%s: gli argomenti devono essere ID di processi o job"
ID si potrebbe riferire a entrambi e userei "processo" al singolare:
"...ID di processo o di job"
> #: builtins/mapfile.def:333
> msgid "empty array variable name"
> msgstr "nome della variabile array non valido"
s/non valido/vuoto/
> #: builtins/printf.def:394
> #, c-format
> msgid "`%s': missing format character"
> msgstr "\"%s\": manca il formato del carattere"
> #: builtins/printf.def:635
> #, c-format
> msgid "`%c': invalid format character"
> msgstr "\"%c\": formato del carattere non valido"
s/formato del carattere non valido/carattere di formato/
l'errore viene fuori in questi casi:
$ printf %
bash: printf: "%": manca il formato del carattere
$ printf %B
bash: printf: "B": formato del carattere non valido
e c'è questa simile:
> #: execute_cmd.c:1168
> #, c-format
> msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
> msgstr "TIMEFORMAT: \"%c\": carattere di formato non valido"
> #: builtins/pushd.def:506
> msgid "directory stack empty"
> msgstr "stack delle directory vuoto"
>
> #: builtins/pushd.def:508
> msgid "directory stack index"
> msgstr "indice dello stack delle directory"
s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche
> " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
> " \tto your home directory\n"
> " -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla propria\n"
> " \tdirectory home\n"
"...Non stampa la tilde come prefisso per le directory relative..."
es.: dirs stampa ~/pippo mentre dirs -l stampa /home/daniele/pippo
> #: jobs.c:3564 jobs.c:3577
> #, c-format
> msgid "(wd now: %s)\n"
> msgstr "(wd ora: %s)\n"
wd sta per working directory, ma non mi viene in mente nulla per tradurla
> #: jobs.c:3669
> msgid "initialize_job_control: line discipline"
> msgstr "initialize_job_control: disciplina di riga"
"line discipline" è usato anche da stty riferito a una linea di
comunicazione o simile, userei "linea"
> #: shell.c:1826
> #, c-format
> msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
> msgstr "Usare il comando \"bashbug\" per segnalare i bug.\n"
"...segnalare gli errori." ?
> #: siglist.c:67
> msgid "BPT trace/trap"
> msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
non mi torna, ma non so cosa suggerire, in altre hai lasciato trap invariato
> #: siglist.c:119
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"
manca la parte tra parentesi che c'è in quelle simili:
> #: siglist.c:139
> msgid "Stopped (tty input)"
> msgstr "Fermato (input tty)"
>
> #: siglist.c:143
> msgid "Stopped (tty output)"
> msgstr "Fermato (output tty)"
> #: siglist.c:223
> msgid "Unknown Signal #"
> msgstr "Segnale sconosciuto #"
credo che # stia per numero: "Numero di segnale sconosciuto", simile a:
> #: trap.c:207
> msgid "invalid signal number"
> msgstr "numero di segnale non valido"
> #: siglist.c:225
> #, c-format
> msgid "Unknown Signal #%d"
> msgstr "Segnale sconosciuto #%d"
s/#/n° / ?
> #: builtins.c:129
> msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
> msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
>
> #: builtins.c:132
> msgid ""
> "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
> "[sigspec]"
> msgstr ""
> "kill [-s segnspec | -n numsegn | -segnspec] pid | jobspec ... oppure kill -l "
> "[segnspec]"
nelle altre hai tradotto jobspec->specjob
s/segnspec/spcesegn/ ?
> #: builtins.c:136
> msgid ""
> "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
> "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
> msgstr ""
> "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i testo] [-n ncaratt] [-N ncaratt] [-p "
> "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]"
non so cosa suggerire prompt e timeout
> #: builtins.c:289
> " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
> "function.\n"
> " -u nome-funzione Rimuove l'associazione a tutti i tasti associati "
> "alla funzione nominata.\n"
s/a tutti/da tutti/ ? oppure "...tra tutti i tasti associati e la funzione..."
> #: builtins.c:350
> msgid ""
> "Execute shell builtins.\n"
> " \n"
> " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
> " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
> " as a shell function, but need to execute the builtin within the "
> "function.\n"
> " \n"
> " Exit Status:\n"
> " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
> " not a shell builtin.."
> msgstr ""
> "Esegue comandi interni di shell.\n"
> " \n"
> " Esegue COMINTERNI-SHELL con ARGOMENTI senza portare a termine un "
> "ricerca\n"
> " comandi. Ciò è utile quando si desidera reimplementare un comando "
> "interno come\n"
> " una funzione di shell, ma è necessario eseguire il comando all'interno "
> "della funzione.\n"
> " \n"
> " Stato di uscita:\n"
> " Restituisce lo stato di uscita di COMINTERNI_SHELL, o falso se "
> "COMINTERNI-SHELL\n"
> " non è un comando interno di shell."
s/un ricerca/una ricerca/
uniformare COMINTERNI_SHEL e COMINTERNI-SHELL
> " Esegue il COMANDO con gli ARGOMENTI ignorando la ricerca delle funzioni "
> "di shell o \n"
togliere lo spazio prima di \n
> #: builtins.c:542
> " Visualizza gli ARG sullo standard output seguiti da un carattere "
> "newline.\n"
qui non hai tradotto newline, ma qualche riga sotto hai tradotto new line:
> " \\n\tritorno a capo\n"
> " \\0nnn\til carattere il cui codice ASCII code è NNN (ottale). NNN può "
togliere "code"
> #: builtins.c:576
> " Returns success unless a write error occurs."
> " Restituisce success a meno di riscontrare un errore di scrittura."
s/riscontrare/non riscontrare/ certo tutte queste doppie negazioni son pesanti
> #: builtins.c:591
> msgid ""
> " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
> " -a\tStampa un elenco di comandi interni mostrando se sono o non sono "
> "abilitati\n"
"...se sono abilitati o meno" ?
> " the index of the next argument to be processed into the shell\n"
> " e l'indice dell'argomento successivo da processare nella variabile di\n"
s/processare/elaborare/
> #: builtins.c:703
> msgid ""
> "Exit a login shell.\n"
> " \n"
> " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
> "executed\n"
> " in a login shell."
> msgstr ""
> "Esce da una shell di login.\n"
> " \n"
> " Esce da una shell di login con stato di uscita N. Restituisce un errore "
> "se non eseguito\n"
> " in una shell di login."
in altre hai tradotto login con accesso
> " -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n"
> " \n"
offset->scostamento o posizione?
> " -r\trestrict output to running jobs\n"
> " -s\trestrict output to stopped jobs\n"
> " -r\tLimita l'output ai job in esecuzione\n"
> " -s\tLimita l'output ai processi fermati\n"
s/processi/job/
> #: builtins.c:884
> " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
> msgstr ""
> " Restituisce successo a meno che non venga fornita una opzione non valida "
> "o un JOBSPEC."
penso che invalid sia riferito anche a JOBSPEC
> #: builtins.c:926
> " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
> " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
> " \tid++, id--\tVariabile di incremento e decremento successivo\n"
> " \t++id, --id\tVariabile di incremento e decremento precedente\n"
Incremento e decremento successivo di variabile
Incremento e decremento precedente di variabile
> " \t<<, >>\t\tShift bit a bit sinistro e destro\n"
s/shift/scorrimento/ ?
> " -p prompt\tVisualizza la stringa PROMPT senza un a capo finale prima\n"
non so per prompt
> " oppure zero se nessun comandeo esce con un o "
s/comandeo/comando/
> " Le opzioni-x e -v sono disabilitate.\n"
manca lo spazio dopo "opzioni"
> #: builtins.c:1151
> " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
> " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
> " Marca ciascun NOME in sola lettura; i valori di questi NOMI non possono\n"
> " modificati da un assegnamento successivo. Se viene fornito il VALORE, "
s/possono modificati/possono essere modificati/
> " -r FILE True if file is readable by you.\n"
> " -w FILE True if the file is writable by you.\n"
> " -x FILE True if the file is executable by you.\n"
> " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
> " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
> " -r FILE Vero se il file è leggibile dal proprio utente.\n"
> " -w FILE Vero se il file è scrivibile dal proprio utente.\n"
> " -x FILE Vero se il file è eseguibile dal proprio utente.\n"
> " -O FILE Vero se il proprio utente è il reale proprietario del "
> "file.\n"
> " -G FILE Vero se il proprio gruppo è il reale proprietario del "
> "file.\n"
proprio utente->utente corrente ?
> " Definisce e attiva gli handler da eseguire quando la shell riceve "
> "segnali\n"
> " o altre condizioni.\n"
s/handler/gestori/ ?
> " segnali SPEC SEGNALE. Se ARG o \"-\" non sono presenti (e viene "
> "fornito\n"
manca _ in SPEC SEGNALE
> " lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando "
s/é/è/
> " di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o "
> "sorgenti.\n"
vedo un punto in "interni . o"
> " Restituisce successo a meno che SPECSEGN non sia valido o si fornisca "
> "una opzione non valida."
s/SPECSEGN/SPEC_SEGNALE/
> " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
> " -e\tLa priorità massima di scheduling (\"buona\")\n"
siccome "nice" è anche il comando per cambiarla lo lascerei invariato,
a meno che non sia tradotto così da altre parti e mi è sfuggito
> " -t\tLa quantità massima di tempo cpu in secondi\n"
CPU in maiuscolo?
> " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
> " number of processes.\n"
> " -p che è ad incrementi di 512 byte e -u che è un numero di processi non\n"
> " scalato.\n"
non ho trovato una definizione di unscaled, però visto il contesto
forse vuol dire che non è moltiplicato, ma non so come renderlo
> #: builtins.c:1511
> "Arithmetic for loop.\n"
> "Aritmetica per un ciclo.\n"
credo che "for" sia in senso informatico, qualcosa come "Ciclo \"for\"
aritmetico", però non so a quale comando si riferisce questa
descrizione
> " ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falsa in caso "
> "contrario\n"
"...falso in caso contrario\n"
> " HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di "
CPU ?> "visualizzato dalla\n"
> " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
> " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
> " \t\tUn valore pari a \"esatto\" significa che la parola del comando "
> "deve\n"
> " \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati. "
> "Un\n"
> " \t\tvalore pari a \"sottostringa\" significa che la parola del comando "
> "deve\n"
> " \t\tcorrispondere a una sottostringa del job. Qualsiasi altro valore "
> "significa\n"
ho il dubbio che esatto e sottostringa non dovessero essere tradotti,
ma non so a che comando si riferiscono
> " -s\tAbilita (imposta) ciascuna NOMEOPZ\n"
> " -u\tDisabilita (elimina) ciascuna NOMEOPZ\n"
prima e dopo hai trattato come NOMEOPZ maschile
> " specifiche di formato, ognuna dele quali provoca la stampa del "
s/dele/delle/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp