Richiesta revisione libc-2.14
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 16 Ott 2011 23:59:43 CEST
2011/9/21 Sergio Zanchetta:
> #: argp/argp-help.c:1215
> msgid ""
> "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
> "optional for any corresponding short options."
> msgstr ""
> "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche "
> "per tutte le corrispondenti opzioni corte."
> #: debug/xtrace.sh:46
> "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
> "corresponding\n"
> "short options.\n"
> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le "
> "relative\n"
> "opzioni corte.\n"
> #: elf/sotruss.ksh:46
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
> #| "optional for any corresponding short options."
> msgid ""
> "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding"
> "\\nshort options.\\n"
> msgstr ""
> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le "
> "corrispondenti\\nopzioni corte.\\n"
> #: malloc/memusage.sh:39
> "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
> "corresponding\n"
> "short options.\n"
> "\n"
> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le "
> "relative\n"
> "opzioni corte.\n"
uniformare corrispondenti/relative
> #: elf/dl-open.c:440
> msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
> msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?)
> #: elf/ldconfig.c:142
> msgid "Generate verbose messages"
> msgstr "Genera messaggi prolissi"
> # lf
> #: elf/ldconfig.c:144
> msgid "Don't generate links"
> msgstr "Non genera i collegamenti"
togliere "i" nella seconda così è più simile alla prima?
> # lf
> #: elf/ldconfig.c:145
> msgid "Change to and use ROOT as root directory"
> msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
> #: elf/ldconfig.c:145
> msgid "ROOT"
> msgstr "ROOT"
tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando
root minuscolo invariato se si riferisce a /
> #: elf/ldd.bash.in:156
> msgid "warning: you do not have execution permission for"
> msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
> #: elf/ldd.bash.in:198
> msgid "error: you do not have read permission for"
> msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per"
uniformare mancanti/non sufficienti
> #: elf/sotruss.ksh:33
> #, fuzzy, sh-format
> " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
> " -T, --to AELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel "
> "AELENCO\n"
s/dagli/agli/
> #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
> #, c-format
> msgid "reading of section headers failed"
> msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita"
> #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
> #, c-format
> msgid "reading of section header string table failed"
> msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita"
> #: elf/sprof.c:653
> #, c-format
> msgid "reading of ELF header failed"
> msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
> #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
> #: locale/programs/locarchive.c:633
> #, c-format
> msgid "cannot map archive header"
> msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano
essere in un programma diverso
> #: iconv/iconv_prog.c:74
> msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
> msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati."
non mi torna
"Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra."
oppure
"Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
> #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
> #: locale/programs/repertoire.c:174
> #, c-format
> msgid "syntax error in prolog: %s"
> msgstr "errore di sintassi in prolog: %s"
credo che sia "prologo"
> #: locale/programs/linereader.c:669
> msgid "non-symbolic character value should not be used"
> msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico"
manca "valore"?
> #: locale/programs/locarchive.c:422
> #, c-format
> msgid "cannot lock new archive"
> msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio"
> #: locale/programs/locarchive.c:582
> #, c-format
> msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
> msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
uniformare eseguire/fare
> #: nis/nis_error.h:26
> msgid "Link points to illegal name"
> msgstr "Il link punta a un nome illecito"
collegamento?
> # lf
> #: nis/nis_print.c:377
> #, c-format
> msgid "Object #%d:\n"
> msgstr "Oggetto #%d:\n"
s/#/n° / ?
> #: nscd/connections.c:619
> #, c-format
> msgid ""
> "suggested size of table for database %s larger than the persistent "
> "database's table"
> msgstr ""
> "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della "
> "tabella del database persistente"
s/larga/grande
> #: nscd/nscd_stat.c:276
> "%15zu total data pool size\n"
> "%15zu used data pool size\n"
> "%15zu dimensione totale della pila dati\n"
> "%15zu dimensione usata della pila dati\n"
però pila è una traduzione per stack
> #: nscd/selinux.c:356
> msgid "Error getting context of socket peer"
> msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket"
in altre peer->corrispondente
> #: nss/makedb.c:60
> msgid "Convert key to lower case"
> msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole"
credo che "key" sia "chiave", prima era riferito a database:
> #: nss/getent.c:54
> msgid "database [key ...]"
> msgstr "database [chiave ...]"
e dopo c'è:
> #: nss/makedb.c:331
> msgid "duplicate key"
> msgstr "chiave duplicata"
> #: resolv/res_hconf.c:124
> #, c-format
> msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
> msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i"
s,eliminato/i,da eliminare, ?
oppure, pesante: "...il numero massimo di domini da eliminare che è
possibile specificare è %d"
> #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
> #, fuzzy
> #| msgid "time overflow"
> msgid "Integer overflow"
> msgstr "overflow dell'intero"
iniziale maiuscola
> #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
> #, fuzzy
> #| msgid "Floating point exception"
> msgid "Floating-point overflow"
> msgstr "Overflow del virgola mobile"
> #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
> #, fuzzy
> #| msgid "Floating point exception"
> msgid "Floating-point underflow"
> msgstr "Underflow del virgola mobile"
> #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
> #, fuzzy
> #| msgid "Floating point exception"
> msgid "Floating-poing inexact result"
> msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
manca l'accordo tra "del" e "virgola", ma non so cosa suggerire, forse
"in", come la seguente:
> # lf
> #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
> #, fuzzy
> #| msgid "Invalid object for operation"
> msgid "Invalid floating-point operation"
> msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
> #: stdio-common/psiginfo.c:151
> #, fuzzy
> msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
> msgstr "Segnale generato della scadenza di un timer"
s/della/dalla/
> #: sunrpc/clnt_perr.c:355
> msgid "Client credential too weak"
> msgstr "Credenziale del client troppo debole"
"Credenziali" al plurale come nelle altre
> #. TRANS: the file will not be removed; this is an
> #. TRANS: informative message.
> #: sunrpc/rpc_main.c:1173
> #, c-format
> msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
> msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n"
s/è/e/
> #: sunrpc/svc_udp.c:535
> msgid "cache_set: victim not found"
> msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
> #: sunrpc/svc_udp.c:546
> msgid "cache_set: victim alloc failed"
> msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
nelle originali non c'è "cache"
> #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
> msgid "Quit"
> msgstr "Uscita (con core dump)"
> #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"
> #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato (da terminale)"
verificare se ci vanno le parole tra parentesi
> # lf
> #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
> #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
> #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
> #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
> #. TRANS computer.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
> msgid "No such device or address"
> msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente"
> # lf
> #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
> #. TRANS particular sort of device.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
> msgid "No such device"
> msgstr "Nessun device di questo tipo"
uniformare la traduzione di "such"?
> #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
> #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
> #. TRANS
> #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
> #. TRANS separate error code.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
> msgid "Operation would block"
> msgstr "L'operazione si bloccherà"
bloccherebbe?
> #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
> #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
> #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
> #. TRANS the NFS file system on the local host.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
> msgid "Stale NFS file handle"
> msgstr "gestione del file NFS interrotta"
iniziale maiuscola
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
> msgid ".lib section in a.out corrupted"
> msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata"
iniziale maiuscola come le stringhe precedenti e successive?
> #: timezone/zic.c:972
> msgid "invalid saved time"
> msgstr "Ora legale non valida"
traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti
e successive
> #: timezone/zic.c:2457
> msgid "Odd number of quotation marks"
> msgstr "Numero dispari di apici"
> #: timezone/zic.c:2546
> msgid "use of 2/29 in non leap-year"
> msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile"
iniziale minuscola
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp