Richiesta revisione libc-2.14

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Lun 17 Ott 2011 12:18:58 CEST


2011/10/16 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
> 2011/9/21 Sergio Zanchetta:
>
>> #: argp/argp-help.c:1215
>> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le "
>> "relative\n"
>> "opzioni corte.\n"
>
> uniformare corrispondenti/relative


Ok.


>> #: elf/dl-open.c:440
>> msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
>> msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
>
> più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?)

In effetti sembra si riferisca al fatto che sia ritornato a zero.

Non so come renderla però,

 "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." ?


>> #: elf/ldconfig.c:142
>> msgid "Generate verbose messages"
>> msgstr "Genera messaggi prolissi"
>
>> # lf
>> #: elf/ldconfig.c:144
>> msgid "Don't generate links"
>> msgstr "Non genera i collegamenti"
>
> togliere "i" nella seconda così è più simile alla prima?


Meglio.


>> # lf
>> #: elf/ldconfig.c:145
>> msgid "Change to and use ROOT as root directory"
>> msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
>
>> #: elf/ldconfig.c:145
>> msgid "ROOT"
>> msgstr "ROOT"
>
> tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando
> root minuscolo invariato se si riferisce a /


Lo cambio anche se non sono completamente convinto, forse "ROOT" è più
chiaro se lasciato non tradotto.
Nelle altre lingue ho visto che lo hanno lasciato invariato.


>> #: elf/ldd.bash.in:156
>> msgid "warning: you do not have execution permission for"
>> msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
>
>> #: elf/ldd.bash.in:198
>> msgid "error: you do not have read permission for"
>> msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per"
>
> uniformare mancanti/non sufficienti

Ok.

>
>> #: elf/sotruss.ksh:33
>> #, fuzzy, sh-format
>
>> "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
>
>> "  -T, --to AELENCO        Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel "
>> "AELENCO\n"
>
> s/dagli/agli/

Maledetto copia/incolla. :-D


>> #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
>> #, c-format
>> msgid "reading of section headers failed"
>> msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita"
>
>> #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
>> #, c-format
>> msgid "reading of section header string table failed"
>> msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita"
>
>> #: elf/sprof.c:653
>> #, c-format
>> msgid "reading of ELF header failed"
>> msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
>
>> #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
>> #: locale/programs/locarchive.c:633
>> #, c-format
>> msgid "cannot map archive header"
>> msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
>
> direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano
> essere in un programma diverso


Sì.


>> #: iconv/iconv_prog.c:74
>> msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
>> msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati."
>
> non mi torna
> "Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra."
> oppure
> "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."


Beh, il significato è lo stesso delle due che hai indicato tu, la
seconda che hai detto la preferisco però.


>> #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
>> #: locale/programs/repertoire.c:174
>> #, c-format
>> msgid "syntax error in prolog: %s"
>> msgstr "errore di sintassi in prolog: %s"
>
> credo che sia "prologo"


Hai ragione, ho messo "nel prologo"


>> #: locale/programs/linereader.c:669
>> msgid "non-symbolic character value should not be used"
>> msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico"
>
> manca "valore"?

Eh, si.
Ho messo
"non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere"


>> #: locale/programs/locarchive.c:422
>> #, c-format
>> msgid "cannot lock new archive"
>> msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio"
>
>> #: locale/programs/locarchive.c:582
>> #, c-format
>> msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
>> msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
>
> uniformare eseguire/fare


Messo "fare".


>> #: nis/nis_error.h:26
>> msgid "Link points to illegal name"
>> msgstr "Il link punta a un nome illecito"
>
> collegamento?

In questo caso si, è che spesso non è semplice distinguere il contesto.
Come da glossario, "link" va tradotto se si parla di collegamenti tra
file in un file system, va lasciato invariato se è una associazione
tra simboli di librerie e programmi.
Dovrei ricontrollare in maniera ancora più approfondita il tutto.

Inoltre ho s/illecito/non consentito dappertutto.


>> # lf
>> #: nis/nis_print.c:377
>> #, c-format
>> msgid "Object #%d:\n"
>> msgstr "Oggetto #%d:\n"
>
> s/#/n° / ?

Ok.


>> #: nscd/connections.c:619
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "suggested size of table for database %s larger than the persistent "
>> "database's table"
>> msgstr ""
>> "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della "
>> "tabella del database persistente"
>
> s/larga/grande

Ok.


>> #: nscd/nscd_stat.c:276
>
>> "%15zu  total data pool size\n"
>> "%15zu  used data pool size\n"
>
>> "%15zu  dimensione totale della pila dati\n"
>> "%15zu  dimensione usata della pila dati\n"
>
> però pila è una traduzione per stack

Non chiedermi perché avevo messo pila perché non me lo ricordo proprio. ;-)

L'ho sostituito con "del gruppo di dati", se hai altri suggerimenti
sono ben accetti.


>> #: nscd/selinux.c:356
>> msgid "Error getting context of socket peer"
>> msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket"
>
> in altre peer->corrispondente

Si, anche se non suona benissimo qui.
Suggerimenti?


>> #: nss/makedb.c:60
>> msgid "Convert key to lower case"
>> msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole"
>
> credo che "key" sia "chiave", prima era riferito a database:

Corretto.
Ho messo "la chiave in"


>
>> #: resolv/res_hconf.c:124
>> #, c-format
>> msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
>> msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i"
>
> s,eliminato/i,da eliminare, ?
> oppure, pesante: "...il numero massimo di domini da eliminare che è
> possibile specificare è %d"

Buona la prima.


>
>> #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
>> #, fuzzy
>> #| msgid "time overflow"
>> msgid "Integer overflow"
>> msgstr "overflow dell'intero"
>
> iniziale maiuscola

Ok.

>
>> #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Floating point exception"
>> msgid "Floating-point overflow"
>> msgstr "Overflow del virgola mobile"
>
>> #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Floating point exception"
>> msgid "Floating-point underflow"
>> msgstr "Underflow del virgola mobile"
>
>> #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Floating point exception"
>> msgid "Floating-poing inexact result"
>> msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
>
> manca l'accordo tra "del" e "virgola", ma non so cosa suggerire, forse
> "in", come la seguente:
>> # lf
>> #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Invalid object for operation"
>> msgid "Invalid floating-point operation"
>> msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"

Ho messo così per uniformità con un'altra
"Overflow dell'intero"

dato che presumo di sottintenda "numero"

Quindi in
"Overflow del virgola mobile"

dovrebbe essere "Overflow del numero in virgola mobile"

"Overflow in virgola mobile" non ce lo vedo proprio.


>
>> #: stdio-common/psiginfo.c:151
>> #, fuzzy
>> msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
>> msgstr "Segnale generato della scadenza di un timer"
>
> s/della/dalla/

Ok.

>> #: sunrpc/clnt_perr.c:355
>> msgid "Client credential too weak"
>> msgstr "Credenziale del client troppo debole"
>
> "Credenziali" al plurale come nelle altre

Ok.

>> #. TRANS: the file will not be removed; this is an
>> #. TRANS: informative message.
>> #: sunrpc/rpc_main.c:1173
>> #, c-format
>> msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
>> msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n"
>
> s/è/e/

Ok.

>> #: sunrpc/svc_udp.c:535
>> msgid "cache_set: victim not found"
>> msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
>
>> #: sunrpc/svc_udp.c:546
>> msgid "cache_set: victim alloc failed"
>> msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
>
> nelle originali non c'è "cache"

Nell'originale si riferisce alla "victim cache"
http://it.wikipedia.org/wiki/CPU_cache

Lasciare solo "victim" mi sembrava incompleto.


>> #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
>> msgid "Quit"
>> msgstr "Uscita (con core dump)"
>
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
>> msgid "Stopped (signal)"
>> msgstr "Fermato"
>
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
>> msgid "Stopped"
>> msgstr "Fermato (da terminale)"
>
> verificare se ci vanno le parole tra parentesi


Le ho appena riviste tutte e uniformate.


>
>> # lf
>> #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
>> #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
>> #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
>> #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
>> #. TRANS computer.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
>> msgid "No such device or address"
>> msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente"
>
>> # lf
>> #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
>> #. TRANS particular sort of device.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
>> msgid "No such device"
>> msgstr "Nessun device di questo tipo"
>
> uniformare la traduzione di "such"?

Le ho uniformate a seconda del significato dato dal commento.
Nel primo caso ho messo:
"Device o indirizzo non esistente"

per uniformarla a un'altra che era:
"File o directory non esistente"

Nel secondo caso, in cui ci si riferisce a una corrispondenza di tipo, ho messo:

"Nessun device corrisponde"

per uniformarla a queste altre già presenti:

"Nessun processo corrisponde"

"Non trovato, nessun nome corrisponde"



>
>> #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
>> #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
>> #. TRANS
>> #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
>> #. TRANS separate error code.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
>> msgid "Operation would block"
>> msgstr "L'operazione si bloccherà"
>
> bloccherebbe?

Potrebbe essere corretto, dipende dal tipo di condizione successiva a
cui si riferisce.

>
>> #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
>> #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
>> #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
>> #. TRANS the NFS file system on the local host.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
>> msgid "Stale NFS file handle"
>> msgstr "gestione del file NFS interrotta"
>
> iniziale maiuscola
>
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
>> msgid ".lib section in a.out corrupted"
>> msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata"
>
> iniziale maiuscola come le stringhe precedenti e successive?


Ok per tutte e due.


>> #: timezone/zic.c:972
>> msgid "invalid saved time"
>> msgstr "Ora legale non valida"
>
> traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti
> e successive

Pensavo fosse sbagliata l'originale.

Se mi confermi che secondo te non si riferisce a quello metto:
"orario memorizzato non valido"


>
>> #: timezone/zic.c:2457
>> msgid "Odd number of quotation marks"
>> msgstr "Numero dispari di apici"
>
>> #: timezone/zic.c:2546
>> msgid "use of 2/29 in non leap-year"
>> msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile"
>
> iniziale minuscola


Ok.


Grazie mille!




-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp