Revisione bombono-dvd-1.1.0
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Ven 28 Ott 2011 18:41:35 CEST
Come da oggetto, richiedo la revisione di bombono-dvd.
Ci sono 39 fuzzy.
Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà.
# Italian translation for bombono-dvd.
# Copyright (C) 2010, 2011 "Ilya Murav'jov"
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xx@xx.xx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xx.xx.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/mbase/project/media.cpp:119
#, boost-format
msgid "Can't create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)"
#: src/mbase/project/menu.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:84
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:87
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Selezionare i video da importare"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:90
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:93
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:96
msgid "Import is completed."
msgstr "Importazione completata."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:401
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:401
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:423
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Fermare l'importazione?"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:456
#, boost-format
msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:517
msgid "Import error!"
msgstr "Errore di importazione."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:521
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Video importati con successo."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:522
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "L'importazione è stata interrotta."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:556
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importazione DVD-Video"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:579
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:597
msgid ""
"NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "
"type."
msgstr ""
"Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in "
"un progetto di tipo corrispondente."
#. имя
#. находим колонку
#: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:915
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:634
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:680
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota."
#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG
DVD Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:57
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "Annullare il processo di %1%?"
#: src/mgui/execution.cpp:510
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "codice di uscita = %1%"
#: src/mgui/execution.cpp:512
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "interrotto dal segnale %1%"
#. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю
#. показывается не HIG-ого)
#: src/mgui/ffviewer.cpp:352
msgid "No such file"
msgstr "File inesistente"
#: src/mgui/ffviewer.cpp:362
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato del file sconosciuto"
#. например .webm для FFmpeg <= 0.5
#: src/mgui/ffviewer.cpp:380
#, boost-format
msgid "Can't find stream information: %1%"
msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%"
#: src/mgui/ffviewer.cpp:402
msgid "No video stream found"
msgstr "Non è stato trovato alcun flusso video"
#: src/mgui/ffviewer.cpp:414
msgid "Can't find the file duration"
msgstr "Impossibile trovare la durata del file"
#. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера;
#. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps()
#: src/mgui/ffviewer.cpp:422
msgid "Start time of the file is unknown"
msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuto"
#. проверка индекса/возможности перемещения
#: src/mgui/ffviewer.cpp:430
msgid "Can't seek through the file"
msgstr "Impossibile posizionarsi all'interno del file"
#: src/mgui/ffviewer.cpp:449
#, boost-format
msgid "No decoder found for the stream: %1%"
msgstr "Nessun decodificatore trovato per il flusso: %1%"
#: src/mgui/mux.cpp:59
msgid "muxing"
msgstr "muxing"
#: src/mgui/mux.cpp:75
#, boost-format
msgid "Muxing \"%1%\""
msgstr "Muxing di «%1%»"
#: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237
msgid "Show/_hide Details"
msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli"
#: src/mgui/mux.cpp:109
msgid "Muxing error"
msgstr "Errore di muxing"
#: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713
#, boost-format
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
msgstr "La causa è «%1%» (consultare i dettagli)"
#: src/mgui/mux.cpp:126
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: src/mgui/mux.cpp:138
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/mgui/mux.cpp:172
msgid "Mux streams"
msgstr "Mux dei flussi"
# Output in generale è stato tradotto come destinazione.
# In questo caso indica il nome da fornire per il file generato
dell'operazione di mux.
#: src/mgui/mux.cpp:174
msgid "Output"
msgstr "Nome file"
#: src/mgui/mux.cpp:175
msgid "Select elementary video"
msgstr "Seleziona video"
#: src/mgui/mux.cpp:176
msgid "Select audio"
msgstr "Seleziona audio"
#. Названия типов для i18n
#: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/mgui/mux.cpp:183
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
msgstr "Video MPEG2 (m2v)"
#: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290
msgid "Audio for DVD"
msgstr "Audio per DVD"
#: src/mgui/mux.cpp:216
msgid "Elementary video file is not selected."
msgstr "Il file video non è selezionato."
#: src/mgui/mux.cpp:218
msgid "Audio file is not selected."
msgstr "Il file audio non è selezionato."
#: src/mgui/mux.cpp:220
msgid "Output file name is empty."
msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto."
#: src/mgui/prefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "You need to restart the application for the changes to take place"
msgstr ""
"È necessario riavviare l'applicazione per rendere effettive le modifiche"
#: src/mgui/prefs.cpp:174
msgid "Bombono DVD Preferences"
msgstr "Preferenze di Bombono DVD"
#: src/mgui/prefs.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "File Browser"
msgid "Show File Browser"
msgstr "Mostrare «Esplorazione file»"
#: src/mgui/prefs.cpp:191
msgid "_Default project type"
msgstr "_Tipo predefinito di progetto"
#: src/mgui/prefs.cpp:194
msgid "Default _folder for authoring"
msgstr "_Cartella predefinita per i video"
#: src/mgui/prefs.cpp:199
msgid "_Play authoring result in"
msgstr "_Riprodurre i video con"
#: src/mgui/prefs.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Multi-core CPU support"
msgstr "Supporto multicore della CPU"
#: src/mgui/prefs.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use "
"multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)"
msgstr ""
"Fa uso del multicore della CPU per transcodificare velocemente i video (1 "
"significa non usare il multicore). Con un valore basso si evita il "
"surriscaldamento della CPU"
#: src/mgui/win_utils.cpp:423
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/mgui/author/burn.cpp:192
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: src/mgui/author/burn.cpp:204
msgid "Update speeds ..."
msgstr "Aggiorna velocità..."
#: src/mgui/author/burn.cpp:330
msgid "Checking Disc ..."
msgstr "verifica del disco..."
#: src/mgui/author/burn.cpp:344
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
msgstr ""
"L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra "
"unità."
#: src/mgui/author/burn.cpp:349
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco."
#: src/mgui/author/burn.cpp:354
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:359
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type "
"should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with "
"right type and press OK."
msgstr ""
"Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono "
"essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto "
"del tipo corretto e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:368
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable "
"discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
msgstr ""
"Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video "
"possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto "
"e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:375
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its "
"contents before writing new one. Continue?"
msgstr ""
"Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il "
"contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?"
#: src/mgui/author/burn.cpp:379
msgid "_Try again"
msgstr "_Prova ancora"
#: src/mgui/author/execute.cpp:59
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: src/mgui/author/execute.cpp:188
#, fuzzy, boost-format
msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)"
msgstr "il capitolo \"%1%\" in \"%2%\" è troppo corto (%3% sec)"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:73
msgid "Transcoding videos"
msgstr "transcodifica dei video"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:74
msgid "Rendering menus"
msgstr "rendering dei menù"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:75
msgid "Generating DVD-Video"
msgstr "generazione del DVD-Video"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:76
msgid "Creating ISO image"
msgstr "creazione dell'immagine ISO"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:77
msgid "Burning DVD"
msgstr "masterizzazione del DVD"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:164
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% hour %2$02d min remaining"
msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining"
msgstr[0] "%1% ora %2$02d min rimasti"
msgstr[1] "%1% ore %2$02d min rimasti"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:167
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% min %2$02d sec remaining"
msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining"
msgstr[0] "%1% min %2$02d sec rimasti"
msgstr[1] "%1% min %2$02d sec rimasti"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:171
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% sec remaining"
msgid_plural "%1% sec remaining"
msgstr[0] "%1% sec rimasto"
msgstr[1] "%1% sec rimasti"
#: src/mgui/author/output.cpp:57
msgid "DVD-Video Building"
msgstr "creazione del DVD-Video"
#: src/mgui/author/output.cpp:67
#, boost-format
msgid "_Cancel %1%"
msgstr "_Annulla %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:68
msgid "_Build DVD-Video"
msgstr "_Crea DVD-Video"
#. * куда
#. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки
#. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox:
#. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular",
priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory",
button->priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new
(GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE)
#.
#. Или варианты:
#. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса,
см. gtk_file_chooser_button_init(),
#. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все
атрибуты и набрать самому, но до номеров
#. столбцов не достучаться)
#. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть
#: src/mgui/author/output.cpp:160
msgid "Select output _folder"
msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione"
#: src/mgui/author/output.cpp:182
msgid "Choose author mode"
msgstr "Scegliere la modalità di scrittura"
#. цель по умолчанию
#: src/mgui/author/output.cpp:189
msgid "_Write DVD folder"
msgstr "_Crea cartella DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:190
msgid "Write disk _image"
msgstr "Crea _immagine disco"
#: src/mgui/author/output.cpp:199
msgid "Disc label"
msgstr "Etichetta disco"
#: src/mgui/author/output.cpp:204
msgid "Burn to _DVD"
msgstr "Masterizza su _DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:212
msgid "DVD drive"
msgstr "Unità DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:218
msgid "Writing speed"
msgstr "Velocità di scrittura"
#: src/mgui/author/output.cpp:229
msgid "_Rendering only"
msgstr "Solo _rendering"
#: src/mgui/author/output.cpp:282
msgid "Rendering"
msgstr "rendering"
#: src/mgui/author/output.cpp:366
msgid "DVD Burning"
msgstr "masterizzazione del DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:410
msgid "The result is here"
msgstr "Il risultato si trova qui"
#: src/mgui/author/output.cpp:412
msgid ""
"You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the "
"specified folder. Also, see README file for other options over there."
msgstr ""
"È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando "
"«scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per "
"altre opzioni."
#. Translators: impossible to go on!
#: src/mgui/author/output.cpp:436
msgid "Authoring is cancelled."
msgstr "Creazione del DVD annullata."
#: src/mgui/author/output.cpp:447
#, boost-format
msgid "%1% is not a folder"
msgstr "%1% non è una cartella"
#: src/mgui/author/output.cpp:458
#, boost-format
msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)"
msgstr ""
"Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)"
#: src/mgui/author/output.cpp:466
#, boost-format
msgid ""
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before "
"authoring.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono "
"contenuti prima della creazione del DVD.\n"
"Continuare?"
#: src/mgui/author/output.cpp:472
#, boost-format
msgid "Error during removing files: %1%"
msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:710
#, boost-format
msgid "%1% cancelled."
msgstr "Operazione di %1% annullata."
#: src/mgui/author/output.cpp:712
#, boost-format
msgid "%1% broken."
msgstr "Operazione di %1% interrotta."
#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
#: src/mgui/author/output.cpp:719
#, boost-format
msgid "%1% successfully completed."
msgstr "Operazione di %1% completata con successo."
#: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237
#, boost-format
msgid "_Play in %1%"
msgstr "_Riproduci con %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:769
msgid "_Burn to DVD"
msgstr "_Masterizza su DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:841
#, fuzzy
msgid "DVD capacity is exceeded"
msgstr "Superata la capacità del DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:855
#, fuzzy, boost-format
msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\""
msgstr "Gli elementi «%1%» e «%2%» del menù «%3%» si sovrappongono"
#. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый
VTS_01_<N>.VOB <= 1GB,
#. N - однозначное число, от 1 до 9
#. 9GB
#: src/mgui/author/output.cpp:865
#, fuzzy
msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)"
msgstr ""
"Superato il limite di 9 GB per il video (un file VTS dovrebbe essere più "
"piccolo)"
#: src/mgui/author/output.cpp:868
#, fuzzy
msgid "32 character limit for disc label is exceeded"
msgstr "Superato il limite di 32 caratteri per l'etichetta del disco"
#: src/mgui/author/output.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Segnalazione di errore"
#: src/mgui/author/output.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#: src/mgui/author/render.cpp:752
#, boost-format
msgid "no audio stream in %1%"
msgstr "non c'è alcun flusso audio in %1%"
#: src/mgui/author/render.cpp:1117
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"
#: src/mgui/author/script.cpp:534
msgid "There is no media (video or menu)."
msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)."
#: src/mgui/author/script.cpp:1332
#, boost-format
msgid "%1% failure: %2%"
msgstr "errore di %1%: %2%"
#. ApplicationError("", ed);
#: src/mgui/author/script.cpp:1367
#, boost-format
msgid "external command failure: %1%"
msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%"
#: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259
msgid "Play All"
msgstr "Riproduci tutto"
#. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть)
#: src/mgui/editor/select.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: src/mgui/editor/select.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: src/mgui/editor/select.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Estendi"
#. Фон
#. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected);
#: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909
#, fuzzy
#| msgid "Menu Settings"
msgid "Background Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/mgui/editor/select.cpp:705
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Stile"
#: src/mgui/editor/select.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Text Color"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: src/mgui/editor/select.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Go to online image service in web browser"
msgstr "Servizio di immagini online nel browser web"
#: src/mgui/editor/select.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu "
"Editor"
msgstr ""
"È possibile trascinare direttamente l'immagine di sfondo preferita dal "
"browser web all'editor di menù"
#: src/mgui/editor/select.cpp:831
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Link
#. bool is_background = !has_selected;
#. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu();
#. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>();
#. slm.isForBack = is_background;
#. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background);
#.
#. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu");
#. if( slm.linkMenu )
#. {
#. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link")));
#. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release());
#. }
#. mn.items().push_back(
#. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks,
#. Project::MediaItem(), is_background)));
#: src/mgui/editor/select.cpp:850
msgid "Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"
#: src/mgui/editor/select.cpp:853
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#. Poster Link
#: src/mgui/editor/select.cpp:870
msgid "Set Poster"
msgstr "Imposta locandina"
#: src/mgui/editor/select.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Highlight Border Only"
msgstr "Evidenzia solo i bordi"
#: src/mgui/editor/select.cpp:884
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: src/mgui/editor/select.cpp:890
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: src/mgui/editor/select.cpp:891
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: src/mgui/editor/select.cpp:892
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"
#: src/mgui/editor/select.cpp:893
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#: src/mgui/editor/select.cpp:896
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:897
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:902
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:903
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente"
#. Selection Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione"
#. Text Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239
msgid "Text Tool"
msgstr "Strumento testo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiunge un elemento"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690
msgid "Font Name"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. * кнопки стилей шрифта
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720
msgid "Pick a Color for Text"
msgstr "Preleva un colore per il testo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
#. * кнопка рамки
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731
msgid "Show Safe Area"
msgstr "Mostra area di visibilità"
#. *
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate del video"
#: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/mgui/project/add.cpp:109
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)."
#: src/mgui/project/add.cpp:112
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%."
#: src/mgui/project/add.cpp:113
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
msgstr ""
"Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo."
#: src/mgui/project/add.cpp:114
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9."
#: src/mgui/project/add.cpp:134
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione del video"
#: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/mgui/project/add.cpp:163
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Formato"
#: src/mgui/project/add.cpp:244
msgid "Remuxing is required."
msgstr "È necessario effettuare il remuxing."
#: src/mgui/project/add.cpp:246
msgid ""
"<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs "
"like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) "
"or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
msgstr ""
"Attualmente <b>Bombono DVD</b> supporta solo video «DVD-ready». Usare "
"programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da <b>mjpegtools</b>), mencoder (da "
"<b>mplayer</b>) oppure <b>transcode</b> per rendere i propri video adatti a "
"<b>Bombono DVD</b>."
#: src/mgui/project/add.cpp:251
msgid "DVD packs"
msgstr "Pacchetti DVD"
#: src/mgui/project/add.cpp:253
msgid "NAV packets"
msgstr "Pacchetti NAV"
#: src/mgui/project/add.cpp:260
msgid ""
"This video should be transcoded due to (errors in <span foreground=\"red"
"\">red color</span>):"
msgstr ""
"Questo video dovrebbe essere transcodificato. Vedere gli errori in <span "
"foreground=\"red\">colore rosso</span>:"
#: src/mgui/project/add.cpp:262
msgid ""
"This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red "
"color</span>):"
msgstr ""
"Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in <span foreground="
"\"red\">colore rosso</span>:"
#: src/mgui/project/add.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% "
"type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente "
"che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù "
"«Progetto→Nuovo progetto»."
#: src/mgui/project/add.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. "
"Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente "
"che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù "
"«Progetto→Nuovo progetto»."
#: src/mgui/project/add.cpp:315
msgid "File doesn't exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: src/mgui/project/add.cpp:320
msgid "Folders can't be added."
msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte."
#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
#: src/mgui/project/add.cpp:381
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo di file sconosciuto."
#: src/mgui/project/add.cpp:457
#, boost-format
msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»."
#: src/mgui/project/add.cpp:474
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
"Run import?"
msgstr ""
"Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n"
"Eseguire l'importazione?"
#: src/mgui/project/add.cpp:491
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before "
"using. Run muxing?"
msgstr ""
"Il file «%1%» sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux "
"prima di usarlo. Eseguire il mux?"
#: src/mgui/project/add.cpp:558
msgid "Also:"
msgstr "Anche:"
#: src/mgui/project/add.cpp:574
#, boost-format
msgid ""
"See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</"
"a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la "
"creazione dei DVD consultare la <a href=\"%1%\">guida online</a>."
#: src/mgui/project/add.cpp:588
msgid "Can't add files:"
msgstr "Impossibile aggiungere i file:"
#: src/mgui/project/browser.cpp:133
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:134
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:135
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il menù «%1%»?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:252
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
msgstr ""
"Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un "
"menù."
#: src/mgui/project/browser.cpp:579
#, fuzzy, boost-format
#| msgid "Muxing \"%1%\""
msgid "Getting \"%1%\""
msgstr "Recupero di «%1%»"
#: src/mgui/project/browser.cpp:650
#, fuzzy, boost-format
#| msgid "Can't find stream information: %1%"
msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%1%»: %2%"
#: src/mgui/project/browser.cpp:715
#, fuzzy, boost-format
#| msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgid "Can't get \"%1%\": %2%"
msgstr "Impossibile ottenere «%1%»: %2%"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
msgstr ""
"Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e "
"semplice"
#. dlg.set_authors(authors);
#. dlg.set_documenters(documenters);
#. dlg.set_decorated(false);
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"
#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. for translators: 100MB of 4.3GB
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637
#, fuzzy
msgid "of"
msgstr "su"
#. Project
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683
msgid "Add Videos from _DVD"
msgstr "Aggiungi video da _DVD"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683
msgid "DVD-Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione DVD"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685
msgid "_Mux"
msgstr "_Mux"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#. Go
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726
msgid "_Go"
msgstr "_Vai a"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737
msgid "_Online Help"
msgstr "Aiuto in _linea"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menù"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Output"
msgstr "_Destinazione"
#. калькулятор
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:437
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:843
msgid "Bitrate Calculator"
msgstr "Calcolo del bitrate"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:460
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:482
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:465
msgid "Expected file size"
msgstr "Dimensione attesa del file"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:471
msgid "_Restore default bitrate"
msgstr "_Ripristina bitrate predefinito"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:480
msgid "Original file info"
msgstr "Informazioni sul file originale"
#. :TODO: убрать подчеркивание
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:484
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357
msgid "_Duration (in seconds)"
msgstr "_Durata (in secondi)"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:496
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Formato di visualizzazione"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "no audio stream in %1%"
msgid "Number of audio streams"
msgstr "Numero di flussi audio"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:499
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Additional _ffmpeg options"
msgstr "Opzioni aggiuntive per _ffmpeg"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more "
"options."
msgstr ""
"Esempi: «-top 0», «-deinterlace». Consultare la documentazione di FFmpeg per "
"ulteriori informazioni."
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:547
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:845
msgid "Reason For Transcoding"
msgstr "Motivo della transcodifica"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:551
msgid "The video is DVD compliant."
msgstr "Questo video è conforme alle specifiche DVD."
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:553
msgid "The video is not MPEG2."
msgstr "Questo video non è MPEG2."
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:636
msgid "Do you want to adjust disc usage?"
msgstr "Adattare alla dimensione del disco?"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:663
msgid ""
"Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or "
"remove some videos."
msgstr ""
"Troppi video per la capacità di questo disco. Selezionare un disco più "
"capiente o rimuovere alcuni video."
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:666
#, boost-format
msgid "Disc usage is %1%%% now."
msgstr "L'uso attuale del disco è %1%%%."
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:710
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:720
msgid "Select subtitles"
msgstr "Selezionare i sottotitoli"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:711
msgid "_Turn on subtitles by default"
msgstr "_Abilitare i sottotitoli in modo predefinito"
#. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE
#. по поводу очистки GtkFileChooserButton:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:719
#, fuzzy
#| msgid "Select subtitles"
msgid "Unselect subtitles"
msgstr "Deseleziona i sottotitoli"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:737
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:749
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Aggiungi sottotitoli"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:833
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393
msgid "End Action"
msgstr "Azione successiva"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:841
msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc"
msgstr "Regola bitrate per adattare al disco"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:886
msgid "Still Picture"
msgstr "Immagine"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
#| msgid "Chapter"
msgid "Chapter at %1%"
msgstr "Capitolo a %1%"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:940
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span
font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
#. label.set_use_markup(true);
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:999
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789
msgid "Media List"
msgstr "Elenco contenuti"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)"
msgstr "Aggiunge dei contenuti (per la selezione multipla usare il tasto Ctrl)"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032
msgid "Add Media from File Browser"
msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057
msgid "Remove Media"
msgstr "Rimuove un contenuto"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068
msgid "Make Chapters for Video"
msgstr "Crea i capitoli per il video"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582
msgid "No Link"
msgstr "Nessun collegamento"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menù precedente"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256
msgid "Next Video"
msgstr "Video successivo"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249
#, boost-format
msgid "Auto (%1%)"
msgstr "Auto (%1%)"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo continuo"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332
msgid "_Still picture"
msgstr "_Immagine fissa"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337
msgid "Select external audio file"
msgstr "Seleziona file audio esterno"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342
msgid "_Motion menu"
msgstr "Menù in _movimento"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366
msgid "Still menu with audio in the background"
msgstr "Menù fisso con audio di sottofondo"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376
msgid "_From the project"
msgstr "D_al progetto"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380
msgid "_External audio"
msgstr "Audio _esterno"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403
msgid "_Subpicture Colors"
msgstr "Colori immagine _secondaria"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405
msgid "S_elected item color"
msgstr "Colore elemento s_elezionato"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406
msgid "_Activated item color"
msgstr "Colore elemento _attivato"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408
msgid "_Restore default colors"
msgstr "_Ripristina colori predefiniti"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% copy"
msgstr "Copia di %1%"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Copy Menu"
msgstr "Copia menù"
#. * subj
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754
msgid "Menu List"
msgstr "Elenco menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769
msgid "Add Menu"
msgstr "Aggiunge un menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774
msgid "Remove Menu"
msgstr "Rimuove un menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica un menù"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:84
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva progetto come"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:116
#, boost-format
msgid "Can't open project file \"%1%\""
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:189
#, boost-format
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:191
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:229
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:237
msgid "Please select a Television standard for your project:"
msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ricordare la scelta"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:312
msgid "Project files (*.bmd)"
msgstr "File di progetto (*.bmd)"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:318
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:372
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:374
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/mgui/project/serialize.cpp:376
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:378
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#. Add
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212
msgid "Add Chapter Point"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96
msgid "Error while opening file:"
msgstr "Errore durante l'apertura del file:"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295
msgid "Still images"
msgstr "Immagini"
#. 0 надпись
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377
msgid "All formats"
msgstr "Tutti i formati"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379
msgid "Video files"
msgstr "File video"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339
msgid "MPEG files"
msgstr "File MPEG"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
msgid "A_dd to project"
msgstr "_Aggiungi al progetto"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
msgid "Save Frame..."
msgstr "Salva fotogramma..."
#: src/mgui/timeline/select.cpp:176
msgid "Interval between Chapters:"
msgstr "Intervallo tra i capitoli:"
#. 5 мин. по умолчанию
#: src/mgui/timeline/select.cpp:180
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/mgui/timeline/select.cpp:183
msgid "Remove Existing Chapters"
msgstr "Rimuovere capitoli esistenti"
#. Delete
#: src/mgui/timeline/select.cpp:215
msgid "Delete Chapter Point"
msgstr "Elimina capitolo"
#. Delete All
#: src/mgui/timeline/select.cpp:219
msgid "Delete All Chapter Points"
msgstr "Elimina tutti i capitoli"
#. Add at Intervals
#: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:234
msgid "Save Current Frame"
msgstr "Salva fotogramma corrente"
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp