[GNOME 3.2] Richiesta revisione tomboy

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 11 Set 2011 18:48:12 CEST


Come da oggetto, ci sono un po' di fuzzy da controllare.

Per chi preferisse il diff:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/105552/0/0/

Grazie.

###########################################

# Italian translation of Tomboy.
# Copyright (C) 2004-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
#: ../Tomboy/Tray.cs:288
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
#: ../Tomboy/Tray.cs:283
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"

# (ndt) potevano anche scriverla meglio...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Timeout per la sincronizzazione automatica in background"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata X della finestra di ricerca. Salvata all'uscita del "
"programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata Y della finestra di ricerca. Salvata all'uscita del "
"programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca. Salvata all'uscita "
"del programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca. Salvata "
"all'uscita del programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona."

# (ndt) dovrebbe essere roba di windows
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Abilita l'icona sulla barra delle applicazioni"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Abilita la chiusura delle note con il tasto Esc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "Abilita il carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Abilita il dialogo di conferma per l'eliminazione delle note"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic col tasto centrale "
"sull'icona di Tomboy incolli il contenuto marcato con l'orario nella nota "
"\"Inizia qui\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il mount FUSE (ms)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Se disabilitato, il dialogo di conferma per l'eliminazione delle note non "
"verrà mostrato."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a VERO, il carattere qui specificato sarà "
"utilizzato nel visualizzare le note."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le note aperte all'uscita di Tomboy saranno riaperte "
"automaticamente all'avvio."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il tasto Esc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, l'icona di Tomboy della barra delle applicazioni verrà "
"visualizzata nell'area di notifica. Potrebbe essere utile disabilitare "
"quest'opzione quando un'altra applicazione fornisce le funzionalità della "
"barra delle applicazioni."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, le associazioni globali di tasti specificate in /apps/"
"tomboy/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili "
"funzionalità di Tomboy di essere disponibili da ogni applicazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il carattere specificato in custom_font_face verrà "
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito del desktop."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indica che il plugin per l'importazione delle note non è stato avviato, così "
"da venir avviato automaticamente al prossimo avvio di Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Intero per determinare il numero minimo di note da mostrare nel menù di "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Valore intero che indica ogni quanto tempo eseguire una sincronizzazione in "
"background delle note (quando configurata). Qualsiasi valore minore di 1 "
"indica che la sincronizzazione è disabilitata. Il più piccolo valore "
"accettabile è 5. I valori sono in minuti."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\" indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da gestirli "
"caso per caso."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire sempre un "
"aggiornamento specifico dei collegamenti quando una nota è rinominata. Il "
"valore è mappata su un enumerazione interna. \"0\" indica che è necessario "
"avvisare l'utente quando un'azione di rinomina potrebbe coinvolgere dei "
"collegamenti esistenti. \"1\" indica che i collegamenti possono essere "
"rimossi automaticamente. \"2\" indica che i collegamenti possono essere "
"aggiornati con il nuovo nome della nota."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "L'ultima directory usata nell'esportazione HTML"

# (ndt) sarebbe da accorciare...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr ""
"Comportamento dell'aggiornamento dei collegamenti con la rinomina di una nota"

# (ndt) qui si gioca sul fatto delle note
# 'punzate', appese con uno spillo...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Elenco di note in evidenza."

# (ndt) non ho idea del perché differenzino tra tray e icona dell'applet...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del titolo della nota da mostrare nel menù "
"dell'applet nell'area di notifica."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Lunghezza massima del titolo della nota da mostrare nel menù."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""

# (ndt) tolto Tomboy volutamente
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione (opzionale)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per il servizio add-in di "
"sincronizzazione del file system."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Add-in del servizio di sincronizzazione selezionato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Prima esecuzione dell'importazione delle note"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID client di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Il formato della data che è usato per la marcatura temporale."

# (ndT) bisogna lasciare Shift
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a quest'azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Tomboy. Il formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il plugin "
"«Esporta in HTML»."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a "
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese nell'esportazione in "
"HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù di Tomboy e accessibile attraverso un tasto "
"di scelta rapida."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di sincronizzazione. "
"Impostare a -1 o a un numero minore per usare la porta SSH predefinita."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) da aspettare per una risposta usando FUSE per "
"montare una condivisione di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "L'URL del server SSH che contiene la directory di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'add-in del servizio di sincronizzazione "
"attualmente configurato."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client Tomboy, utilizzato durante le "
"comunicazioni con un server di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza chiedere "
"alcuna conferma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire sempre nel "
"menù delle note di Tomboy."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
msgid "_File"
msgstr "_File"

# (ndt) femminile -> Nuova (nota)
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:130
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:138
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:411
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Esce da Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferenze di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:160
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Manuale di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Informazioni su Tomboy"

# (ndt) ?
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"

#. Addin's tab caption
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:38
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù «Note recenti» (massimo 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Puntano qui"

#. This is a disabled placeholder item for an empty menu
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:85
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi servizio Bugzilla semplicemente trascinando i "
"collegamenti nelle note. Per avere delle icone particolari per alcuni host, "
"aggiungerle qui."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."

#. Extra Widget
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Nessun nome host specificato"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome host di Bugzilla da usare con questa icona."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Impossibile salvare il file icona."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare veramente questa icona?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Impossibile aprire l'email"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "Accesso negato."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Percorso cartella:"

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."

# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr ""
"Il percorso della cartella specificata non esiste e non è stato possibile "
"crearla."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Larghezza _fissa"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Impossibile contattare «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Errore nell'eseguire gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserisci marcatura temporale"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Scegliere uno dei formati predefiniti o usarne uno personalizzato."

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Usare formato _selezionato"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Usare formato personalizzato"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Oggi: modello"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Modificare la nota <b>Oggi: modello</b> per personalizzare il testo delle "
"nuove note del tipo «Oggi»."

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Pagina {0} di {1}"

# (ndt) dovrebbe funzionare...
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications
can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, H.mm.ss"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
#, fuzzy
msgid "Remove broken links"
msgstr "Rimuovi collegamenti interrotti"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Aggiungi una bozza"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Percorso cartella (opzionale):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"La sincronizzazione con SSH richiede l'aggiunta di una chiave SSH esistente "
"al demone SSH in esecuzione per questo server e per questo utente."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Il campo del server o del nome utente è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante la connessione al server. Assicurarsi che la chiave "
"SSH sia stata aggiunta al demone SSH in esecuzione."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota trovata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota è stato trovato in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note completata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note importata con successo."
msgstr[1] "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note importate con successo."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:159
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

# (ndt) attenzione: è usata anche in Tasque!
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
#. will be used to create the new task.
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque non è in esecuzione ---"

#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella connessione al server. Potrebbe essere "
"causato dall'uso di un nome utente o di una password errato."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ??
string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione all'interno del portachiavi di GNOME non "
"riuscito con il seguente messaggio:"

# (ndt) pare un pulsante
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not
responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Il server non risponde. Provare più tardi."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Autorizzazione non riuscita. Provare ancora."

#. Translators: Title of web page presented to user after they
authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Autorizzazione Tomboy Web eseguita con successo"

# (ndt) rimosso Tomboy volutamente
#. Translators: Body of web page presented to user after they
authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Ritornare alla finestra delle preferenze e fare clic su «Salva» per iniziare "
"la sincronizzazione."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Connesso. Fare clic su «Salva» per iniziare la sincronizzazione"

#. Translators: The user must take action in their web browser to
continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autorizzazione browser (fare clic per reimpostare la connessione)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we
recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Impostare il browser predefinito e provare ancora"

# (ndt) lasciata volutamente in maiuscolo, non credo che la cambierò.
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy Web"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Esporta tutte le note in {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Avvio esportazione note in {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Esportazione blocco note in {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Inizio esportazione blocco note in {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:68
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

# (ndt) suggerimento, punto finale volutamente tolto
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
#, fuzzy
msgid "Export your notes."
msgstr "Esporta le proprie note"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Esporta tutte le note in {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Esporta blocco note in {0}"

# (ndt) questa cosa qui dovrebbe essere un titolo di un dialogo e in
teoria è per l'esportazione di tutte le note in un determinato formato
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, fuzzy, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Esportazione {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
#, fuzzy
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Impossibile esportare, accesso non consentito."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
#, fuzzy
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Impossibile esportare, la cartella non esiste."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Impossibile esportare: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Note non archiviate"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Le note sono state esportate in «{0}»."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
#, fuzzy
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Note esportate con successo"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Impossibile salvare i file in «{0}»"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Creazione cartella di destinazione per l'esportazione in {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook",
topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Crea nuova nota"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (nuova)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Note recenti"

#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: ../Tomboy/MacApplication.cs:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crea un nuovo blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Inserire il nome del blocco note che si vuole creare."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"

#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "Blocchi note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in questo blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Apre questo modello di blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Elimina _blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Elimina il blocco note selezionato"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note {0}"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno eliminate, ma non "
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può essere "
"annullata."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nuova nota «{0}»"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserisce questa nota in un blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nuova nota {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente «{0}»?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Eliminare veramente {0} nota?"
msgstr[1] "Eliminare veramente {0} note?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su «{0}». Maggiori "
"informazioni sull'errore possono essere trovate in «{1}»."

#: ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Nuovo modello nota"

# (ndt) è il titolo di una nota
#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Le note sono state spostate!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data
migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory
paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Con l'ultima versione di Tomboy le proprie note sono state spostate. "
"Probabilmente non si è mai prestata attenzione a dove fossero archiviate le "
"proprie note e se così fosse tutt'ora, <bold>eliminate pure questa nota</"
"bold>.  \n"
"\n"
"La directory delle vecchie note è ancora disponibile in <link:url>{0}</link:"
"url>. Se passate a usare una vecchia versione di Tomboy, le note verranno "
"cercate in quella directory.\n"
"\n"
"Le note e alcune configurazioni sono state copiate in nuove directory che "
"verranno usate da ora in avanti:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Le note possono essere trovate in <link:url>{1}"
"</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Le configurazioni sono in <link:url>{2}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">È possibile installare add-in in <link:"
"url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">I file di registro possono essere trovati "
"in <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Inizia qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per cominciare a organizzare le proprie idee "
"e i propri pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare delle note selezionando la voce «Crea nuova nota» dal "
"menù di Tomboy dal pannello di GNOME. Le note sono salvate automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le proprie note creando dei collegamenti tra "
"le note correlate!\n"
"\n"
"È stata creata una nota <link:internal>Usare i collegamenti con Tomboy</link:"
"internal>. Notare come quando viene scritto <link:internal>Usare i "
"collegamenti con Tomboy</link:internal> viene sottolineato automaticamente. "
"Fare clic sul collegamento per aprire la nota.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti con Tomboy\n"
"\n"
"Le note in Tomboy possono essere collegate tra di loro selezionando il testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella barra "
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il testo nella "
"nota verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno modificati anche i collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti "
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un collegamento.</note-"
"content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Usare i collegamenti con Tomboy"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Scrivere qui la nuova nota."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Rinominare i collegamenti?"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Rinomina"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Non rinominare"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Rinominare i collegamenti nelle altre note da «<span underline=\"single\">{0}"
"</span>» a «<span underline=\"single\">{1}</span>»?\n"
"\n"
"Se non vengono rinominati, non punteranno più a nulla."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Rinomina collegamenti"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Nome nota"

#. Translators: This button causes all notes in the list to be selected
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118
msgid "Select All"
msgstr "Tutte"

#. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "_Mostrare sempre questa finestra"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Non rinominare mai i co_llegamenti"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Rinominare sempre i collegamenti"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Cerca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Ce_rca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiud_i tutte le note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:441
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this
will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Cerca tra le note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"

# (ndt) menù della barra dei menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"

# (ndt) voce di menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
#, fuzzy
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Questa nota è un semplice modello. Determina il contenuto predefinito delle "
"note regolari e non verrà visualizzata nel menù delle note o nella finestra "
"di ricerca."

# (ndt) pare un pulsante
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
#, fuzzy
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Converti in nota regolare"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
#, fuzzy
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Salva _dimensione"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
#, fuzzy
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Salva se_lezione"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
#, fuzzy
msgid "Save _Title"
msgstr "Salva _titolo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:639
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:650
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:843
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:852
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Barrato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1384
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1387
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"

# (ndt) vode di menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione carattere"

# (ndt) voce di meù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione carattere"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-in"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."

# (ndt) opzione
#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Quando viene rinominata una nota collegata:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Chiedere sempre cosa fare"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Mai rinominare i collegamenti"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Rinominare sempre i collegamenti"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare quando si "
"crea una nuova nota."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti rapidi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle proprie "
"note tramite la pressione di tasti. Esempi possono essere: <b>&lt;Control&gt;"
"&lt;Maiusc&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"

# (ndt) ho eliminato volutamente background, credo che all'utente non
interessi sapre dove o come avviene, ma che avvenga automaticamente sì
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "Sincroni_zzare automaticamente ogni"

#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Minutes"
msgstr "minuti"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "I seguenti add-in sono installati"

# (ndt) pare una specie di pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Ulteriori add-in..."

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:641
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:647
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"

# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "Preferenze di {0}"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"

# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Quando è rilevato un conflitto tra le note locali e quelle configurate per "
"la sincronizzazione sul server:"

# (ndt) volutamente eliminato il punto, è un'opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Chiedere sempre cosa fare"

# (ndt) volutamente eliminato il punto, è un'opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Rinominare le note locali"

# (ndt) volutamente eliminato il punto, è un'opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Sostituire le note locali con gli aggiornamenti del server"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1142
msgid "Are you sure?"
msgstr "Procedere veramente?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato. Potrebbe "
"essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note al prossimo "
"salvataggio delle nuove impostazioni."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Il servizio di sincronizzazione configurato è stato disabilitato. Le "
"impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate. Potrebbe essere "
"necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando vengono salvate "
"delle nuove impostazioni"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Connessione avvenuta con successo"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle ora?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Controllare le informazioni e riprovare. Il file «{0}» potrebbe contenere "
"maggiori informazioni riguardo l'errore."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "Errore nella connessione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Dipendenze add-in:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:350
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:512
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
#, fuzzy
msgid "Title match"
msgstr "Corrispondenza titolo"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} occorrenza"
msgstr[1] "{0} occorrenze"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totale: {0} nota"
msgstr[1] "Totale: {0} note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Corrispondenze: {0} nota"
msgstr[1] "Corrispondenze: {0} note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
#, fuzzy
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun risultato nel blocco note selezionato.\n"
"Fare clic qui per cercare in tutte le note."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
#, fuzzy
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Fare clic qui per cercare in tutti i blocchi note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:775
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Questo add-in di sincronizzazione non è supportato dal computer. Assicurarsi "
"di avere FUSE e {0} correttamente installati e configurati"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Impossibile leggere il file di test."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Scrittura del test non riuscita."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore nella connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Impossibile abilitare FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server specificato:"

#. Expander containing TreeView
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Acquisizione blocco per la sincronizzazione..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "Trasferimento modifiche..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sincronizzazione note"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sincronizzazione delle note..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connessione al server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Eliminazione delle note dal server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Server bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Il server è bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due minuti e "
"riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Preparazione al caricamento degli aggiornamenti sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Caricamento note sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "La sincronizzazione non è riuscita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare le note. Controllare i dettagli sottostanti e "
"riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sincronizzazione completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "La sincronizzazione è stata completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} nota aggiornata."
msgstr[1] "{0} note aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Le note sono ora aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sincronizzazione annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr ""
"La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere la finestra."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sincronizzazione non configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "La sincronizzazione non è configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr ""
"Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle preferenze."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Errore nel servizio"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione. Riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Eliminata localmente"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Eliminata dal server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Modifiche caricate sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nuova nota caricata sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Conflitto note"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (vecchia)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Rinominare la nota locale:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note collegate"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Sovrascrivere la nota locale"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Eseguire sempre questa azione"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Rilevato conflitto tra le note"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"La versione del server di «{0}» va in conflitto con la nota locale. Cosa "
"fare con la nota locale?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Impossibile abilitare FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Il modulo FUSE non può essere caricato. Controllare che sia installato "
"correttamente e riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Abilitare FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Il modello di sincronizzazione scelto necessita che il modulo FUSE sia "
"caricato.\n"
"\n"
"Per evitare il ripetersi di questo messaggio, caricare FUSE all'avvio. "
"Aggiungere «modprobe fuse» al file «/etc/init.d/boot.local» oppure «fuse» al "
"file «/etc/modules»."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "Sviluppo principale:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:330
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:415
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Altri\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:436
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: un programma per prendere note semplice e facile da usare.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Altri\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  --version\t\t\tStampa la versione.\n"
"  --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n"
"  --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa directory.\n"
"  --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con il "
"testo inserito.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota\n"
"  --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un nome\n"
"  --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e corrispondente a "
"\"nome\"\n"
"  --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\"\n"
"  --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota "
"aperta\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versione {0}"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (nuovo)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale di Tomboy. Verificare che l'installazione sia "
"stata completata con successo."

#: ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"

#: ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:238
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:244
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} giorno fa, {1}"
msgstr[1] "{0} giorni fa, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} giorno fa"
msgstr[1] "{0} giorni fa"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Domani, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "In {0} giorno, {1}"
msgstr[1] "In {0} giorni, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "In {0} giorno"
msgstr[1] "In {0} giorni"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Senza nome {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota dal nome <b>{0}</b> esiste già. Sceglierne un altro prima di "
"continuare."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Nome già in uso"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:587
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:592
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp