Richiesta revisione binutils
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 6 Apr 2012 15:58:21 CEST
On Wednesday 04 April 2012, at 23:06 +0200, Sergio Zanchetta wrote:
Ciao a tutti.
L'ho guardato. Per me è molto ostico; quindi a parte alcune cose, la
maggior parte sono suggerimenti che potrebbero essere grosse castronerie
e che quindi puoi ignorare (con o senza insulti :) senza bisogno di
perdere tempo a rispondere punto a punto a s@#@#@ate.
> #: ar.c:280
> #, c-format
> msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
> msgstr " [N] - Usa la richiesta [numero] del nome\n"
prima (#: ar.c:254 e #: ar.c:260) [count] l'hai chiamato "contatore"
(era l'help per la sinossi d'uso) forse numero anche prima?
> #: ar.c:282
> #, c-format
> msgid " [P] - use full path names when matching\n"
> msgstr ""
> " [P] - Usa i nomi di percorso completi quando corrispondono\n"
hmmm, non ho idea, ma non è che volesse dire "quando ricerca corrispondenze"?
> #: ar.c:287
> #, c-format
> msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
> msgstr " [s] - Crea un indice di archivio (cf. ranlib)\n"
Nel senso di confronta? allora "cfr." credo sia la forma usata.
> #: ar.c:699
> msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
> msgstr "\"u\" non ha senso senza l'opzione \"D\"."
s/senza/con
> #: coffdump.c:463
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> " @<file> Read options from <file>\n"
> " -h --help Display this information\n"
> " -v --version Display the program's version\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> " @<file> Legge le opzioni dal <file>\n"
> " -h --help Visualizza questo aiuto\n"
> " -v --version Visualizza la versione del programma\n"
In un altro (#: addr2line.c:84) -h era "Visualizza queste informazioni"
(quando era "this information" e "questo aiuto" per "this help message)
> #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281
> #, c-format
> msgid "Report bugs to %s.\n"
> msgstr "Segnalare i bug su %s.\n"
s/su/a? (come prima #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333.....)
> #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
> #: dlltool.c:1662
> #, c-format
> msgid "Done reading %s"
> msgstr "Eseguito leggendo %s"
ma non è "Completata lettura di %s"?
> #: dlltool.c:3927
> #, c-format
> msgid ""
> " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple "
> "DLLs.\n"
> msgstr ""
> " --identify-strict In presenza di DLL multiple --identify segnala "
> "un errore.\n"
più prolisso... "DLL multiple fa sì che --identify segnali..."?
> #: dlltool.c:3930
> #, c-format
> msgid " -h --help Display this information.\n"
> msgstr " -h, --help Visualizza questo aiuto.\n"
vedi sopra
> #: dllwrap.c:505
> #, c-format
> msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
> msgstr " --def <deffile> Fornisce un nome al file .def di input\n"
>
> #: dllwrap.c:506
> #, c-format
> msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
> msgstr " --output-def <deffile> Fornisce un nome al file .def di output\n"
in questi 2 come in altri s/<deffile>/<filedef>?
> #: dllwrap.c:521
> #, c-format
> msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
> msgstr " Il rimanente è fornito non modificato al driver di lingua\n"
scusa non so, qui non è linguaggio?
> #: dwarf.c:389
> #, c-format
> msgid "UNKNOWN: "
> msgstr "UNKNOWN: "
Sconosciuto?
> #: dwarf.c:1771
> #, c-format
> msgid ""
> "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is "
> "too big.\n"
> msgstr ""
> "La posizione %s usata come valore per l'attributo DW_AT_import di DIE alla "
> "posizione %lx ha un valore troppo grande.\n"
In altre offset è invariato; in generale è un po' e un po'. Non so se i
due usi sono in situazioni diverse.
> #: dwarf.c:1971
> #, c-format
> msgid "Unknown AT value: %lx"
> msgstr "Valore AT non conosciuto: %lx"
come altrove sconosciuto?
> #: dwarf.c:2271
> msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
> msgstr ""
> "Ulteriori avvertimenti riguardo gli indicatori \"end-of-sibling\" soppressi\n"
mancherebbe la traduzione di bogus , prima era "inesistenti"
> #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833
> msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
> msgstr "Attualmente è supportata solo line info di DWARF versione 2, 3 e 4.\n"
line info altrove è tradotto in "informazioni di riga"
> #: dwarf.c:3051
> #, c-format
> msgid "UNKNOWN: length %d\n"
> msgstr "UNKNOWN: lunghezza %d\n"
Sconosciuto?
> #: dwarf.c:3577
> msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
> msgstr "Nessun elenco di posizione nella sezione .debug_info.\n"
s/posizione/posizioni?
> #: dwarf.c:3582
> #, c-format
> msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
> msgstr "Gli elenchi di posizione nella sezione %s iniziano a 0x%s\n"
eventualmente anche qui
> #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704
> #, c-format
> msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
> msgstr "L'elenco di posizione che inizia all'offset 0x%lx non è terminato.\n"
e qui
> #: dwarf.c:5178
> msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
> msgstr "La versione 4 non supporta le ricerche \"case insensitive\".\n"
"insensibili/indifferenti a maiuscole/minuscole"?
> #: elfcomm.c:413
> msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
> msgstr ""
> "Memoria esaurita durante il tentativo di lettura della tabella dei simboli "
> "degli indici di archivio\n"
in due poco prima è "Esaurita la memoria...." (ma poi più avanti in
molte è "memoria esaurita")
> #: elfedit.c:547
> #, c-format
> msgid "Unknown OSABI: %s\n"
> msgstr "OSABI non conosciuto: %s\n"
sconosciuto?
> #: elfedit.c:636
> #, c-format
> msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
> msgstr " Aggiornare l'intestazione ELF dei file ELF\n"
Aggiorna (dovrebbe essere la descrizione di cosa fa il comando)
> #: elfedit.c:638
> #, c-format
> msgid ""
> " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
> " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
> " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
> " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
> " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
> " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
> " -h --help Display this information\n"
> " -v --version Display the version number of %s\n"
> msgstr ""
> " --input-mach <macchina> Imposta il tipo di macchina di input a "
> "<macchina>\n"
> " --output-mach <macchina> Imposta il tipo di macchina di input a "
> "<macchina>\n"
s/input/output in 1 dei due
> #: ieee.c:451
> msgid "invalid string length"
> msgstr "lunghezza non valida della stringa"
come in altri "lunghezza della stringa non valida"?
> #: nlmconv.c:1796
> msgid "stub section sizes"
> msgstr "dimensioni delle sezione stub"
s/delle/della (o s/sezione/sezioni)
> #: nm.c:227
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be "
> "`bsd',\n"
> " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
> " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
> " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
> " line number for each symbol\n"
> " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
> " -o Same as -A\n"
> " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
> " -P, --portability Same as --format=posix\n"
> " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
> msgstr ""
[cut]
" -f, --format=FORMATO Usa il FORMATO di output. FORMATO può essere \"bsd"
> "\",\n"
> " \"sysv\" o \"posix\". Quello predefinito è \"bsd"
> "\"\n"
In italiano forse usare un solo spazio dopo il punto. (qui 2 volte)
> #: objcopy.c:476
> #, c-format
[cut]
> " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
....
> " -i --interleave [<numero>] Copia solo N byte di ogni <numero> di "
> "byte\n"
"... solo N byte ogni <numero> di byte"?
in stesso messaggio...
> " --rename-section <vecchia>=<nuova>[,<flag>] Rinomina la sezione "
> "<vecchia> con <nuova>\n"
s/con/a ?
sempre stesso messaggio...
> " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative "
> "machine\n"
[...]
> " --alt-machine-code <indice> Usa codice macchina alternativo per "
> "l'output\n"
Qualcosa come "Usa <indice>sima (codice) macchina alternativa per l'obiettivo/output"
> " --writable-text Marca il testo in output come aperto in "
> "scrittura\n"
> " --readonly-text Rendi il testo in output protetto in "
> "scrittura\n"
s/Rendi/Rende
> #: objcopy.c:586
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by "
> "relocations\n"
[...]
> " --strip-unneeded Rimuove tutti i simboli non necessari "
> "dalle rilocazioni\n"
s/dalle/alle
> #. User must pad the section up in order to do this.
> #: objcopy.c:2698
> #, c-format
> msgid ""
> "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
> msgstr ""
> "impossibile invertire i byte: la lunghezza della sezione %s deve essere "
> "divisibile per %d in parti uguali"
anche se anche così il concetto c'è. evenly sarebbe "senza resto". (poi
puoi considerare l'eventuale resto come una parte non-uguale, quindi torna).
> #: objcopy.c:3218
> #, c-format
> msgid "architecture %s unknown"
> msgstr "Architettura %s sconosciuta"
sarebbe con iniziale minuscola
> #: objdump.c:202
> #, c-format
> msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
> msgstr " Visualizza le informazioni dal <file> oggetto.\n"
hmmm dal -> dai? per rendere anche il plurale
> #: objdump.c:204
> #, c-format
> msgid ""
> " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
> " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
> " -p, --private-headers Display object format specific file header "
> "contents\n"
[cut]
> " -f, --file-headers Visualizza i contenuti globali delle intestazioni "
> "del file\n"
o le intestazioni sono globali?
...stesso messaggio...
> " -p, --private-headers Visualizza i contenuti delle intestazioni del "
> "file specifici del formato dell'oggetto\n"
s/del/dei (o specifici -> specifico)
> #: objdump.c:237
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
[...]
> " --prefix=PREFISSO Aggiunge il PREFISSO al percorso assoluto "
> "per -S\n"
sarebbe "percorsi assoluti
> #: objdump.c:263
> #, c-format
> msgid ""
> " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
> " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same "
> "depth\n"
> " or deeper\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " --dwarf-depth=N Non visualizza i DIE alla profondità N o "
> "superiore\n"
> " --dwarf-start=N Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa "
> "profondità\n"
> " o inferiore\n"
ma deeper.. non è superiore?
> #: objdump.c:2415
> #, c-format
> msgid "reading %s section of %s failed: %s"
> msgstr "Lettura di %s sezioni su %s non riuscita: %s"
sarebbe al singolare "sezione". Per questo ho il dubbio che non sia
invece di numeri qualcosa come "Lettura della sezione %s di %s non
riuscita: %s"?
> #: od-xcoff.c:416
> #, c-format
> msgid " nbr sections: %d\n"
> msgstr " sezioni nbr: %d\n"
In tutti altri simili dopo nbr è reso come "num" es in
> #: od-xcoff.c:427
> #, c-format
> msgid " nbr symbols: %d\n"
> msgstr " num simboli: %d\n"
> #: od-xcoff.c:992
> #, c-format
> msgid "lineno symndx/paddr\n"
> msgstr "numrig indsim/indfis\n"
vedo ora che indice e indirizzo sono entrambi "ind" in italiano , forse
idx per indice sarebbe capibile uguale. solo se possono esserci confusioni.
> #: od-xcoff.c:1043
> #, c-format
> msgid "no .loader section in file\n"
> msgstr "Nessuna sezione .loader nel file\n"
sarebbe minuscolo
> #: od-xcoff.c:1237
> #, c-format
> msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
> msgstr "posiz lun id-ling hash-general hash-lingua\n"
anche qui dovrebbe essere linguaggio non lingua, secondo i miei googla-menti.
> #: readelf.c:1773
> msgid "REL (Relocatable file)"
> msgstr "REL (file relocabile)"
s/relocabile/rilocabile fin'ora era tutto rIlocabile
> #: readelf.c:2626
> msgid "Standalone App"
> msgstr "App standalone"
traducibile? standalone nel senso di "autonoma"/"indipendente"?
> #: readelf.c:3124
> #, c-format
> msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
> msgstr " Visualizza informazioni sul contenuto dei file formato ELF\n"
aggiungere "in" (in formato ELF)
> #: readelf.c:3125
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> " -S --section-headers Display the sections' header\n"
[...]
> " -S --section-headers Visualizza l'intestazione della sezione\n"
s/della sezione/delle sezioni
....nello stesso messaggio...
> " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
...
> " -u --unwind Visualizza le informazioni di rimozione (se "
> "presenti)\n"
in uno precedente (#: addr2line.c:84), "unwind inlined functions" era
"Espande le funzioni inline"; qui "informazioni sulle espansioni"? se è
la stessa cosa
...stesso messaggio...
> " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying "
> "symbols\n"
...
> " -D --use-dynamic Usa le informazioni sulla sezione dinamica "
> "visualizzando i simboli\n"
"nel visualizzare", oppure "quando visualizza"?
> #: readelf.c:3157
> #, c-format
> msgid ""
> " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
> " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
> " or deeper\n"
> msgstr ""
> " --dwarf-depth=N Non visualizza i DIE alla profondità N o superiore\n"
> " --dwarf-start=N Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa "
> "profondità\n"
> " o inferiore\n"
come prima, deeper non è superiore (più profonda)
> #: readelf.c:3489
> #, c-format
> msgid " OS/ABI: %s\n"
> msgstr " OS/ABI: %s\n"
nel senso di sistema operativo? in tal caso altrove è sempre "SO"
> #: readelf.c:3511
> #, c-format
> msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
> msgstr " Dimensione di questa intestazione: %ld (bytes)\n"
>
> #: readelf.c:3513
> #, c-format
> msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
> msgstr " Dimens. intestazioni di programma: %ld (bytes)\n"
> #: readelf.c:3522
> #, c-format
> msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
> msgstr " Dimens. intestazioni di sezione: %ld (bytes)\n"
In queste tre s/bytes/byte
> #: readelf.c:3529
> #, c-format
> msgid " Section header string table index: %ld"
> msgstr "indice della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione: %ld"
Sarebbe maiuscolo
> #: readelf.c:4531
> msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
> msgstr "Il file contiene tabelle dinamiche multiple di simboli\n"
non sono i simboli dinamici? altrove "dynamic symbol table" è
"tabella dei simboli dinamici"
> #: readelf.c:4544
> msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
> msgstr "Il file contiene tabelle dinamiche multiple di stringhe\n"
> #: readelf.c:4550
> msgid "dynamic strings"
> msgstr "stringhe dinamiche"
visto il secondo anche qui, nel primo, non sono le stringhe dinamiche?
> #: readelf.c:4748
> #, c-format
> msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
> msgstr ""
> "Sezione %u: il valore sh_link di %u è più grande del numero di sezioni\n"
sarebbe minuscolo
> #: readelf.c:4906
> msgid "Section headers are not available!\n"
> msgstr "Le intestazioni di sezione non sono disponibili\n"
punto normale in fondo
> #: readelf.c:5040
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "il gruppo %scon la sezione [%5u] \"%s\" [%s] contiene %u sezioni:\n"
> #: readelf.c:5057
> #, c-format
> msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
> msgstr "sezione [%5u] nella sezione di gruppo [%5u] > sezione massima [%5u]\n"
Mi risulta molto difficile capire il primo; non sarebbe anche lì "sezione
di gruppo" invece di "il gruppo[...] con la sezione"?
> #: readelf.c:5370
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "There are no dynamic relocations in this file.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Non ci sono relocazioni dinamiche in questo file.\n"
s/relocazioni/rilocazioni
> #: readelf.c:5452
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "There are no relocations in this file.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Non ci sono relocazioni in questo file.\n"
stessa cosa.
> #: readelf.c:5643 readelf.c:6016
> msgid "unwind table"
> msgstr "tabella di rimozione"
come prima unwind/espandi o rimuovi?
non lo segnalo più perché probabilmente sono due situazioni
diverse. tanto puoi sempre fare un trova-e-sostituisci se serve o
ignorare il tutto
> #: readelf.c:7537
> msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
> msgstr ""
> "Impossibile determinare la lunghezza della tabella dinamica di stringhe\n"
>
> #: readelf.c:7543
> msgid "dynamic string table"
> msgstr "tabella dinamica di stringhe"
in queste 2, o stringhe dinamiche?
> #: readelf.c:8035
> msgid "| <unknown>"
> msgstr "| <nessuno>"
s/nessuno/sconosciuto
> #: readelf.c:8186
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "La sezione dei requisiti di sezione \"%s\" contiene %u voci:\n"
> #: readelf.c:8200
> msgid "version need section"
> msgstr "la versione ha bisogno di una sezione"
visto il primo... "la sezione dei requisiti di sezione"?
> #: readelf.c:8386
> msgid "invalid index into symbol array\n"
> msgstr "indice non valido nell'array del simbolo\n"
o "dei simboli"?
> #: readelf.c:8495 readelf.c:9279
> msgid "version def aux"
> msgstr "definizione di sezione aux"
s/sezione/versione
> #: readelf.c:9212
> msgid "version need aux (3)"
> msgstr "necessario aux (3) per la versione"
uno precedente simile (ma con 2) era "requisito di versione aux (2)"
> #: readelf.c:9545
> msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
> msgstr ""
> "Tipo di rilocazione MN10300 non gestita trovata dopo la rilocazione SYM_DIFF"
siccome lo riferisco a "tipo" direi "gestito" e "trovato", ma penso sia
corretto in entrambi i modi
> #: readelf.c:10041
> #, c-format
> msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
> msgstr ""
> "viene saltato il tipo di simbolo inatteso %s nella %ld rilocazione nella "
> "sezione %s\n"
visto che %ld'th è un ordinale (o visto che penso sia un ordinale) forse
"...inatteso %s nella rilocazione n.%ld..." o senza "n." ma con il numero dopo.
penso che "nella rilocazione 5" sia meglio di "nella 5 rilocazione"
oppure "inatteso %s nella %ld-sima rilocazione..." (questo però non va
bene per i numeri prima di 11)
> #: readelf.c:11181
> #, c-format
> msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
> msgstr ""
> "Indirizzamento dei DATI indipendente dalla posizione, GOT vicino a DP\n"
s/DATI/dati (come in tutti simili circostanti)
> #. ??? Do something sensible, like dump hex.
> #: readelf.c:11412
> #, c-format
> msgid " Unknown section contexts\n"
> msgstr " Contesti di sezione non conosciuti\n"
sconosciuti
> #: readelf.c:11616
> msgid " NONE"
> msgstr " NONE"
NESSUNO
> #: readelf.c:11859
> msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
> msgstr ""
> "trovato un elenco di conflitti senza una tabella dinamica dei simboli\n"
o simboli dinamici
> #: readelf.c:12191
> msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
> msgstr "NT_X86_XSTATE (stato esteso XSAVE x86 XSAVE)"
c'è XSAVE 2 volte
> #: readelf.c:12655 readelf.c:12668
> #, c-format
> msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
> msgstr "Nota danneggiata trovata all'offset %lx nelle note di core\n"
sarebbe minuscolo
> #: readelf.c:13086
> #, c-format
> msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
> msgstr "%s: impossibile fare il dump dell'indice perchè non è stato trovato\n"
s/perchè/perché
> #: resbin.c:496
> msgid "dialog font point size"
> msgstr "dimensione del punto di tipo di carattere del dialogo"
O "dimensione in punti..."?
> #: resbin.c:569
> msgid "dialog control end"
> msgstr "fine del controllo dialogo"
>
> #: resbin.c:581
> msgid "dialog control data"
> msgstr "dati di controllo dialogo"
o "del controllo" (visto primo)
> #: resbin.c:698
> msgid "fontdir face name"
> msgstr "nome faccia fontdir"
hmm... face nel senso di "fontface" cioè "tipo di carattere"?
> #: resbin.c:966
> #, c-format
> msgid "version length %d does not match resource length %lu"
> msgstr ""
> "la lunghezza della risorsa %d non corrisponde alla lunghezza della risorsa "
> "%lu"
s/della risorsa/della versione
> #: resbin.c:1022
> msgid "version var info"
> msgstr "informazioni variabile di versione"
così suona strano (variabile sembra aggettivo di informazioni),
aggiungere "di" o "della"? (informazioni di...)
> #: rescoff.c:218
> msgid "named directory entry"
> msgstr "voce di directory nominata"
"con nome"? come in altre
> #: size.c:80
> #, c-format
> msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
> msgstr " Se non è specificato alcun file di input, viene considerato a.out\n"
considerato -> usato?
> #: size.c:81
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
> " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or "
[cut]
> msgstr ""
> " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selezione lo stile di output "
> "(predefinito è %s)\n"
s/Selezione/Seleziona
> #: srconv.c:1734
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> " -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
> " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
> " -d --debug Display information about what is being done\n"
> " @<file> Read options from <file>\n"
> " -h --help Display this information\n"
> " -v --version Print the program's version number\n"
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> " -q --quick (Obsoleta, da ignorare)\n"
da ignorare -> ignorata?
> #: stabs.c:495
> #, c-format
> msgid "Too many N_RBRACs\n"
> msgstr "Troppi N_RBRACs\n"
senza s (penso sia il plurale)
> #: stabs.c:2679
> msgid "const/volatile indicator missing"
> msgstr "indicatore const/volatile mancante"
forse const-> cost (se non è nome proprio ma abbrevazione di costante)
> #: stabs.c:3304
> #, c-format
> msgid "Type file number %d out of range\n"
> msgstr "Numero %d di tipo del file fuori dall'intervallo\n"
>
> #: stabs.c:3309
> #, c-format
> msgid "Type index number %d out of range\n"
> msgstr "Numero %d di tipo dell'indice fuori dall'intervallo\n"
in queste due non sarebbe "numero di file/indice di tipo"?
>
> #: strings.c:652
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
[cut]
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> " -a - --all Analizza l'intero file, non solo le sezione dei "
> "dati\n"
s/le sezione/la sezione
> #: windmc.c:1136
> msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
> msgstr "il file di input non sembra essere un UFT16.\n"
un -> in?
> #: windres.c:563
> #, c-format
> msgid "unknown format type `%s'"
> msgstr "formato di tipo \"%s\" non conosciuto"
sconosciuto
> #: windres.c:687
> #, c-format
> msgid ""
> "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
> "extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
> "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
> msgstr ""
> "FORMAT è uno tra rc, res, o coff. Se non specificato, viene dedotto "
> "dall'estensione\n"
> "del nome del file. Un nome singolo corrisponde a un file di input. Senza "
> "alcun nome \n"
> "il file di input è stdin e il file di output è stdout, il predefinito è rc.\n"
togliere virgola prima di "o coff". E doppio spazio prima di "Un nome singolo"
Finito... mamma mia, complimenti per il lavoro ed il coraggio :)
Buon lavoro e buona Pasqua,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp