Revisione sudoers
Milo Casagrande
milo@ubuntu.com
Mer 15 Ago 2012 18:24:31 CEST
2012/8/14 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>:
> Quasi tutte modifiche "di stile" per cui trascurabili e qualche typo.
>
> On Mon, Aug 13, 2012 at 10:41:32PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> [...]
>> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
>> msgid "unable to begin bsd authentication"
>> msgstr "impossibile inizializzare l'autenticazione bsd"
>
> iniziare != inizializzare ... ma è questione di gusti ...
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
>> msgid "invalid authentication type"
>> msgstr "tipologia di autenticazione non valida"
>
> idem
>
> tipo != tipologia ... vedi un po' te
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
>> #, c-format
>> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
>> msgstr "%s: impossibile risolvere ccache: %s"
>
> "%s: impossibile risolvere la ccache: %s"
>
> anche questa è una questione di gusti... non un errore
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
>> #, c-format
>> msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
>> msgstr "%s: impossibile inizializzare ccache: %s"
>
> "%s: impossibile inizializzare la ccache: %s"
>
> anche questa è una questione di gusti... non un errore
Corretto
>> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
>> #, c-format
>> msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
>> msgstr "%s: impossibile salvare le credenziali in cchace: %s"
> questo invece è un typo ^^^^^^
>
> "%s: impossibile salvare le credenziali nella ccache: %s"
> ma metterei ^^^^^
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
>> msgid "account validation failure, is your account locked?"
>> msgstr "validazione dell'account non riuscita: è forse bloccato?"
>
> "validazione dell'account non riuscita: forse è bloccato?"
>
> l'altra forma mi pare desueta...
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
>> msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
>> msgstr ""
>> "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente"
>
> "Account o password scaduti: reimpostare la password e provare nuovamente"
> ^
Eh... dovrebbero esserci due scuole di pensiero: io propendo per usare
la concordanza al singolare in caso di disgiunzione.
>> #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
>> msgid ""
>> "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone "
>> "and non-standalone authentication."
>> msgstr ""
>> "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È "
>> "possibile usare autenticazione standalone e non-standalone."
>
> manca una parola:
>
> "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È "
> "possibile usare assieme autenticazione standalone e non-standalone."
> ^^^^^^^
Corretto.
>
>>
>> #: plugins/sudoers/check.c:577
>> #, c-format
>> msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
>> msgstr "%s esiste, ma non è un file regolare (0%o)"
>
> regular file = file normale
>
> "%s esiste, ma non è un file normale (0%o)"
>
>
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:27
>> #, c-format
>> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
>> msgstr ""
>> "Infrastruttura syslog se syslig viene utilizzato per le registrazioni: %s"
> ^^^^^^
> typo
Corretto.
Forse è meglio se segnali i typo in stile sed (s/sislig/syslog), la
formattazione delle mail non è il massimo...
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:63
>> msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
>> msgstr "Invia una email se l'utente non abilitato a eseguire un comando"
> ^
> manca una lettera: é
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:107
>> msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
>> msgstr "Consente di dare messaggi di errore utili"
>
> "Consente la raccolta di alcune informazioni per dare messaggi di errore utili"
>
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:115
>> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
>> msgstr "Insulta l'utente quando inserisce una password errata"
>
> Direi:
>
> "Apostrofa l'utente se inserisce una password errata"
>
> no?
A dire il vero ti insulta proprio :-)
Messo "apostrofa" comunque.
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:139
>> msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
>> msgstr "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente, se presente"
>
> Perché non tradurlo?
Se è per "defaults" è perché Defaults è una parte del file sudoers.
Lascio non tradotto.
> "Applica i predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se presente"
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:159
>> #, c-format
>> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
>> msgstr "Timeout orario di autenticazione: %.1f minuti"
>
> Se non vuoi tradurre timestamp, mi pare più chiaro ometterlo:
A dire il vero lo voglio tradurre, ma non volevo usare "marcatura
temporale", anche se da glossario.
Comunque mi sa che userò "marcatura temporale".
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:171
>> #, c-format
>> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
>> msgstr "umask da utilizzare o 0777 per utilizzare quella dell'utente: 0%o"
> ^ minuscolo (voluto?)
Sì, voluto.
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:191
>> #, c-format
>> msgid "Address to send mail from: %s"
>> msgstr "Indirizzo da cui mandare l'email: %s"
>
> "Mittente da cui far provenire l'email: %s"
La tengo com'è per uniformità con quella sopra.
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:267
>> msgid "Environment variables to check for sanity:"
>> msgstr "Variabile d'ambiente da controllare:"
>
> Io metterei:
>
> "Variabile d'ambiente da validare:"
Corretto.
>> #: plugins/sudoers/def_data.c:295
>> msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
>> msgstr "Abilita sudo a chiedere una password anche se sarà visibile"
>
> "Abilita sudo a chiedere una password anche se fosse visibile"
In teoria, "would be" dovrebbe essere tradotto con "sarebbe", più che
con l'imperfetto.
>> #: plugins/sudoers/defaults.c:208
>> #, c-format
>> msgid "unknown defaults entry `%s'"
>> msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta"
>
> "voce predefinita \"%s\" sconosciuta"
Il problema è che in originale è "defaults" non "default".
>> #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
>> #, c-format
>> msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
>> msgstr "impossibile impostare il locale a \"%s\", viene usato \"C\""
>
> Altrove traduci locale in lingua...
Altrove lo traduco anche con "localizzazione", ma in questo caso "C"
non è un vera lingua, quindi preferisco lasciare locale.
>> #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
>> #, c-format
>> msgid "%s is not a regular file"
>> msgstr "%s non è un file regolare"
>
> regular è un false friend per normale:
Hmmm... non mi risulta essere un vero "false friend", anzi. "regolare"
è una traduzione per "regular", come lo è anche "normale" (almeno
stando a due vocabolari).
In giro per Gnome e anche altri progetti c'è un po' un misto, sia
"file regolare" che "file normale".
Resta comunque il fatto che "regular file" da glossario è "file regolare".
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp