Revisione sudoers
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Mar 14 Ago 2012 02:21:11 CEST
Quasi tutte modifiche "di stile" per cui trascurabili e qualche typo.
On Mon, Aug 13, 2012 at 10:41:32PM +0200, Milo Casagrande wrote:
[...]
> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
> msgid "unable to begin bsd authentication"
> msgstr "impossibile inizializzare l'autenticazione bsd"
iniziare != inizializzare ... ma è questione di gusti ...
> #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
> msgid "invalid authentication type"
> msgstr "tipologia di autenticazione non valida"
idem
tipo != tipologia ... vedi un po' te
> #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
> #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
> #, c-format
> msgid "lost connection to authentication server"
> msgstr "connessione al server di autenticazione persa"
o anche
"persa la connessione al server di autenticazione"
anche questa è una questione di gusti... non un errore
> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
> #, c-format
> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
> msgstr "%s: impossibile risolvere ccache: %s"
"%s: impossibile risolvere la ccache: %s"
anche questa è una questione di gusti... non un errore
> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
> #, c-format
> msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
> msgstr "%s: impossibile inizializzare ccache: %s"
"%s: impossibile inizializzare la ccache: %s"
anche questa è una questione di gusti... non un errore
> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
> #, c-format
> msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
> msgstr "%s: impossibile salvare le credenziali in cchace: %s"
questo invece è un typo ^^^^^^
"%s: impossibile salvare le credenziali nella ccache: %s"
ma metterei ^^^^^
> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
> msgid "account validation failure, is your account locked?"
> msgstr "validazione dell'account non riuscita: è forse bloccato?"
"validazione dell'account non riuscita: forse è bloccato?"
l'altra forma mi pare desueta...
> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
> msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
> msgstr ""
> "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente"
"Account o password scaduti: reimpostare la password e provare nuovamente"
^
> #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
> msgid ""
> "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone "
> "and non-standalone authentication."
> msgstr ""
> "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È "
> "possibile usare autenticazione standalone e non-standalone."
manca una parola:
"Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. È "
"possibile usare assieme autenticazione standalone e non-standalone."
^^^^^^^
>
> #: plugins/sudoers/check.c:577
> #, c-format
> msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
> msgstr "%s esiste, ma non è un file regolare (0%o)"
regular file = file normale
"%s esiste, ma non è un file normale (0%o)"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:27
> #, c-format
> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
> msgstr ""
> "Infrastruttura syslog se syslig viene utilizzato per le registrazioni: %s"
^^^^^^
typo
> #: plugins/sudoers/def_data.c:63
> msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
> msgstr "Invia una email se l'utente non abilitato a eseguire un comando"
^
manca una lettera: é
> #: plugins/sudoers/def_data.c:107
> msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
> msgstr "Consente di dare messaggi di errore utili"
"Consente la raccolta di alcune informazioni per dare messaggi di errore utili"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:115
> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
> msgstr "Insulta l'utente quando inserisce una password errata"
Direi:
"Apostrofa l'utente se inserisce una password errata"
no?
> #: plugins/sudoers/def_data.c:139
> msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
> msgstr "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente, se presente"
Perché non tradurlo?
"Applica i predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se presente"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:143
> msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
> msgstr "Imposta le variabili LOGNAME e USER"
manca una parola:
"Imposta le variabili di ambiente LOGNAME e USER"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:159
> #, c-format
> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Timeout orario di autenticazione: %.1f minuti"
Se non vuoi tradurre timestamp, mi pare più chiaro ometterlo:
"Timeout di autenticazione: %.1f minuti"
oppure (corretto ma prolisso)
"Timeout marcature temporali di autenticazione: %.1f minuti"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:167
> #, c-format
> msgid "Number of tries to enter a password: %d"
> msgstr "Numero di tentativo per l'inserimento della password: %d"
typo: ^
tentativi
>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:171
> #, c-format
> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
> msgstr "umask da utilizzare o 0777 per utilizzare quella dell'utente: 0%o"
^ minuscolo (voluto?)
> #: plugins/sudoers/def_data.c:191
> #, c-format
> msgid "Address to send mail from: %s"
> msgstr "Indirizzo da cui mandare l'email: %s"
"Mittente da cui far provenire l'email: %s"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:203
> #, c-format
> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
> msgstr "Percorso alla directory con gli orari di autenticazione: %s"
"Percorso alla directory con le marcature temporali di autenticazione: %s"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:207
> #, c-format
> msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
> msgstr "Proprietario della directory con gli orari di autenticazione: %s"
"Proprietario della directory con le marcature temporali di autenticazione: %s"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:267
> msgid "Environment variables to check for sanity:"
> msgstr "Variabile d'ambiente da controllare:"
Io metterei:
"Variabile d'ambiente da validare:"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:275
> msgid "Environment variables to preserve:"
> msgstr "Variabili d'ambiente da salvare:"
Perché non usare il termine corrispondente?
"Variabili d'ambiente da preservare:"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:295
> msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
> msgstr "Abilita sudo a chiedere una password anche se sarà visibile"
"Abilita sudo a chiedere una password anche se fosse visibile"
> #: plugins/sudoers/def_data.c:339
> msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
> msgstr "Aggiunge una voce al file utmp/utmps quando viene allocato un pty"
typo: ^
x
> #: plugins/sudoers/defaults.c:208
> #, c-format
> msgid "unknown defaults entry `%s'"
> msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta"
"voce predefinita \"%s\" sconosciuta"
>
> #: plugins/sudoers/env.c:367
> #, c-format
> msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
> msgstr "sudo_putenv: envp danneggiato, non corrispondenza nella lunghezza"
^
"sudo_putenv: envp danneggiato, non corrisponde in lunghezza"
> #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
> #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
> #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
> #, c-format
> msgid "unable to allocate memory"
> msgstr "impossibile allocare la memoria"
perché "la"?
"impossibile allocare memoria"
> #: plugins/sudoers/iolog.c:208
> #, c-format
> msgid "invalid sequence number %s"
> msgstr "numero sequence %s non valido"
perché non tradurlo?
"numero di sequenza %s non valido"
> #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
> #, c-format
> msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
> msgstr "impossibile impostare il locale a \"%s\", viene usato \"C\""
Altrove traduci locale in lingua...
> #: plugins/sudoers/ldap.c:998
> #, c-format
> msgid "unable to format timestamp"
> msgstr "impossibile formattare l'orario"
"impossibile formattare la marcatura temporale"
> #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
> #, c-format
> msgid ""
> "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
> "ldap_start_tls_s_np()"
> msgstr ""
> "specificato start_tls ma le librerie LDAP non supportano support "
> "ldap_start_tls_s() o ldap_start_tls_s_np()"
c'è una parola in più... ^^^^^^^
> #: plugins/sudoers/parse.c:414
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Sudoers entry:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Voci sudoers:\n"
"Voce sudoers:\n"
> #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
> msgid "perm stack overflow"
> msgstr "overflow di perm stack"
"overflow dello stack perm"
>
> #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
> #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
> #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
> msgid "perm stack underflow"
> msgstr "underflow di perm stack"
"underflow dello stack perm"
> #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
> #, c-format
> msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
> msgstr "Corrispondenza voci Defaults per %s su questo host:\n"
C'è una ragione per cui non traduci Defaults?
"Corrispondenza voci prefefinite per %s su questo host:\n"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
> msgid "problem with defaults entries"
> msgstr "problema con le voci Defaults"
idem
"problema con le voci predefinite"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
> #, c-format
> msgid "timestamp owner (%s): No such user"
> msgstr "orario proprietario (%s): utente inesistente"
"proprietario marcatura oraria (%s): utente inesistente"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
> #, c-format
> msgid "%s is not a regular file"
> msgstr "%s non è un file regolare"
regular è un false friend per normale:
"%s non è un file normale"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Sudoers path: %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "percorso sudoers: %s\n"
"Percorso sudoers: %s\n"
Maiuscolo...
> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
> #, c-format
> msgid "invalid timing file line: %s"
> msgstr "riga di timing non valida: %sas"
Typo:
"riga di timing del file non valida: %s"
>
> #: plugins/sudoers/visudo.c:704
> msgid "What now? "
> msgstr "Cosa fare ora?"
Io preferisco:
"E ora che si fa?"
...gusti!
>
> msgid ""
> "Options are:\n"
> " (e)dit sudoers file again\n"
> " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
> " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
> msgstr ""
> "Le opzioni sono:\n"
> " (e) Modifica nuovamente il file sudoers\n"
> " (x) Esce senza salvare le modifiche al file sudoers\n"
> " (Q) Esce e salva le modifiche al file sudoers (attenzione)\n"
^^^^^^^^^^
non è warning! Io metterei: pericoloso
> #: plugins/sudoers/visudo.c:966
> #, c-format
> msgid "unable to stat editor (%s)"
> msgstr "impossibile avviare l'editor (%s)"
"impossibile controllare l'editor (%s)"
> #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
> #, c-format
> msgid ""
> "%s - safely edit the sudoers file\n"
> "\n"
> msgstr "%s - Modifica facilmente il file sudoers\n"
Il significato non è corretto:
"%s - Modifica in sicurezza il file sudoers\n"
--
Marco Ciampa
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp