[RFR] man://debianutils
beatrice
beatricet@libero.it
Gio 16 Ago 2012 21:11:04 CEST
Ciao a tutti.
Per questo non c'è una vera scadenza, visto che quella che c'era è bella che passata :)
Grazie a chiunque può revisionarlo.
beatrice.
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 maggio 2011"
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - aggiunge shell all'elenco di quelle valide per il login"
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<nomeshell> [I<nomeshell>...]"
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copia I</etc/shells> in I</etc/shells.tmp>, aggiune le shell "
"specificate in quel file, se non sono già presenti, e ricopia il file "
"temporaneo in I</etc/shells>."
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr ""
"Le shell devono essere specificate con i loro nomi di percorso completi."
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 gennaio 2001"
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installa una nuova immagine del kernel"
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<versione zImage System.map [directory]>"
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installa una nuova immagine del kernel nel sistema "
"dall'albero dei sorgenti Linux. Viene invocato dai makefile del kernel Linux "
"quando viene lì eseguito B<make install>."
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Il nuovo kernel viene installato in I<{directory}/vmlinuz-{versione}>. Se un "
"collegamento simbolico I<{directory}/vmlinuz> esiste già, viene aggiornato "
"creando un collegamento da I<{directory}/vmlinuz> al nuovo kernel, e il "
"kernel precedentemente installato è disponibile come "
"I<{directory}/vmlinuz.old>."
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel viene posizionato in /sbin solo perché i makefile del kernel "
"Linux lo invocano da lì. Dovrebbe in realtà essere in /usr/sbin. Non è "
"necessario per avviare un sistema."
#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"
#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30 maggio 2011"
#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - rileva se è in esecuzione in una chroot"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> rileva se è attualmente in esecuzione in una chroot. Lo stato di "
"uscita è:"
#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "se è attualmente in esecuzione in una chroot"
#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "se non è attualmente in esecuzione in una chroot"
#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"se non è possibile fare la rilevazione. (In GNU/Linux ciò accade se lo "
"script non è eseguito come root)."
#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f, --default-false >"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "Termina con stato 1 se la rilevazione non è possibile."
#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t, --default-true >"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "Termina con stato 0 se la rilevazione non è possibile."
#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Stampa un messaggio sull'uso sullo standard output e termina con successo."
#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Stampa informazioni sulla versione sullo standard output e termina con "
"successo."
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"In GNU/Linux, la rilevazione della chroot non è possibile quando non root. "
"Funziona in modo corretto in GNU/Hurd e GNU/kFreeBSD."
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 aprile 2005"
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr "remove-shell - rimuove shell dall'elenco di quelle valide per il login"
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<nomeshell> [I<nomeshell>...]"
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> opera sui file temporanei I</etc/shells.tmp> e "
"I</etc/shells.tmp2> per rimuovere le shell specificate dall'elenco delle "
"shell di login valide e copia di nuovo il risultato in I</etc/shells>."
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27 giugno 2012"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - esegue script o programmi in una directory"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=ER] "
"[--umask=umask] [--arg=argomento] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>. Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> esegue tutti i file eseguibili i cui nomi soddisfano i criteri "
"descritti in seguito, che si trovano nella directory I<directory>. Gli altri "
"file e directory vengono silenziosamente ignorate."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Se non è specificata né l'opzione --lsbsysinit né l'opzione --regex, allora "
"i nomi devono essere composti interamente di lettere ASCII minuscole e "
"maiuscole, cifre ASCII, trattini bassi ASCII e trattini-meno ASCII."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione --lsbsysinit, allora i nomi non devono "
"terminare con .dpkg-old, .dpkg-dist, .dpkg-new o .dpkg-tmp e devono "
"appartenere ad uno o più dei seguenti spazi dei nomi: lo spazio dei nomi "
"assegnato da LANANA (^[a-z0-9]+$), lo spazio dei nomi riservato e gerarchico "
"di LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) e lo spazio dei nomi degli script "
"cron di Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione --regex, i nomi devono corrispondere "
"all'espressione regolare estesa personalizzata specificato come argomento di "
"tale opzione."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"I file vengono eseguiti in base all'ordine lessicale (secondo le regole di "
"collazione dei caratteri locali C/POSIX) dei loro nomi, a meno che non venga "
"specificata l'opzione --reverse nel qual caso vengono eseguiti nell'ordine "
"inverso."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"stampa i nomi degli script che verrebbero eseguiti, ma non li esegue "
"veramente."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:56
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"stampa i nomi di tutti i file che corrispondono (non soltanto gli "
"eseguibili), ma non li esegue veramente. Questa opzione non può essere usata "
"con --test."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:59
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "stampa il nome di ogni script su stderr prima dell'esecuzione."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:59
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:64
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"simile a B<--verbose>, ma stampa solo il nome degli script che producono "
"output. Il nome dello script viene stampato su stdout o stderr, a seconda su "
"quale dei due lo script produce prima output."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:64
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "inverte l'ordine di esecuzione degli script."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"termina non appena uno script restituisce un codice d'uscita diverso da "
"zero."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "usa spazi dei nomi LSB invece del comportamento classico."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:78
msgid ""
"run each script in a separate process session. If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"esegue ciascuno script in una sessione di processo separata. Se viene usata "
"questa opzione, uccidendo run-parts non si uccide lo script attualmente in "
"esecuzione che verrà eseguito fino a compimento."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<ER>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:83
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"convalida i nomi dei file rispetto all'espressione regolare estesa "
"personalizzata I<RE>. Vedere la sezione ESEMPI per un esempio."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:90
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be "
"specified in octal. By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"imposta l'umask a I<umask> prima di eseguire gli script. I<umask> deve "
"essere specificata in forma ottale. In modo predefinito è impostata a 022."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argomento>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:97
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"passa I<argomento> agli script. Usare B<--arg> una volta per ciascun "
"argomento che si desidera passare."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:103
msgid ""
"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"specifica che questa è la fine delle opzioni. Ogni nome di file dopo B<--> "
"non verrà interpretato come un'opzione anche se inizia con un trattino."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid "display usage information and exit."
msgstr "visualizza informazioni sull'uso e termina."
#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "visualizza la versione e i diritti d'autore e termina."
#. type: SH
#: ../run-parts.8:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:113
msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Stampa i nomi di tutti i file in /etc che iniziano con «p» e terminano con "
"«d»:"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:115
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
#. type: SH
#: ../run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:119
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:121
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:123
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:125
msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:130
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> è software libero; vedere la GNU General Public License "
"versione 2 o successiva per le condizioni per la copia. I<Non> c'è alcuna "
"garanzia."
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 giugno 2010"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - salva un file di log"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m modalità] [-u utente] [-g gruppo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] "
"[-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r dir_di_rotaz] [-n] [-q] [-D "
"formatodata] file ..."
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Il comando B<savelog> salva e opzionalmente comprime le vecchie copie di "
"file. Alle versioni più vecchie di I<file> viene assegnato il nome:"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<file>.I<E<lt>numeroE<gt>>I<E<lt>suffisso_compressioneE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"dove I<E<lt>numeroE<gt>> è il numero di versione, con 0 che corrisponde alla "
"più recente. I numeri di versione E<gt> 0 vengono compressi a meno che "
"B<-l> non lo impedisca. Il numero di versione 0 non viene compresso perché "
"un processo potrebbe ancora avere <file> aperto in I/O. Solo le versioni "
"I<ciclo> vengono mantenute."
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Se il file non esiste ed è stata specificata B<-t>, allora verrà creato."
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Per i file che esistono e hanno lunghezza maggiore di zero, vengono "
"effettuate le seguenti azioni:"
#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored."
msgstr ""
"I file con numero di versione vengono rotati. La versione I<file>.I<2> viene "
"spostata nella versione I<file>.I<3>, la versione I<file>.I<1> viene "
"spostata nella versione I<file>.I<2> e così via. Da ultimo la versione "
"I<file>.I<0> viene spostata nella versione I<file>.I<1> e la versione "
"I<file> viene eliminata. Sia i nomi compressia sia inon compressi vengono "
"rotati, indipendentemente da B<-l>. I file di versione mancanti vengono "
"ignorati."
#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Il nuovo file I<file>.I<1> viene compresso a meno che non sia specificata "
"l'opzione B<-l>. Viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e B<-g>."
#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Il I<file> principale viene spostato in I<file>.I<0>."
#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Se sono utilizzate le opzioni B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, allora "
"viene creato un I<file> vuoto in accordo con le opzioni specificate. Con "
"l'opzione B<-p>, il file viene creato con gli stessi proprietario, gruppo e "
"permessi che aveva prima."
#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr ""
"Il nuovo I<file>.I<0> viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e "
"B<-g>."
#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m modalità>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr ""
"usa chmod per cambiare la modalità dei file di log in modalità, implica "
"B<-t>"
#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u utente>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "usa chown per assegnare i file di log ad utente, implica B<-t>"
#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g gruppo>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "usa chgrp per assegnare i file di log a gruppo, implica B<-t>"
#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c ciclo>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Salva un numero ciclo di versione del file di log (valore predefinito: 7). "
"Il valore di I<ciclo> deve essere maggiore o uguale a 2."
#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "usa touch su i nuovi file di log"
#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "non comprime alcun file di log (valore predefinito: comprimere)"
#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "preserva proprietario, gruppo e permessi del file di log"
#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "comprime con bzip2 invece di gzip"
#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "comprime con xz invece di gzip"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Per xz non è impostata alcuna opzione sulla qualità, e xz decide il valore "
"predefinito in base alla quantità totale di RAM fisica. Notare che xz può "
"usare una quantità di memoria molto grande per i livelli di compressione più "
"alti."
#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"livello di compressione o uso della memoria (valore predefinito: 9, tranne "
"che per xz)"
#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "forza la pulizia dei file di log rotati"
#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "usa la data standard per la rotazione"
#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D formatodata>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "sovrascrive il formato data, nella forma I<[MMGGhhmm[[CC]AA][.ss]]>"
#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "usa I<rolldir> invece di . per ruotare i file"
#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "non ruota i file vuoti"
#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "funziona silenziosamente"
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Se un processo sta ancora scrivendo su I<file.0> e savelog lo sposta in "
"I<file.1> e lo comprime, potrebbero andare persi dei dati."
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"
#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - crea un file temporaneo in maniera sicura"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRINGA] [-s STRINGA] [-m MODALITÀ] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRINGA] [--suffix=STRINGA] [--mode=MODALITÀ] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses "
"B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> crea un file temporaneo in maniera sicura. Usa B<tempnam>(3) per "
"scegliere il nome e lo apre con O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Il nome di file "
"viene stampato sullo standard output. Vedere B<tempnam>(3) per i passi "
"effettivi che la selezione della directory comporta."
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):"
msgstr ""
"La directory in cui creare il file può essere ricercata in questo ordine (ma "
"fare riferimento a B<tempnam>(3) per risposte autoritative):"
#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Se la variabile d'ambiente B<TMPDIR> esiste e contiene il nome di una "
"directory appropriata, viene usata tale directory."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Altrimenti, se viene specificato un appropriato argomento I<--directory>, "
"viene usato tale argomento."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Altimenti, viene usata I<P_tmpdir> (come definita in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) "
"quando è appropriata."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Da ultimo può essere usata una directory I<(/tmp)> definita "
"dall'implementazione."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Posiziona il file in DIR."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODALITÀ>"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Apre il file con MODALITÀ invece di 0600."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<FILE>"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Usa FILE come nome invece di B<tempnam>(3)B<.> Se viene specificata questa "
"opzione le opzioni -d, -p e -s vengono ignorate."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<STRINGA>"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Usa fino a cinque lettere di STRINGA per generare il nome."
#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<STRINGA>"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Genera il file con STRINGA come suffisso."
#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALORI RESTITUITI"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Uno stato di uscita 0 significa che il file temporaneo è stato creato con "
"successo. Qualsiasi altro stato di uscita indica un errore."
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:77
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. "
"tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"La creazione esclusiva non è garantita quando si creano file su partizioni "
"NFS. tempfile non può creare directory temporanee. tempfile è deprecato; si "
"dovrebbe usare mktemp(1) al suo posto."
#. type: SH
#: ../tempfile.1:77
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ESEMPIO"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:92
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 maggio 2009"
#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - localizza un comando"
#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] nomefile ..."
#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> restituisce i nomi di percorso dei file (o collegamenti) che "
"verrebbero eseguiti nell'ambiente attuale, se i suoi argomenti venissero "
"forniti come comandi in una shell rigorosamente conforme a POSIX. Ciò viene "
"fatto cercando in PATH file eseguibili che corrispondano ai nomi degli "
"argomenti. Non segue i collegamenti simbolici."
#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "stampa tutti i nomi di percorso che corrispondono a ciascun argomento"
#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO D'USCITA"
#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "se tutti i comandi specificati vengono trovati e sono eseguibili"
#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "se uno o più dei comandi specificati non esiste o non è eseguibile"
#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "se viene specificata un'opzione non valida"
--
Maggiori informazioni sulla lista
tp