[RFR] man://debianutils

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 22 Ago 2012 21:01:43 CEST


2012/8/16 beatrice:

> "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
> "shells

> "B<add-shell> copia I</etc/shells> in I</etc/shells.tmp>, aggiune le shell "

s/aggiune/aggiunge/

> #. type: TH
> #: ../installkernel.8:1
> #, no-wrap
> msgid "Debian Linux"
> msgstr "Debian Linux"

se è giusto così senza "GNU" ("Debian GNU/Linux") lo spiegherei in un commento

> the LSB hierarchical and reserved namespaces "
> "(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)

> lo spazio dei nomi riservato e gerarchico "
> "di LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)

visto che l'originale è al plurale forse è un'espressione che vale per
due spazi diversi:
"gli spazi dei nomi riservato e gerarchico "
oppure
"lo spazio dei nomi riservato e quello gerarchico "
oppure
"sia lo spazio dei nomi riservato che quello gerarchico "

più avanti c'è questa frase che mi fa pensare che sono due:
> #: ../run-parts.8:73
> msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
> msgstr "usa spazi dei nomi LSB invece del comportamento classico."


> msgid ""
> "If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
> "regular expression specified as that option's argument."
> msgstr ""
> "Se viene specificata l'opzione --regex, i nomi devono corrispondere "
> "all'espressione regolare estesa personalizzata specificato come argomento di "
> "tale opzione."

s/specificato/specificata/ riferito a "espressione"

> #. type: Plain text
> #: ../run-parts.8:46
> msgid ""
> "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
> "character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
> "given, in which case they are run in the opposite order."
> msgstr ""
> "I file vengono eseguiti in base all'ordine lessicale (secondo le regole di "
> "collazione dei caratteri locali C/POSIX) dei loro nomi, a meno che non venga "
> "specificata l'opzione --reverse nel qual caso vengono eseguiti nell'ordine "
> "inverso."

"locale" si riferisce a C/POSIX: "collazione dei caratteri della locale C/POSIX"
non so se maschile o femminile
in open-tran mi sembra che abbiano evitato l'articolo eccetto che in
"Configurare i «locale»", ma i suggerimenti sono strani
http://en.it.open-tran.eu/suggest/locale

> #: ../run-parts.8:109
> msgid "display version and copyright and exit."
> msgstr "visualizza la versione e i diritti d'autore e termina."

"diritti d'autore" mi suona strano perché dopo c'è una sfilza di righe
"Copyright..." e anche l'intestazione:
> #, no-wrap
> msgid "COPYRIGHT"
> msgstr "COPYRIGHT"

> "I<file> viene eliminata. Sia i nomi compressia sia inon compressi vengono "

s/compressia sia inon/compressi sia i non/

> #: ../savelog.8:93
> #, no-wrap
> msgid "B<-m mode>"
> msgstr "B<-m modalità>"

> #. type: Plain text
> #: ../savelog.8:97
> msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
> msgstr ""
> "usa chmod per cambiare la modalità dei file di log in modalità, implica "
> "B<-t>"

non mi sembra comprensibile perché mi fa pensare che manchi una parola
dopo "modalità",
quindi cambierei s/in modalità/nella modalità specificata/ oppure
/come specificato/ per evitare la ripetizione

la versione di savelog --help che ho io non è tradotta, ma chmod --help mostra:
Uso: chmod [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...
quindi IMHO vale la pena di tradurre "B<-m modo>"
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp