Revisione GRUB

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Mar 21 Ago 2012 22:23:44 CEST


Ciao,

come da oggetto. L'ho giÓ caricata, eventuali aggiornamenti li caricher˛ dopo.
Grazie a tutti!

#########################

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" Ŕ una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155
#: grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocitÓ della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205
#: grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "paritÓ della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210
#: grub-core/term/serial.c:222
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Espone la versione 1 delle tabelle al sistema operativo"

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Espone le versioni 2 e 3 delle tabelle al sistema operativo"

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o dei blocchi con alcuni "
"BIOS, ma non Ŕ efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB"

#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796
#: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto ACPI non riuscito"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Elenca i device"

#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690
#: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una block list"

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "Ŕ necessario caricare il kernel prima"

#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera informazioni sulla cache del disco"

#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"

#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:608
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Compara due file"

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"

#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende "
"solo le voci di men¨"

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/Imposta la data e l'ora correnti"

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizza il newline finale"

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape di backslash"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Crea strutture simil BIOS per retrocompatibilitÓ con sistemi esistenti"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:235
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:247
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unitÓ GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO Ŕ "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione Ŕ attiva, solo una partizione pu˛ "
"essere attiva"

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Directory di base per l'elenco hash"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644
#: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non si ferma al primo errore"

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Estrae il file prima di eseguire il checksum"

#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"

#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza la modalitÓ di alimentazione"

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza lo stato SMART"

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unitÓ in modalitÓ standby"

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unitÓ in modalitÓ pausa"

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unitÓ"

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo del settore ATA IDENTIFY"

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un argomento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"

#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo di un file o della memoria"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197
#: grub-core/script/execute.c:884
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Pulisce il bit a BYTE:BIT nel CMOS"

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalitÓ (lunga) a 64 bit (predefinito)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unitÓ Ŕ stata ri-mappata"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unitÓ del BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostra le informazioni APM"

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559
#: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295
#: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626
#: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118
#: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453
#: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88
#: grub-core/script/execute.c:194
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non rinosciuto"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalitÓ bloc-num"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalitÓ bloc-maiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalitÓ blocc-scorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalitÓ inserimento"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalitÓ pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "preme Maiusc sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "preme Maiusc destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "preme SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "preme BlocNum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "preme BlocMaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "preme BlocScorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "preme Ins"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "preme Alt sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "preme Alt destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "preme Ctrl sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "preme Ctrl destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegue \"go\" per ripristinare GRUB"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275"

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR"

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 8 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 16 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 32 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASC]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASC]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non Ŕ impostata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica una disposizione di tastiera"

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica i modificatori di stato dei tasti"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
"le voci"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
"voci"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy in modalitÓ menuentry"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"

#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"

#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"

#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 1"

#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 2 e 3"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostra informazioni ACPI"

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni pi¨ dettagliate"

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"

#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"

#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM riutilizzabile da ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM come archivio non volatile per ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Intervallo indirizzi non associato con la RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware"

#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 8 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 16 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 32 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit in IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit in IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit in IND"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo di voce di men¨"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco di utenti abilitati ad avviare questa voce"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il men¨"

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore di voce di men¨"

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce pu˛ essere avviata da tutti gli utenti."

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisce una voce di men¨"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisce un sotto-men¨"

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostra il contenuto di memoria"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema Ŕ a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n░ %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n░ %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttoll PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."

#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non "
"sicuro"

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"

#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:419
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"

#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:431
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"

#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il corrispondente componente NUMERO in NOMEVAR"

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"

# (ndt) lascio REGEXP, tanto Ŕ abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"

#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA"

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device trovato "
"Ŕ impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device "
"trovato Ŕ impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device trovato "
"Ŕ impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i device tramite un file"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i device tramite uno UUID del file system"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non esamina alcuna unitÓ floppy"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le "
"sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se l'accesso diretto all'hardware Ŕ supportato, "
"se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
"Se Ŕ specificato --set, il primo device trovato Ŕ impostato a una variabile, "
"se non Ŕ indicata alcuna variabile, viene usata \"root\""

#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il device per fornitore e per ID"

#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[device]"

#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il device in base alla sua posizione nel bus"

#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Registro %x di %d:%d.%d Ŕ %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTRO][=VAL[:MASC]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestisce device PCI"

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito"

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consente di essere fermato con ESC"

#: grub-core/commands/sleep.c:106
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input"

#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output"

#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"

#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi"

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:55
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo"

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:60
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:72
msgid "Packed pixel "
msgstr "Packed pixel "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:74
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:79
msgid "Planar "
msgstr "Planare "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:81
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:83
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:91
msgid "Unknown video mode "
msgstr "ModalitÓ video sconosciuta"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:105
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID non valido"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:110
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versione EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:114
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    ModalitÓ preferita: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:117
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nessuna modalitÓ preferita disponibile\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444
#: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463
#: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalitÓ video \"%s\" non valida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:161
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalitÓ video supportate:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:173
msgid "  No info available"
msgstr "  Nessuna informazione disponibile"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:191
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Inizializzazione adattatore video non riuscita"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LÎA[ÎP]]"

# (ndt) questa Ŕ lunga... chissÓ come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Elenca le modalitÓ video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"mostra solo le modalitÓ corrispondenti"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[WÎH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sottosistema video in modalitÓ WÎH"

#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi col flag \"boot\" impostato"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195
#: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50
#: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860
#: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305
#: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175
#: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889
#: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un device crypto"

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni "
"moduli dall'immagine core."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:487
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"

#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."

#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrÓ "
"utilizzata."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di embed LDM Ŕ troppo piccola; l'embed non sarÓ possibile"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarÓ possibile"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unitÓ di loopback specificata"

#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMEDEVICE FILE"

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea un drive virtuale da un file"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non Ŕ ancora implementata"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non Ŕ di tipo corretto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuove l'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o pi¨ file di carattere da caricare"

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Elenca i caratteri caricati"

#: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"

#: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232
#: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876
#: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218
#: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414
#: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545
#: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "non una directory"

#: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568
#: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728
#: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"

#: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984
#: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"

#: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossibile trovare un device membro necessario per file system multi-device"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"l'immagine core Ŕ stranamente grande. Non pu˛ essere mantenuta nell'area "
"embed"

#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613
#: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165
#: grub-core/kern/fs.c:177
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assume l'input come hex"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assume l'input come una passphrase"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserire password ZFS:"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Mirror non corretto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Mirror con %d figli\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento mirror numero %d non Ŕ corretto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Elemento mirror numero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di device virtuale sconosciuto: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: device ARC livello 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessn albero di device virtuali disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Stampa informazioni ZFS riguardo DEVICE"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Stampa ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegarsi al debugger remoto."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia GDB stub sulla porta fornita"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma GDB stub"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduce la stringa con le impostazioni attuali"

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al men¨ precedente."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Invio: avvia; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrÓ avviata automaticamente in %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Men¨ avvio GRUB"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s Ŕ minore o uguale a %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lungo lo sono anche per le "
"corrispondenti opzioni corte."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid "  or: "
msgstr "  oppure: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Visualizza questo aiuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppo argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."

#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" Ŕ ambigua\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" Ŕ ambigua\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "errore regexp sconosciuto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dice \"Hello World\""

#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"

#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"

#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile d'ambiente"

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuove una variabile d'ambiente"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Elenca device o file"

#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisce un modulo"

#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"

#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"

#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF indipendente dall'architettura non valido"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193
#: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217
#: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769
#: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione device non allineata"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461
#: util/getroot.c:2458
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei device supera il limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114
#: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184
#: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842
#: util/misc.c:157 util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"La voce \"%s\" di device.map non Ŕ valida, viene ignorata. Correggere o "
"eliminare device.map."

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754
#: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "recupero del percorso canonico di %s non riuscito"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Il nome \"%s\" dell'unitÓ in device.map non Ŕ corretto, viene usato %s al "
"suo posto. Utilizzare la forma [hfc][d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:957
msgid "print verbose messages."
msgstr "Stampa messaggi prolissi"

#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Attende fino al collegamento di un debugger"

#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."

#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB"

#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign non Ŕ supportata su questo sistema"

#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"

#: grub-core/kern/fs.c:117
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"

#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"

#: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304
#: include/grub/misc.h:313
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartate partizioni non correttamente annidate (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"

#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"Ŕ stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benchÚ non ne richieda uno"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Stampa backtrace"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS"

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le console"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un device di root compilato internamente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalitÓ single"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:138
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT└[,VELOCIT└]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:171
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNIT└][,VELOCIT└]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "addr"
msgstr "ind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529
msgid "size"
msgstr "dim"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalitÓ blind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD"

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:873
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non pi¨ supportato."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899
#: grub-core/loader/i386/linux.c:929
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s Ŕ deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prime del comando.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:912
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s Ŕ deprecata, la modalitÓ VGA %d non Ŕ riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZAÎALTEZZA[ÎPROFONDIT└] prima del comando.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS"

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR"

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Scavalca la mappatura ipotizzata dei device Plan9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9"

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE"

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica il dump \"device-properties\""

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non Ŕ stato in grado di trovare l'interfaccia"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza la versione FPSWA"

#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarÓ disponibile per il sistema"

#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2"

#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2"

#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"

#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"

#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "ModalitÓ immagidine di sfondo"

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit"

#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di
specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica un ramdisk XNU, sarÓ disponibile nel sistema come md0"

#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica un'immagine ibernata XNU"

#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASC1[,IND2,MASC2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"

#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato"

#: grub-core/net/bootp.c:310
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"

#: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non risconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "opzione DHCP %d non trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:413
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"

#: grub-core/net/bootp.c:570
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"

#: grub-core/net/bootp.c:571
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:573
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"

#: grub-core/net/bootp.c:574
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"Recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR Ŕ - allora stampa il valore"

#: grub-core/net/dns.c:440
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"

#: grub-core/net/dns.c:495
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio Ŕ troppo lungo"

#: grub-core/net/dns.c:588
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"

#: grub-core/net/dns.c:596
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"

#: grub-core/net/dns.c:679
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"

#: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:683
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:686
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "List DNS servers"
msgstr "Elenca server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"

#: grub-core/net/http.c:104
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:121
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"

#: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"

#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"

#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"

#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"

#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"

#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"

#: grub-core/net/net.c:934
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1073
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"

#: grub-core/net/net.c:1096
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"

#: grub-core/net/net.c:1203
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"

#: grub-core/net/net.c:1413
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1529
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

#: grub-core/net/net.c:1530
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiunge un indirizzo di rete"

#: grub-core/net/net.c:1533
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"

#: grub-core/net/net.c:1534
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"

#: grub-core/net/net.c:1538
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete"

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1541
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA|gw [GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:1542
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiunge una rotta di rete"

#: grub-core/net/net.c:1545
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete"

#: grub-core/net/net.c:1547
msgid "list network routes"
msgstr "Elenca le rotte"

#: grub-core/net/net.c:1549
msgid "list network cards"
msgstr "Elenca le schede di rete"

#: grub-core/net/net.c:1551
msgid "list network addresses"
msgstr "Elenca gli indirizzi di rete"

#: grub-core/net/tcp.c:661
msgid "connection refused"
msgstr "connession rifiutata"

#: grub-core/net/tcp.c:664
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente:"

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente si in ELENCOUTENTI"

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."

#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta le variabili"

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "lunedý"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "martedý"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledý"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "giovedý"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "venerdý"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"

#: grub-core/normal/main.c:205
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: grub-core/normal/main.c:350
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
"o il completamento dei file. %s"

#: grub-core/normal/main.c:353
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:381
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:495
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"

#: grub-core/normal/main.c:504
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalitÓ normale"

#: grub-core/normal/main.c:506
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esce dalla modalitÓ normale"

#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"

# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"

#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1232
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc "
"annullare le modifiche e tornare al men¨."

#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."

#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: grub-core/normal/misc.c:64
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:74
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data Ŕ nel formato YYYY-MM-DD,
l'ultimo Ŕ il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:91
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:114
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"

#: grub-core/normal/misc.c:117
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - La partizione inizia a %llu"

#: grub-core/normal/misc.c:120
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"

#: grub-core/normal/misc.c:122
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Dimensione totale %llu settori"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"

#: grub-core/partmap/gpt.c:178
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
"l'embed non Ŕ possibile"

#: grub-core/partmap/gpt.c:183
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS Boot Partition Ŕ troppo piccola, l'embed non Ŕ possibile"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu Ŕ giÓ in uso dal controller RAID \"%s\", viene saltato. "
"Informare il costruttore e avvisarlo di non archiviare dati nell'intervallo "
"del MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu Ŕ giÓ in uso dal programma \"%s\", viene saltato. Questo "
"software potrebbe causare problemi di avvio, o altri, nel futuro. Informare "
"gli autori e avvisarli di non archiviare dati nell'intervallo del MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:372
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"Altro software sta utilizzando l'area di embed e non c'Ŕ abbastanza spazio "
"per core.img. Tale software solitamente archivia dati senza possibilitÓ di "
"rilevamento. ╚ consigliato verificare la situazione."

#: grub-core/partmap/msdos.c:383
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione stile msdos non ha un intervallo dopo lo MBR, "
"l'embed non Ŕ possibile"

#: grub-core/partmap/msdos.c:392
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed Ŕ troppo piccola. Il file core.img non pu˛ esservi contenuto."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d Ŕ ora attiva.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non Ŕ valido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:93
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere loop di 0"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:177
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"

#: grub-core/script/execute.c:321
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"

#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai loop"

#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i loop"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Cambia i parametri posizionali"

#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali"

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorna da una funzione"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1264
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1270
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta un colore di sfondo per il terminale attivo"

#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unitÓ seriale"

#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocitÓ della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la paritÓ della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"

#: grub-core/term/serial.c:384
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"

#: grub-core/term/serial.c:385
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale"

#: grub-core/term/terminfo.c:172
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/term/terminfo.c:604
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:607
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:613
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale"

#: grub-core/term/terminfo.c:616
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"

#: grub-core/term/terminfo.c:620
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"

#: grub-core/term/terminfo.c:633
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale Ŕ solamente ASCII [predefinito]"

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale Ŕ UTF-8 in ordine logico"

#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale Ŕ UTF-8 in ordine visuale"

#: grub-core/term/terminfo.c:637
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:640
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"

#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"

#: grub-core/term/terminfo.c:710
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non Ŕ stato trovato o non Ŕ gestito da terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:723
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:724
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n"

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che Ŕ
tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco
d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO"

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non Ŕ supportato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versione: %d.%d  Rev. software OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memoria totale: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non Ŕ stata trovata alcuna modalitÓ video adatta"

#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"

#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"

#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:737
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:740
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "Mount da riga di comando vuoto per il percorso \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:756
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta molte parole non-opzioni, "
"almeno \"%s\" e \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:767
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta solo opzioni, impossibile "
"trovare la parte device"

#: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la directory originale"

#: util/getroot.c:1114
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione dell'albero \"device-mapper\" non riuscita"

#: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"

#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:2312
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il device di partizione %s"

#: util/getroot.c:2482
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"

#: util/getroot.c:2567
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia di device RAID \"%s\" sconosciuta"

#: util/getroot.c:2639
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2786
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file di blocco d'ambiente vuoto"

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Elenca le variabili attuali"

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"

#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta le variabili"

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina le variabili"

#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "╚ necessario specificare almeno un comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse Ŕ il caso
di lasciare "environment block", Ŕ una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco d'ambiente"

#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Se NOMEFILE Ŕ \"-\", viene usato il valore predefinito %s."

#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse Ŕ il caso
di lasciare "environment block", Ŕ una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco d'ambiente non valido"

#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"

#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco d'ambiente troppo piccolo"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %d"

#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"

#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema: %s"

#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"

#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu"

#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore di sistema nell'aprire il file %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"

#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Elenca i file in PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE su un file LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia il file sullo standard output"

#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Compara FILE con un file LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostra il contenuto di FILE in esadecimale"

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE"

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "FILE di blocklist"

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE"

#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola la UUID XNU di DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output"

#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisce N byte nel file di output"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input"

#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile d'ambiente di debug"

#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivo cifrato"

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprime i dati"

#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio disco non valido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio del disco deve precedere l'elenco dei dischi.\n"

#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"

#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"

#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"

#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"

#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system"

#: util/grub-menulst2cfg.c:41
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr "(mediano)"

#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr "(pi¨ a sinistra)"

#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr "(pi¨ a destra)"

#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervalla: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Flag di sostituzione non supportato: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Specifica di sostituzione non supportata: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Specifica di coverage non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati : %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Caratteristica 0x%x di gsub sconosciuta (%s)\n"

#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "Salva l'output su FILE [richiesto]"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "Salva sole le bitmap ASCII"

#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "Crea file con resoconto sulle grandezze"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "Seleziona l'indice del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "Imposta l'intervallo dei caratteri"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"

#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "Imposta il tratto discendente"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "Imposta il tratto ascendente"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "Converte in carattere grassetto"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "Forza l'autohint"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "Disabilita l'hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "Ignora le dimensioni bitmap durante il caricamento"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"

#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"

#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "L'opzione --ascii-bitmaps non accetta intervalli (usa sempre ASCII)."

#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"

#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"

#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"

#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "impossibile impostare la dimensione del carattere a %dÎ%d"

#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compressione %d sconosciuta\n"

# (ndt) boh...
#: util/grub-mkimage.c:922
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore Ŕ troppo grande"

#: util/grub-mkimage.c:971
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core Ŕ troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/grub-mkimage.c:1359
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione valida, procedere a proprio rischio"

#: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware Ŕ troppo grande"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "Usa immagini e moduli in DIR [predefinito=%s/<piattaforma>]"

#: util/grub-mkimage.c:1647
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "Imposta il prefisso della directory [predefinito=%s]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:1651
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "Incorpora FILE come immagine memdisk"

#: util/grub-mkimage.c:1653
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "Incorpora FILE come configurazione primaria"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1655
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "Aggiunge segmento NOTA per CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "Fornisce in output su FILE un'immagine generata [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "Sceglie la compressione da usare"

#: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Genera un'immagine nel FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "Formati disponibili:"

#: util/grub-mkimage.c:1742
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"

#: util/grub-mkimage.c:1785
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage Ŕ stato compilato senza il supporto a XZ"

#: util/grub-mkimage.c:1793
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"

#: util/grub-mkimage.c:1818
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]...[MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:1819
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB"

#: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."

#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "Imposta il nome del file di input, predefinito Ŕ STDIN"

#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "Imposta il nome del file di output, predefinito Ŕ STDOUT"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:410
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non Ŕ stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"

#: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:450
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazione PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserire la password:"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"

#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't
sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "Attenzione: il generatore casuale potrebbe non essere sicuro\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n░ %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password Ŕ %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."

#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"

#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"

#: util/grub-probe.c:338
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un device per %s (/dev Ŕ montato?)"

#: util/grub-probe.c:380
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unitÓ GRUB per %s, controllare device.map"

#: util/grub-probe.c:689
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito Ŕ un device di sistema, non un percorso"

#: util/grub-probe.c:693
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"Stampa il modulo del file system, l'unitÓ di GRUB, il device di sistema, il "
"modulo della mappa delle partizioni, il modulo di astrazione o lo UUDI del "
"contenitore crittografico [predefinito=fs]"

#: util/grub-probe.c:788
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o device specificato.\n"

#: util/grub-probe.c:804
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]...[PERCORSO|DEVICE]"

#: util/grub-probe.c:805
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informazioni sul device per un percorso fornito (o device se usato con "
"l'opzione -d)"

#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"

#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Verifica lo script di configurazione GRUB per errori di sintassi"

#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"

#: util/grub-setup.c:179
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non Ŕ allineato rispetto al settore"

#: util/grub-setup.c:194
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"

#: util/grub-setup.c:213
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/grub-setup.c:226
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non Ŕ %u"

#: util/grub-setup.c:236
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" Ŕ troppo piccola"

#: util/grub-setup.c:239
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" Ŕ troppo grande"

#: util/grub-setup.c:377
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"Ŕ raccomandabile."

#: util/grub-setup.c:391
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non Ŕ possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:395
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't
sure about it.
#: util/grub-setup.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s nota per non riservare "
"dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare "
"alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da "
"grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio "
"rischio)."

#: util/grub-setup.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM, nota per non "
"essere una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/grub-setup.c:438
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non Ŕ raccomandabile."

#: util/grub-setup.c:443
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non Ŕ raccomandabile."

#: util/grub-setup.c:449
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Lo stile \"%s\" della partizione non supporta l'embed"

#: util/grub-setup.c:456
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/grub-setup.c:481
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed Ŕ troppo piccola. Il file core.img non pu˛ esservi contenuto."

#: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/grub-setup.c:538
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"

#: util/grub-setup.c:564
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"L'embed non Ŕ possibile, ma Ŕ richiesto per l'installazione su RAID e LVM"

#: util/grub-setup.c:571
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"

#: util/grub-setup.c:574
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:583
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"L'embed non Ŕ possibile, ma Ŕ richiesto per l'installazione su pi¨ dischi"

#: util/grub-setup.c:589
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non Ŕ possibile. GRUB pu˛ essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:594
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

#: util/grub-setup.c:616
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/grub-setup.c:617
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/grub-setup.c:676
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"

#: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare la blocklist: %s"

#: util/grub-setup.c:730
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non Ŕ divisibile per 512"

#: util/grub-setup.c:816
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"

#: util/grub-setup.c:822
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"

#: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"

#: util/grub-setup.c:946
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]"

#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]"

#: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi"

#: util/grub-setup.c:956
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "Non esamina i file system in DEVICE"

#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Rende l'unitÓ avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); "
"potrebbe non funzionare con alcuni BIOS"

#: util/grub-setup.c:1066
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"

#: util/grub-setup.c:1080
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinchÚ vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."

#: util/grub-setup.c:1084
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"

#: util/ieee1275/ofpath.c:126
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"\"obppath\" non trovato nelle directory superiori di %s, scoperta dei nomi "
"IEEE1275 non disponibile"

#: util/ieee1275/ofpath.c:453
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "tipo di device %s sconosciuto\n"

#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"

#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"

#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"

#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Richiesto terminale seriale, ma GRUB_SERIAL_COMMAND non Ŕ specificata. "
"Verranno usati i parametri predefiniti."

#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tema trovato: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Trovate alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Non usare il vecchio titolo \"%s\" per GRUB_DEFAULT, utilizzare \"%s\" (per "
"versioni prima di 2.00) o \"%s\" (per 2.00 o successive)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel per Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel di FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Trovata directory moduli kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s, modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s su %s (%s)\\n"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con hypervisor Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versione %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:224
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(su %s)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s su %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s non Ŕ ancora supportato da grub-mkconfig.\\n"

#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"

#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unitÓ"

#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "Stampa questo messaggio ed esce"

#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"

#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "Carica anticipatamente i moduli specificati in MODULI"

#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"

#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "Installa GRUB sulla piattaforma OBIETTIVO [predefinito=current]"

#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "Usa immagini GRUB da DIR, ha precedenza sull'obiettivo"

#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "Usa FILE come grub-setup"

#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "Usa file come grub-mkimage"

#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "Usa FILE come grub-mkrelpath"

#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "Usa FILE come grub-probe"

#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Elimina la mappa dei dispositivi se esiste giÓ"

#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "Usa l'identificatore del file anche se Ŕ disponibile lo UUID"

#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"), quest'opzione Ŕ "
"disponibile solo su BIOS"

#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\", quest'opzione Ŕ disponibile "
"solo su IEEE1275"

#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Il dispositivo d'installazione Ŕ rimovibile, questa opzione Ŕ disponibile "
"solo su EFI"

#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr "L'ID del bootloader, questa opzione Ŕ disponibile solo su EFI"

#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "Usa DIR come radice EFI System Partition"

#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere il nome di un device del sistema."

#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s copia le immagini GRUB in %s e utilizza grub-setup\n"
"per installare grub nel settore di avvio.\\n"

#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Segnalare i bgu a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"

#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opzione \"%s\" non riconosciuta\\n"

#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Pi¨ di un device d'installazione?"

#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."

#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s non esiste. Specificare --target o --directory\\n"

#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Device d'installazione non specificato."

#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI.\\n"

#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "L'unitÓ %s Ŕ definita molteplici volte nella mappa dei device %s\\n"

#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Il percorso \"%s\" non Ŕ leggibile da GRUB all'avvio. Impossibile continuare "
"l'installazione. Uscita.\\n"

#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Rilevamento automatico di un file system di %s non riuscito.\\n"

#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Provare con --recheck."

#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Se il problema persiste, segnalarlo a <%2$s> e includere l'output di %1$s"

#: util/grub-install.in:662
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma. Aspettarsi "
"prestazioni ridotte."

#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\\╚ "
"necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente.\\n"

#: util/grub-install.in:774
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "La partizione selezionata non Ŕ una partizione PReP."

#: util/grub-install.in:783
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Copia di GRUB nella partizioni PReP non riuscita"

#: util/grub-install.in:788
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"La partizione PReP non Ŕ vuota. Per utilizzarla veramente, eseguire dd per "
"pulirla:"

#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:804
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "\"%s\" non riuscito.\\n"

#: util/grub-install.in:805
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"╚ necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente. Al prompt "
"IEEE1275 digitare:"

#: util/grub-install.in:813
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "╚ necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."

#: util/grub-install.in:846
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'unitÓ GRUB per %s; impossibile creare voce EFI Boot "
"Manager.\\n"

#: util/grub-install.in:854
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attenzione: non Ŕ stata eseguita alcuna installazione specifica per la "
"piattaforma"

#: util/grub-install.in:858
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."

#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o OUTPUT ARGOMENTI_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea file disposizione tastiera di GRUB"

#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera una disposizione di tastiera per GRUB utilizzando ckbcomp\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPTION]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione GRUB"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "Invia la configurazione creata su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Ŕ necessario eseguirlo come root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Creazione di grub.cfg..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Gli errori di sintassi sono rilevati nei file di configurazione\n"
"generati. Assicurarsi non vi siano errori in /etc/default/grub\n"
"e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando il file\n"
"%s."

#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "fatto"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "directory root del server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-directory relativa sul server di rete"

#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
"%s copia le immagini GRUB in dir_di_rete/sotto_dir/cpu_obiettivo-piattaforma"
"\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Piattaforma non supportata %s\\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Directory netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinchÚ punti a "
"%s\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] SORGENTE...\\n"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable
through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy"

#: util/grub-mkrescue.in:71
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "Salva le immagini ROM in DIR [opzionale]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:73
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "Usa FILE come xorriso [opzionale]"

#: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s genera un'immagine avviabile di ripristino con i file e le directory "
"specificate come sorgenti o con le opzioni mkisofs elencate dall'output di "
"\"%s\"\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:78
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalitÓ comandi di xorriso."

#: util/grub-mkrescue.in:81
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare richieste di supporto relative a xorriso <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Abilitazione supporto %s...\\n"

#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine standalone (con tutti i moduli) nel formato selezionato"

#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] VOCE_MEN┘\\n"

#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Imposta la voce di men¨ d'avvio predefinita per GRUB, solo per il successivo "
"avvio."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "Si aspetta le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"

#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"VOCE_MEN┘ Ŕ un numero, il titolo o un identificatore di un elemento del men¨"

#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Pi¨ di una voce di men¨?"

#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce di men¨ non specificata."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Imposta la voce di men¨ d'avvio predefinita per GRUB."

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp