Revisione GRUB
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 23 Ago 2012 09:55:50 CEST
2012/8/21 Milo Casagrande:
> #: grub-core/commands/acpi.c:52
> msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
> msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."
nelle traduzioni circostanti hai omesso il punto e sono d'accordo di
toglierlo per le descrizioni dei parametri sulla riga di comando, però
lo manterrei per le altre frasi come le descrizioni dei programmi
stampate da --help e per i messaggi di errore però non te le segnalo
tutte perché non capisco il contesto
> #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
> #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
> msgid "ACPI shutdown failed"
> msgstr "Arresto ACPI non riuscito"
seguendo il commento forse è meglio aggiungere "tramite" o simile:
"Arresto tramite ACPI non riuscito"
> #: grub-core/commands/cmp.c:45
> #, c-format
> msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
> msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"
oppure, se confronta questo con quello: "Confronta i file \"%s\" e \"%s\":\n"
> #: grub-core/commands/cmp.c:113
> msgid "Compare two files."
> msgstr "Compara due file"
> #: util/grub-fstest.c:247
> #, c-format
> msgid "compare fail at offset %llu"
> msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu"
nelle 3 uniformare Confronta/Compara?
> #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
> msgid ""
> "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
> msgstr "Crea strutture simil BIOS per retrocompatibilità con sistemi esistenti"
mancherebbe "operativi"
> # (ndt) hmmm....
> #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
> #. be a bit more precise, you can treat it as
> #. just "hash".
> msgid "Compute or check hash checksum."
> msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"
secondo il commento toglierei checksum (immagino che voglia
specificare che non usa un algoritmo tipo CRC, ma uno
crittograficamente sicuro)
> msgid "unrecognized number"
> msgstr "numero non rinosciuto"
s/rinosciuto/riconosciuto/
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
> msgid "set numlock mode"
> msgstr "imposta la modalità bloc-num"
>
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
> msgid "set capslock mode"
> msgstr "imposta la modalità bloc-maiusc"
>
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
> msgid "set scrolllock mode"
> msgstr "imposta la modalità blocc-scorr"
nelle prime 2 bloc ha una sola c, nella terza ne ha 2
nelle successive dove giustamente le iniziali sono maiuscole, non hai
messo il trattino, è vero che blocnum, blocmaiusc e bloccscorr sono
meno leggibili, ma è un problema anche per le stringhe originali, vedi
tu se toglierlo
> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
> msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
> msgstr "[TASTO1] [TASO2] ..."
s/TASO/TASTO/
> #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
> msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
> msgstr ""
> "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
> "le voci"
>
> #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
> msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
> msgstr ""
> "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
> "voci"
in entrambe mancherebbe "di menù"
> #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
> msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
> msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy in modalità menuentry"
qui menu entry->menuentry mentre prima l'avevi tradotto quando era
staccato (menu entries) da segnalare all'autore di uniformare?
> #: grub-core/commands/loadenv.c:381
> msgid "Load variables from environment block file."
> msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"
>
> #: grub-core/commands/loadenv.c:385
> msgid "List variables from environment block file."
> msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"
> #: grub-core/commands/loadenv.c:390
> msgid "Save variables to environment block file."
> msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"
uniformare dell'ambiente/d'ambiente
> #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
> #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
> #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
> msgid "ACPI reclaimable RAM"
> msgstr "RAM riutilizzabile da ACPI"
visto il commento, mi sembra "RAM ACPI riutilizzabile" (dal sistema operativo)
> #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
> #. is required to save accross hibernations.
> #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
> msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
> msgstr "RAM come archivio non volatile per ACPI"
visto il commento, mi sembra "Archivio non volatile della RAM per
ACPI", ma non è molto comprensibile, sarebbe meglio tradurre il
commento!
> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
> #. like an identifier, so please don't
> #. use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241
> msgid "[WxH[xD]]"
> msgstr "[L×A[×P]]"
> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
> #. like an identifier, so please don't
> #. use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/commands/videotest.c:214
> msgid "[WxH]"
> msgstr "[W×H]"
da quello che capisco il commento dice mettere la "x" ASCII
> #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
> #. nicer to use unicode cross instead of x.
> #: grub-core/commands/videotest.c:217
> msgid "Test video subsystem in mode WxH."
> msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H"
qui invece va bene ×
> #: grub-core/font/font_cmd.c:75
> msgid "Specify one or more font files to load."
> msgstr "Specifica uno o più file di carattere da caricare"
"caratteri" al plurale?
> msgid "No virtual device tree available"
> msgstr "Nessn albero di device virtuali disponibile"
s/Nessn/Nessun/
> #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
> #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
> #: grub-core/gdb/gdb.c:48
> msgid "Now connect the remote debugger, please."
> msgstr "Collegarsi al debugger remoto."
dal commento mi sembra piuttosto "Collegare il debugger remoto"
> msgid "Start GDB stub on given port"
> msgstr "Avvia GDB stub sulla porta fornita"
> #: grub-core/gdb/gdb.c:91
> msgid "Stop GDB stub"
> msgstr "Ferma GDB stub"
farei l'inversione: "stub GDB" o "stub di GDB"
> #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
> msgid ""
> "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
> "optional for any corresponding short options."
> msgstr ""
> "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lungo lo sono anche per le "
> "corrispondenti opzioni corte."
s/lungo/lunghe/ qui il punto ci sta
> #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
> #, c-format
> msgid "%s: Too many arguments\n"
> msgstr "%s: troppo argomenti\n"
s/troppo/troppi/
> #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
> msgid "Invalid character class name"
> msgstr "Nome classe del carattere non valido"
s/del carattere/di caratteri/ è un sinonimo di insieme di caratteri,
dovrebbe riferirsi a [:alnum:] e simili
> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
> msgid "Boot into single mode."
> msgstr "Avvia in modalità single"
singolo utente?
> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552
> #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
> msgid "Booting in blind mode"
> msgstr "Avvia in modalità blind"
questa è incomprensibile... vorrà dire "senza output visibile sullo schermo"?
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:929
> #, c-format
> msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
> msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prime del comando.\n"
s/prime/prima/
> #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
> #. so please don't use better Unicode codepoints.
> #: grub-core/loader/i386/linux.c:912
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
> "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
> msgstr ""
> "%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
> "gfxpayload=LARGHEZZA×ALTEZZA[×PROFONDITÀ] prima del comando.\n"
usare anche qui "x"
> #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
> msgid "Background image mode."
> msgstr "Modalità immagidine di sfondo"
s/immagidine/immagine/
> #: grub-core/loader/xnu.c:1467
> msgid "Load an image of hibernated XNU."
> msgstr "Carica un'immagine ibernata XNU"
farei l'inversione: "Carica un'immagine XNU ibernata"
> #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061
> #, c-format
> msgid "unrecognised network interface `%s'"
> msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non risconosciuta"
riconosciuta
> #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
> #: grub-core/net/net.c:1541
> msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
> msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA|gw [GATEWAY]"
c'è una parentesi quadra aperta in più
> #: grub-core/net/tcp.c:661
> msgid "connection refused"
> msgstr "connession rifiutata"
s/connession/connessione/
> #: grub-core/normal/auth.c:267
> msgid "Check whether user is in USERLIST."
> msgstr "Verifica che l'utente si in ELENCOUTENTI"
s/si/sia/
> #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
> msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
> msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."
toglierei "ancora" perché non c'è nell'originale
> #: grub-core/normal/menu.c:704
> msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
> msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito\n"
aggiungere il punto finale?
> #: grub-core/normal/menu_text.c:155
> msgid ""
> "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
> "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
> "edits and return to the GRUB menu."
> msgstr ""
> "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
> "Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc "
> "annullare le modifiche e tornare al menù."
manca "per" dopo "Esc"
> #: grub-core/partmap/gpt.c:178
> msgid ""
> "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
> "possible"
> msgstr ""
> "Questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
> "l'embed non è possibile"
iniziale minuscola?
> #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
> #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
> #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
> #: grub-core/script/execute.c:93
> msgid "can't break 0 loops"
> msgstr "impossibile interrompere loop di 0"
visto il commento: "impossibile interrompere zero cicli"
> #: grub-core/script/main.c:54
> msgid "Exit from loops"
> msgstr "Esce dai loop"
>
> #: grub-core/script/main.c:56
> msgid "Continue loops"
> msgstr "Continua i loop"
io tradurrei "loop" con cicli
> #, c-format
> msgid "cannot open OS file `%s': %s"
> msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema: %s"
mancherebbe "operativo"
> #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
> #, c-format
> msgid "OS file %s open error: %s"
> msgstr "Errore di sistema nell'aprire il file %s: %s"
credo che "sistema" debba essere riferito a file
> #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
> msgid "Mount crypto devices."
> msgstr "Monta dispositivo cifrato"
renderla plurale
> #: util/grub-fstest.c:590
> msgid "Invalid disk count.\n"
> msgstr "Conteggio disco non valido.\n"
> #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
> #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
> #.
> #: util/grub-fstest.c:598
> msgid "Disk count must precede disks list.\n"
> msgstr "Il conteggio del disco deve precedere l'elenco dei dischi.\n"
in entrambe: s/disco/dischi/
> #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
> #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
> #. and not logical order and if used in left-to-right script then
> #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
> #. rightmost is the initial.
> #: util/grub-mkfont.c:150
> msgid " (medial)"
> msgstr "(mediano)"
>
> #: util/grub-mkfont.c:151
> msgid " (leftmost)"
> msgstr "(più a sinistra)"
>
> #: util/grub-mkfont.c:152
> msgid " (rightmost)"
> msgstr "(più a destra)"
nelle 3 manca lo spazio iniziale
> msgid "Out of range lookup: %d\n"
> msgstr "Lookup fuori intervalla: %d\n"
s/intervalla/intervallo/
> #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
> #: util/grub-mkfont.c:978
> msgid "save only the ASCII bitmaps"
> msgstr "Salva sole le bitmap ASCII"
s/sole/solo/
> #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
> #. some sizes. This option forces rerendering even if
> #. pre-rendered bitmap is available.
> #.
> #: util/grub-mkfont.c:1006
> msgid "ignore bitmap strikes when loading"
> msgstr "Ignora le dimensioni bitmap durante il caricamento"
visto il commento toglierei "dimensioni", strike si dovrebbe riferire alle forme
> #: util/grub-mkimage.c:1359
> msgid ""
> "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
> msgstr ""
> "fwstart.img non corrisponde alla versione valida, procedere a proprio rischio"
direi un pochino libera: s/valida/conosciuta/
> #: util/grub-probe.c:693
> msgid ""
> "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
> "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
> msgstr ""
> "Stampa il modulo del file system, l'unità di GRUB, il device di sistema, il "
> "modulo della mappa delle partizioni, il modulo di astrazione o lo UUDI del "
> "contenitore crittografico [predefinito=fs]"
s/UUDI/UUID/
> #: util/grub-setup.c:377
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
> "partition label and filesystem. This is not supported yet."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
> "partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
> "è raccomandabile."
> #: util/grub-setup.c:443
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
> "is not supported yet."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
> "partizioni. Tale pratica non è raccomandabile."
l'originale mi fa pensare che non sia proprio possibile:
s/raccomandabile/ancora supportata/
> #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't
> sure about it.
> #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
> msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
> msgstr "Attenzione: il generatore casuale potrebbe non essere sicuro\n"
qui va bene, ma in altre "isn't known to be" è tradotto male (userei
"di cui non è noto se" o qualcosa di meglio per renderlo impersonale):
> #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
> #: util/grub-setup.c:395
> #, c-format
> msgid ""
> "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
> "DOS-style boot.
> msgstr ""
> "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
> "spazio per l'avvio in stile DOS.
> #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't
> sure about it.
> #: util/grub-setup.c:408
> #, c-format
> msgid ""
> "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
> "for DOS-style boot.
> msgstr ""
> "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s nota per non riservare "
> "dello spazio per l'avvio in stile DOS.
> #: util/grub-setup.c:415
> #, c-format
> msgid ""
> "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
> "safe combination.
> msgstr ""
> "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM, nota per non "
> "essere una combinazione sicura.
> #: util/grub-setup.c:438
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
> "is a BAD idea."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
> "partizione. Tale pratica non è raccomandabile."
l'originale mi sembra più drastico, ma ci può stare, basta che sia
diversa dalla traduzione delle precedenti "not supported"
> #: util/grub-setup.c:449
> #, c-format
> msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
> msgstr "Lo stile \"%s\" della partizione non supporta l'embed"
forse "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"
> #: grub-core/commands/blocklist.c:116
> msgid "Print a block list."
> msgstr "Stampa una block list"
uniformare block list/blocklist anche se l'originale è diverso?
eventualmente segnalare all'autore:
> #: util/grub-setup.c:589
> msgid ""
> "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
> "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
> "discouraged."
> msgstr ""
> "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
> "configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
> "affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
>
> # (ndt) un po' libera...
> #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
> #: util/grub-setup.c:594
> msgid "will not proceed with blocklists"
> msgstr "impossibile procedere con le blocklist"
> #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771
> #, c-format
> msgid "can't retrieve blocklists: %s"
> msgstr "impossibile recuperare la blocklist: %s"
> #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912
> msgid "blocklists are invalid"
> msgstr "blocklist non valide"
> #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
> #. likely to make the install unbootable from HDD.
> #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
> #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
> #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106
> msgid ""
> "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
> "on some BIOSes."
> msgstr ""
> "Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); "
> "potrebbe non funzionare con alcuni BIOS"
il commento mi sembra più drastico, forse s/non funzionare/provocare
malfunzionamenti/ ?
> #: util/grub.d/10_hurd.in:77
> msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
> msgstr "Trovate alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot."
s/Trovate/Trovati/
> #: util/grub-install.in:109
> msgid "use identifier file even if UUID is available"
> msgstr "Usa l'identificatore del file anche se è disponibile lo UUID"
non so cos'è ma credo che ci voglia l'inversione identifier file->file
identificativo
> msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
> msgstr "Segnalare i bgu a <bug-grub@gnu.org>."
s/bgu/bug/
> #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
> #. for IEEE1275
> #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797
> msgid ""
> "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
> "device' variable manually.\\n"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\\È "
> "necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente.\\n"
manca il primo \\n prima della È dove ci sono solo le due barre
> #: util/grub-install.in:783
> msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
> msgstr "Copia di GRUB nella partizioni PReP non riuscita"
s/partizioni/partizione/ e il punto
> #: util/grub-install.in:846
> msgid ""
> "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare l'unità GRUB per %s; impossibile creare voce EFI Boot "
> "Manager.\\n"
s/voce/la voce/ ?
> #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
> msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
> msgstr "Uso: %s [OPTION]\\n"
s/OPTION/OPZIONE/
> #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
> #: util/grub-mkconfig.in:259
> msgid ""
> "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
> "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
> "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
> "%s file attached."
> msgstr ""
> "Gli errori di sintassi sono rilevati nei file di configurazione\n"
> "generati. Assicurarsi non vi siano errori in /etc/default/grub\n"
> "e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando il file\n"
> "%s."
aggiungerei "che" per avere "Assicurarsi che"
> #: util/grub-mkrescue.in:81
> msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
> msgstr ""
> "Inviare richieste di supporto relative a xorriso <bug-xorriso@gnu.org>."
manca "a" prima dell'indirizzo
> #: util/grub-mkstandalone.in:56
> msgid ""
> "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
> msgstr ""
> "Genera un'immagine standalone (con tutti i moduli) nel formato selezionato"
s/standalone/autonoma/ ?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/standalone
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp