Revisione GRUB

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Gio 23 Ago 2012 22:47:57 CEST


On Thu, Aug 23, 2012 at 9:55 AM, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:
>
> nelle traduzioni circostanti hai omesso il punto e sono d'accordo di
> toglierlo per le descrizioni dei parametri sulla riga di comando, però
> lo manterrei per le altre frasi come le descrizioni dei programmi
> stampate da --help e per i messaggi di errore però non te le segnalo
> tutte perché non capisco il contesto

Concordo. Spero solo di averle corrette tutte, alcune non ho riscontro
di dove siano, altri comandi mi sa sono cambiati rispetto quello che
trovo nel computer.

>> #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
>> #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
>> msgid "ACPI shutdown failed"
>> msgstr "Arresto ACPI non riuscito"
>
> seguendo il commento forse è meglio aggiungere "tramite" o simile:
> "Arresto tramite ACPI non riuscito"

Corretto.

>> #: grub-core/commands/cmp.c:45
>> #, c-format
>> msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
>> msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"
>
> oppure, se confronta questo con quello: "Confronta i file \"%s\" e \"%s\":\n"
>
>> #: grub-core/commands/cmp.c:113
>> msgid "Compare two files."
>> msgstr "Compara due file"
>
>> #: util/grub-fstest.c:247
>> #, c-format
>> msgid "compare fail at offset %llu"
>> msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu"
>
> nelle 3 uniformare Confronta/Compara?

Uniformato, usato "confrontare".

>> #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
>> msgid ""
>> "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
>> msgstr "Crea strutture simil BIOS per retrocompatibilità con sistemi esistenti"
>
> mancherebbe "operativi"

Aggiunto.

>> # (ndt) hmmm....
>> #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
>> #. be a bit more precise, you can treat it as
>> #. just "hash".
>
>> msgid "Compute or check hash checksum."
>> msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"
>
> secondo il commento toglierei checksum (immagino che voglia
> specificare che non usa un algoritmo tipo CRC, ma uno
> crittograficamente sicuro)

Ero convinto di averlo sistemato l'ultima volta...

>> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
>> msgid "set numlock mode"
>> msgstr "imposta la modalità bloc-num"
>>
>> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
>> msgid "set capslock mode"
>> msgstr "imposta la modalità bloc-maiusc"
>>
>> #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
>> msgid "set scrolllock mode"
>> msgstr "imposta la modalità blocc-scorr"
>
> nelle prime 2 bloc ha una sola c, nella terza ne ha 2
> nelle successive dove giustamente le iniziali sono maiuscole, non hai
> messo il trattino, è vero che blocnum, blocmaiusc e bloccscorr sono
> meno leggibili, ma è un problema anche per le stringhe originali, vedi
> tu se toglierlo

Tolto trattino e anche la c in più.

>> #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
>> msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
>> msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy in modalità menuentry"
>
> qui menu entry->menuentry mentre prima l'avevi tradotto quando era
> staccato (menu entries) da segnalare all'autore di uniformare?

Hmmm... no... credo sia corretto così, forse è il "mode" che è
sviante. Non credo esista una vera modalità "menuentry", solo dovrebbe
essere quando ci si trova davanti alle voci di menù.


>> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
>> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
>> msgid "Boot into single mode."
>> msgstr "Avvia in modalità single"
>
> singolo utente?

Meglio.

>> #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552
>> #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
>> msgid "Booting in blind mode"
>> msgstr "Avvia in modalità blind"
>
> questa è incomprensibile... vorrà dire "senza output visibile sullo schermo"?

Bella domanda...

>> #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
>> msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
>> msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."
>
> toglierei "ancora" perché non c'è nell'originale

C'è però "yet" a fine frase.

>> #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't
>> sure about it.
>> #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
>> msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
>> msgstr "Attenzione: il generatore casuale potrebbe non essere sicuro\n"
>
> qui va bene, ma in altre "isn't known to be" è tradotto male (userei
> "di cui non è noto se" o qualcosa di meglio per renderlo impersonale):

Sistemate, viene un po' più lunga comunque.

Il resto è stato sistemato tutto.
Grazie!

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp