[GNOME 3.6] Revisione Totem

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 27 Ago 2012 15:10:09 CEST


Grazie.


#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Riproduttore filmati Totem"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plugin esploratore di filmati"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:239
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà
arrestato."

#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione
audio"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you
have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati
interlacciati"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare
la "
"visualizzazione del flusso (in secondi)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei
sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory
attuale è "
"quella predefinita."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La
cartella "
"Immagini è quella predefinita."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura
di un "
"filmato"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni
all'apertura di "
"un filmato"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when
pausing or "
"closing them"
msgstr ""
"Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando
"
"messi in pausa o chiusi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Active plugins list"
msgstr "Elenco plugin attivi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded
and "
"running)."
msgstr ""
"Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e
in "
"esecuzione)."

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"

#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"

#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."

#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Rimuove"

#: ../data/playlist.ui.h:9
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:11
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Large"
msgstr "Grande"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5479
#: ../src/totem-properties-view.c:231
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "4-channel"
msgstr "4 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Segnale AC3"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica:"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "External Chapters"
msgstr "Capitoli esterni"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato"

#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Disable screensaver when playing "
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce"

#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
#: ../src/totem-properties-view.c:273
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Video or Audio"
msgstr "Video o audio"

#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"

#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"

#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:271
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Contenitore:"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:238
#: ../src/totem.c:247 ../src/totem-menu.c:790 ../src/totem-object.c:1658
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
#| msgid "Playing a movie"
msgid "Play movies"
msgstr "Riproduce filmati"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;"

#: ../data/totem.ui.h:1
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../data/totem.ui.h:2
#| msgid "Open _Location..."
msgid "Open _Location"
msgstr "Apri posi_zione"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/totem.ui.h:5
#| msgid "Shuff_le Mode"
msgid "Shuff_le"
msgstr "_Mischia"

#: ../data/totem.ui.h:6
#| msgid "_Repeat Mode"
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "_Eject"
msgstr "E_spelli"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Espelle il disco attuale"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Sv_uota scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'_aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"

#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"

#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"

#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"

#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisce il volume"

#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "S_idebar"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../data/totem.ui.h:77
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"

#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"

#: ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2927
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Traccia audio n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2931
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sottotitolo n° %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server a cui si sta tentando di connettersi non è
conosciuto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione a questo server è stata rifiutata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3334
#| msgid "The movie could not be recorded."
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3341
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha rifiutato l'accesso a questo file o flusso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3347
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "È richiesta l'autenticazione per accedere a questo file o
flusso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
#| msgid "Totem was not able to play this disc."
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non è consentito aprire questo file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3359
#| msgid "File is not a valid .desktop file"
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Questa posizione non è valida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
#| msgid "The movie could not be recorded."
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3390
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3398
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Il plugin %s non è installato ed è richiesto per riprodurre questo
filmato."
msgstr[1] ""
"I seguenti decodificatori non sono installati e sono richiesti per "
"riprodurre questo filmato:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You
might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of
movies"
msgstr ""
"Un flusso audio o video non è gestito per mancanza di codec. Potrebbe
essere "
"necessario installare ulteriori plugin per poter riprodurre alcuni tipi
di "
"filmati"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3419
#| msgid ""
#| "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk
first."
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally
"
"first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo file tramite la rete. Provare prima a "
"scaricarlo localmente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5475 ../src/totem-properties-view.c:227
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5477 ../src/totem-properties-view.c:229
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5762
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video
supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5944
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is
correctly "
"installed."
msgstr ""
"Mancano alcuni plugin necessari. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."

#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../src/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato del file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione"

#. Translators: the parameter is a filename
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use
for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or
manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da "
"utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta
per "
"questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco
qui "
"sotto."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato del file non riconosciuto"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotogramma al secondo"
msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/totem-audio-preview.c:137
msgid "Audio Preview"
msgstr "Anteprima audio"

#: ../src/totem.c:239
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "Video sconosciuto"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Riproduci ora"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/totem-fullscreen.c:573
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:181
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:357
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free "
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure
(a "
"propria scelta) una qualunque versione successiva."

#: ../src/totem-interface.c:361
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."

#: ../src/totem-interface.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:368
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:291
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:296
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: ../src/totem-menu.c:789
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:794
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"

#: ../src/totem-menu.c:798
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:829
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#: ../src/totem-object.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"dalla riga di comando.\n"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:591
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»."

#: ../src/totem-object.c:1793
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem-object.c:2133
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button
in the controls box in Totem's main window.
#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/totem-object.c:4184
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem-object.c:4184
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem-open-location.c:182
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorre avanti"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorre indietro"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Esclude audio"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nasconde i controlli"

#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"

#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the
zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's
finished loading
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:69
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"

#: ../src/totem-options.c:79
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"

#: ../src/totem-options.c:142
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento"

#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:162
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast"

#: ../src/totem-playlist.c:163
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (flusso)"

#: ../src/totem-playlist.c:164
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)"

#: ../src/totem-playlist.c:165
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Scaletta XML condivisibile"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:348
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"

#: ../src/totem-playlist.c:447
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1022
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
#: ../src/totem-sidebar.c:145
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1862
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1863
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:297
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:445
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:269
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-properties-view.c:131
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:160
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:163
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/totem-properties-view.c:180
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/totem-properties-view.c:212
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/totem-properties-view.c:219
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:239
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-statusbar.c:110
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Flusso)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:239
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
msgid "%lf %%"
msgstr "%lf %%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:325
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
#| msgid "%s, %d %%"
msgid "%s, %f %%"
msgstr "%s, %f %%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione attuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:360
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:368
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:378
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:430
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:495
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: ../src/totem-uri.c:499
msgid "Add Directory"
msgstr "Aggiungi directory"

#: ../src/totem-video-list.c:330
msgid "No video URI"
msgstr "Nessun URI video"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the
second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and
fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the
movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:842
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:847
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Trailer Apple"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Imposta lo user agent per il sito dei trailer Apple"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
#| msgid "Download Movie Subtitles"
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Caricamento automatico sottotitoli"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
#| msgid "Downloading the subtitles…"
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crea disco video..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente
aperto"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copia DVD vide_o..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Copia il DVD video in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Copia (S)VCD..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Impossibile registrare il filmato."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nome per il nuovo capitolo:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "_Rimuovi capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_Vai al capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Va al capitolo nel filmato"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Add Chapter..."
msgstr "Aggiungi capitolo..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
msgstr "Rimuovi capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vai al capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "No chapter data"
msgstr "Nessun dato di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
msgid "Load Chapters..."
msgstr "Carica capitoli..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "Carica i capitoli da un file CMML esterno"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "Add New Chapters"
msgstr "Aggiungi nuovo capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
#| msgid "Support chapter markers in movies."
msgid "Support chapter markers in movies"
msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b>%s\n"
"<b>Inizia a: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the
movie."
msgstr ""
"Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che
contiene "
"il filmato."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Apri file di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Schermata capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
msgid "Chapter Title"
msgstr "Titolo capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?"

#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list
of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"

#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie
before closing Totem.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno
perse."

#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
msgid "Failed to parse CMML file"
msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"

#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Aggiungi capitolo"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servizio D-Bus"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the
D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al
sottosistema D-"
"Bus."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "L'oggetto MediaPlayer2 non implementa l'interfaccia «%s»"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "La proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto
MediaPlayer2"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
#, python-format
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
msgstr "L'URI «%s» non è supportato."

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Esploratore Grilo"

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
#| msgid "A plugin to let you browse media content from various
sources."
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
msgstr ""
"Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie
fonti"

#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"

#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"

#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1184
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1227
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
msgid "Browse Error"
msgstr "Errore durante l'esplorazione"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
msgid "Search Error"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo
"
"schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
#| msgid "Instant Messenger status"
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Stato per la messaggistica istantanea"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr ""
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come
\"assente\" "
"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
#| msgid "Movie Player"
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Tasti riproduttore multimediale"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Supporta ulteriori tasti di un riproduttore multimediale"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
di un "
"filmato"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
#| msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano portoghese"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Scaricamento sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lingua sottotitoli:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
#| msgid "Properties"
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà filmato"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
#| msgid "Show or hide the sidebar"
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
msgstr "Aggiunge le proprietà del filmato alla barra laterale"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Password rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from
unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug
dell'applicazione "
"da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata
\"totem\" "
"come predefinita."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
#| msgid "Interactive Python console."
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Console interattiva di Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menù console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra la console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%
s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con
winpdb "
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in
"
"DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
#| msgid "Video files"
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Aggiunge i file che sono stati riprodotti a quelli recenti"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Plugin di rotazione"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
#| msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong
orientation."
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento
errato"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ruota in senso orario"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso an_tiorario"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
#| msgid "Save a Copy"
msgid "Save Copy"
msgstr "Salva copia"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
#| msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Salva una copra del filmato attualmente in riproduzione"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Salva una copia..."

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
msgid "Save a copy of the movie"
msgstr "Salva una copia del filmato"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
msgid "Movie stream"
msgstr "Flusso del filmato"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
#| msgid "Disable screensaver when playing "
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Disattiva il salvaschermo quando è in riproduzione un filmato"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcola il numero di schermate"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Numero di schermate:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
#| msgid "Screenshot.png"
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Schermata da %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
#| msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Schermata da %s - %d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
#| msgid "Screenshot.png"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Consente di acquisire schermate e gallerie dai video"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Salva galleria"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleria-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Creazione galleria..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salvataggio galleria come «%s»"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
#| msgid "Take _Screenshot..."
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crea _galleria schermate..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Crea una galleria di schermate"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "Fornisce il dialogo «Salta a»"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#. Update the "seconds" label so that it always has the correct
singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels,
to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in
digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in
this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated
to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp