[GNOME 3.6] Revisione Eye of GNOME

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 27 Ago 2012 15:12:47 CEST


Grazie.


# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
#| msgid "Image Viewer"
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "I_nformazioni su Visualizzatore di immagini"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Sfoglia e ruota le immagini"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and
Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Immagini;Diapositive;Grafica;"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà dell'immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

# titolo dialogo
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
msgid "General"
msgstr "Generali"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore dell'apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo di esposizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to
select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "In_tervallo fra le immagini:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active
GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la
chiave "
"use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema
GTK+ "
"attivo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò
"
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
con le "
"immagini non interpolate."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to
blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con
le "
"immagini non estrapolate."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color
key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili
sono "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color
"
"specifica il valore del colore utilizzato."

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ingrandimento con rotellina"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per
l'ingrandimento."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di ingrandimento"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per l'ingrandimento. Questo valore definisce il passo in ingrandimento
da "
"usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio,
0.05 "
"indica un ingrandimento del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un ingrandimento del 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be
used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+
theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà
usato "
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema
GTK+ "
"determinerà il colore di riempimento."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in
basso, "
"1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere
ridimensionabile."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria
immagini."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le
modifiche."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving
images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata, l'applicazione non chiede conferma per la spostamento
delle "
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
immagini "
"dell'utente nel caso in cui nessuna immagine sia caricata."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file
chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up,
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o se la cartella delle
"
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro
corrente."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere
una "
"propria scheda."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget
will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo
dovrebbe "
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui
netbook. "
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programma esterno da usare per modificare le immagini"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application
to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked).
Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da
"
"usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul
pulsante "
"\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Impostare una
stringa "
"vuota per disabilitare questa funzionalità."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima di "
"chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-error-message-area.c:119
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
msgid "_Reload"
msgstr "Rica_rica"

#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "Dati GPS"

#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/eog-exif-details.c:422
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/eog-exif-details.c:425
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../src/eog-exif-details.c:428
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../src/eog-exif-details.c:431
msgid "South"
msgstr "Sud"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %-d %B %Y"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce 
#      presente in eog-plugins
#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per l'applicazione determinare un formato di file
supportato "
"scrivibile in base al nome del file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file, come .png o .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "File di immagini supportate"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:466
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:474
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:482
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"

#: ../src/eog-image.c:616
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:644
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:1105
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1254
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per salvare il file."

#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione file:"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostra nel file manager la cartella che contiene questo file"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
#, c-format
#| msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
#| msgid "seconds"
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu secondo"
msgstr[1] "%lu secondi"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida dell'applicazione"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:530
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:848
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"

#: ../src/eog-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1168
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1550
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2512
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2515
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2727
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2743
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"

#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Si è sicuri di spostare\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3293
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Si è sicuri di spostare l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Si è sicuri di spostare le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3303
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Si è sicuri di procedere?"

#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3322
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non chiedere nuovamente durante questa sessione"

#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3485
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Image"
msgstr "Im_magine"

#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3735
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3736
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3739
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3740
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3742
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3743
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3746
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3749
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferenze del visualizzatore di immagini"

#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3754
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3761
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3764
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3770
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3775
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3776
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3778
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3779
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3782
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostra la ca_rtella contenitrice"

#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultima modifica all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3799
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3802
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3805
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3808
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nel cestino"

#: ../src/eog-window.c:3814
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

# copiata da epiphany
#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionata negli appunti"

#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3823
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"

#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3847
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_datta alle dimensioni"

#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Va all'immagine precedente della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3856
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Va all'immagine successiva della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Va alla prima immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Va all'ultima immagine della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3865
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Va a un'immagine casuale della galleria"

#: ../src/eog-window.c:3880
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:3953
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:3957
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:3960
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-window.c:3963
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostra cartella"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:3975
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:3978
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/eog-window.c:3995
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-window.c:4361
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'attuale immagine usando «%s»"

#: ../src/eog-window.c:4363
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/eog-window.c:5712
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME."

#: ../src/eog-window.c:5715
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini per GNOME"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disabilita la galleria immagini"

#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:82
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is
used"
msgstr ""
"Apre in una singola finestra, se più finestre sono aperte viene
utilizzata "
"la prima"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../src/main.c:116
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
dalla "
"riga di comando."

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp