Revisione ekiga

Francesco Valente fvalen@redhat.com
Mer 29 Ago 2012 06:04:14 CEST


Ciao

Come da oggetto.

Grazie

Francesco

# Italian translation of Ekiga
# Copyright (C) 2003-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Ekiga package
#
# ################################
#
# roster -> elenco contatti talvolta anche contatti solamente, ma potrebbe
# anche essere stato usato rubrica...
# In originale sarebbe:
#  1. ruolino dei turni di servizio
#  2. lista/elenco di persone
# Penso che in questo caso le persone siano i contatti
#
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, 2003-2004-2005-2006.
# Christopher Gabriel ,2000-2002.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009, 2010.
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ekiga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Francesco Valente <fvalen@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"


msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Abilita la cancellazione dell'eco"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Il byte Type of Service (TOS) sui pacchetti IP RTP in uscita"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Il byte Type of Service (TOS) sui pacchetti in uscita. Questo byte viene "
"usato dalla rete per fornire un livello di Quality of Service (QoS). Il "
"valore predefinito di 184 (OxB8) corrisponde al PHB Expedited Forwarding "
"come riportato in RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Seleziona la modalità di invio DTMF. I valori possono essere 0 (per \""
"\"\"RFC2833\") e 1 (per \"INFO\")"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Abilita H.239"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Abilita la capacità H.239 per i ruoli video aggiuntivi"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extented Video Roles"
msgstr "Ruoli video estesi"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Seleziona il ruolo video H.239. I valori possono essere 0 (per \"disabilita "
"video estesi\"), "
"1 (\"abilita per maschera ruolo del contenuto\"), 2 (\"forza "
"presentazione\"), o 3 (\"forza ruolo live\")"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Seleziona la modalità per l'invio di DTMF. I valori possono essere 0 "
"(\"Stringa\"), 1 (\"Tono\"), 2 (\"RFC2833\") o 3 (\"Q.931\") (il valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si "
"disabilita la chat di testo."


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Se abilitata e impegnati in una chiamata o in modalità Occupato, tutte le "
"chiamate in ingresso "
"verranno inoltrate all'host specificato nel campo qui di seguito "


: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Posizione schermo della finestra della chiamata"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Dimensione della finestra della chiamata"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Modifica la sezione della facciata della finestra principale"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Modifica la sezione della facciata della finestra principale (0=Contatti, "
"1=Tastiera, 2=Cronologia chiamata)"


#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi, 3: Entrambi in "
"una "
"finestra separata)"


msgid "New device detected"
msgstr "Nuovo dispositivo rilevato"


msgid "Device removed"
msgstr "Dispositivo rimosso"


msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Nome del contatto come visualizzato nell'elenco contatti"


msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Indirizzo, es. sip:xyz@ekiga.net"


msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Nome account, es. MioAccount"

msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Il registrante, es. ekiga.net"


msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Il gatekeeper, es. ekiga.net"


msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Il nome utente, es. jim"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:443
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Il nome utente usato durante l'autenticazione se diverso dal nome utente; "
"lasciarlo vuoto se sprovvisti"


msgid "Password associated to the user"
msgstr "Password associata all'utente"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:445
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Tempo espresso in secondi dopo il quale la registrazione di un account viene "
"automaticamente riprovata"


msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Il tempo massimo dovrebbe essere almeno di 10 secondi."


msgid "Could not register to "
msgstr "Impossibile eseguire la registrazione a"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:800
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:805
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:810
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:816
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanza"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:821
msgid "In transit"
msgstr "In transito"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:826
msgid "Looking for work"
msgstr "In cerca di lavoro"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:831
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:836
msgid "Meal"
msgstr "Pasto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:841
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:846
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefono"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:851
msgid "Playing"
msgstr "Ricreazione"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:856
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:861
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormire"


#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:866
msgid "Working"
msgstr "A lavoro"


#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "utente non in linea"


#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:678
msgid "Edi_t"
msgstr "Modifica(_t)"


#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1112
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Chiamata %s in corso..."


msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Connesso con %s\n"
"%s"

msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "


msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1521
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Risoluzione: %s %s"


msgid "_Call"
msgstr "_Chiama"


msgid "_Pick up"
msgstr "(_P)Rispondi"


msgid "Pick up the current call"
msgstr "Rispondi alla chiamata in corso"


msgid "_Hangup"
msgstr "(_H)Interrompi"


msgid "Hangup the current call"
msgstr "Interrompi la chiamata in corso"


msgid "Hang up the current call"
msgstr "Interrompe la chiamata in corso"


#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Hai %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Hai %d messaggi non letti"


#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:144
msgid "Read"
msgstr "Leggi"


msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Se abilitato e impegnati in un'altra chiamata o in 
"modalità occupato, tutte le chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host "
"indicato nelle impostazioni del protocollo"


msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Disabilitare H.239 per il video esteso"


msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Abilitare H.239 per maschera ruolo del contenuto"


msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Forzare H.239 per il ruolo di presentazione"


msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Forzare H.239 per il ruolo live"


msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Abilitare il controllo H.239"


msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Abilita la capacità H.239 per i ruoli video aggiuntivi"

msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Ruoli video estesi:"


msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Selezionare il ruolo video H.239"


msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Selezionare la modalità per l'invio DTMF."


msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Fare clic qui per aggiornare l'elenco dei dispositivi."


msgid "Book _Name:"
msgstr "_Nome rubrica:"

msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Nome rubrica come riportato nella casella di dialogo"


msgid "Server _URI:"
msgstr "_URI del server:"


msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Nome del server LDAP, con prefisso ldap://"


msgid "_Base DN:"
msgstr "_DN di base:"


msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "Attributo _DisplayName:"

msgid "Call _Attributes:"
msgstr "_Attributi chiamata:"

msgid "The field you are searching for"
msgstr "Il campo che stai cercando"

msgid "_Filter Template:"
msgstr "Modello (_F)filtro:"

msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Qui un \"$\" è stato sostituito dalla stringa di ricerca"

msgid "Bind _ID:"
msgstr "Associa _ID:"

msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "ID utente; lasciare vuoto per anonimo / non-autenticato"

msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "La password per l'ID utente sopra riportato, se presente"

msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Il server, es. jabber.org"

msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "La porta del protocollo di trasporto, se diversa da quella predefinita"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"La risorsa, ad esempio casa o lavoro, che permette di distinguere "
"tra diversi terminali registrati allo stesso account; lasciare vuoto se non "
"ne "
"siete a conoscenza"

msgid "Please fill in the following fields:"
sgstr "Completare i seguenti campi:"

msgid "Join a discussion group"
msgstr "Partecipa ad un gruppo di discussione"

msgid "Open a group chat room"
msgstr "Aprire una chat room di gruppo"

msgid "Please provide a room name"
msgstr "Fornire un nome alla chat room"

msgid "Room name"
msgstr "Nome della chat room"

msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Il nome della chat room alla quale partecipare"

msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonimo"

msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Pseudonimo da usare nella chat room"

msgid "Contact list's name:"
msgstr "Nome dell'elenco contatti:"

msgid "Document root:"
msgstr "Origine documento:"

msgid "Server username:"
msgstr "Nome utente del server:"

msgid "Server password:"
msgstr "Password del server:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Ekiga potrà essere usato solo sulla rete interna locale se si è sprovvisti "
"di un "
"account H323 o SIP (ad esempio quella aziendale). Per poter essere "
"contattato da "
"altre persone su internet sarà necessario creare un account. Numerosi siti "
"web permettono "
"la creazione di questo account. È consigliato usare un account ekiga.net "
"gratuito attraverso "
"il quale ogni utente con un acocunt SIP sarà in grado di contattarvi. Per "
"contattare "
"telefoni normali è consigliato l'acquisto di un account PC-telefono poco "
"costoso.\n"
"\n"

msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Introduzione agli Account"

msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Usando Ekiga è possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il "
"mondo."
"Per abilitare questa funzionalità è necessario:\n"
"- Comprare un account usando l'URL sottostante.\n"
"- Inserire l'ID del proprio account e il codice PIN.\n"
"Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito in "
"questo dialogo.\n"

msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "Ca_ll a number"
msgstr "(_l)Chiama un numero"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Other possible actions"
msgstr "Altre azioni possibili"

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#~ msgid "Extented Video Roles"
#~ msgstr "Ruoli video estesi"












Maggiori informazioni sulla lista tp