[GNOME 3.6] Revisione gnome-terminal

Claudio Arseni claudio.arseni@ubuntu.com
Mer 29 Ago 2012 11:30:12 CEST


Ciao,

come da oggetto.
Ci sono 42 fuzzy da controllare.

Grazie a tutti.

########################

# Italian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2003 - 2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2011, 2012.
#
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"

#: ../src/client.c:117
#, fuzzy
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/client.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  open    Create a new terminal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  help     Mostra questo messaggio\n"
"  open    Apre un nuovo terimale\n"
"\n"
"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"

#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"

#: ../src/client.c:330
#, fuzzy
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"

#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994
msgid "Maximise the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"

#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"

#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"

#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"

#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"

#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"

#: ../src/client.c:368
#, fuzzy
msgid "Forward stdin"
msgstr "Inoltra stdin"

#: ../src/client.c:370
#, fuzzy
msgid "Forward stdout"
msgstr "Inoltra stdout"

#: ../src/client.c:372
#, fuzzy
msgid "Forward stderr"
msgstr "Inoltra stderr"

#: ../src/client.c:374
#, fuzzy
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Inoltra il descrittore di file"

#: ../src/client.c:374
#, fuzzy
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/client.c:380
#, fuzzy
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attendi fino all'uscita del figlio"

#: ../src/client.c:390
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Terminal client di GNOME"

#: ../src/client.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Show terminal options"
msgid "Global options:"
msgstr "Opzioni globali:"

#: ../src/client.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Show terminal options"
msgid "Show global options"
msgstr "Mostra le opzioni globali"

#: ../src/client.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Show per-terminal options"
msgid "Server options:"
msgstr "Opzioni del server:"

#: ../src/client.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Show per-terminal options"
msgid "Show server options"
msgstr "Mostra le opzioni del server"

#: ../src/client.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni della finestra:"

#: ../src/client.c:413
#, fuzzy
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Show window options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra"

#: ../src/client.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Show terminal options"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"

#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"

#: ../src/client.c:430
#, fuzzy
msgid "Exec options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione:"

#: ../src/client.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Show terminal options"
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"

#: ../src/client.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Session management options:"
msgid "Processing options:"
msgstr "Opzioni di elaborazione:"

#: ../src/client.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Show per-terminal options"
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Elimina TTY"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni aperto il terminale"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
#, fuzzy
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Visibile solo quando necessaria"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:73 ../src/profile-editor.c:443
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca: "

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale,  come una specifica "
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
"\"ignore\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Whether to silence terminal bell"
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
"carattere dato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#| "this profile."
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predefinito di colonne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns and default_size_rows.non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Position of the scrollbar"
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
"scorrimento all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
"tasto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
"riavviare il comando."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"
"[0] avrà un trattino davanti.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
"terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
"modo esplicito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "A pango font name and size"
msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
#| msgid "_Backspace key generates:"
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace genera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "_Delete key generates:"
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc genera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifica da usare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarle."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
"è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
"uso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma prima che vengano chiuse le finestre di terminale"

#: ../src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: ../src/profile-editor.c:409
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"

#: ../src/profile-editor.c:524
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:702
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"

#: ../src/profile-editor.c:706
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blocco\n"
"Trattino verticale\n"
"Trattino basso"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:11
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:12
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Sostituire il titolo iniziale\n"
"Aggiungilo prima del titolo iniziale\n"
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
"Mantenere il titolo iniziale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uscire dal terminale\n"
"Riavviare il comando\n"
"Mantenere il terminale aperto"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"

#. Infinite scrollback
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Always visible\n"
"Visible only when necessary\n"
"Hidden"
msgstr ""
"Sempre visibile\n"
"Visibile solo quando necessaria\n"
"Nascosta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento "
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
"del terminale.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Sequenza di escape\n"
"Elimina TTY"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../src/terminal-accels.c:85
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:89
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"

#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:97
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:98
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"

#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/terminal-accels.c:452
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../src/terminal-accels.c:470
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"

#: ../src/terminal-app.c:379
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"

#: ../src/terminal-app.c:464
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"

#: ../src/terminal-app.c:525
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:541
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: ../src/terminal-app.c:843
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
"nome?"

#: ../src/terminal-app.c:948
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"

#: ../src/terminal-app.c:1525
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Profile Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/terminal.c:237
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/terminal-encoding.c:583
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"

#: ../src/terminal-nautilus.c:467
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:469
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Apri nel terrminale _locale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
#, fuzzy
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Apri la cartella attualmente selezionata in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
#: ../src/terminal-nautilus.c:496
#, fuzzy
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Apri la cartella attualmente in iso in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Apri nel _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:492
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:493
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Apri in _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore file da terminale Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:521
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Apri _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:522
#, fuzzy
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Apre il gestore file da temrinale Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" non è più disponiile in questa versione del terminale di "
"GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:261
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:396
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:604
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:642
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"

#: ../src/terminal-options.c:776
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."

#: ../src/terminal-options.c:789
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."

#: ../src/terminal-options.c:923
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"

#: ../src/terminal-options.c:932
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:933
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1348
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1358
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"

#: ../src/terminal-options.c:1367
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"

#: ../src/terminal-options.c:1368
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1376
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1377
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1465
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"

#: ../src/terminal-screen.c:1466 ../src/terminal-screen.c:1827
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"

#: ../src/terminal-screen.c:1469
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1831
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1834
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1837
#, fuzzy
#| msgid "The child process was terminated."
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."

#: ../src/terminal-tab-label.c:195
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#: ../src/terminal-util.c:162
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"

#: ../src/terminal-util.c:217
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:243
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: ../src/terminal-util.c:316
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:391
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o "
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/terminal-util.c:395
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:399
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1627
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"

#: ../src/terminal-window.c:1630
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/terminal-window.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-window.c:1633
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."

#: ../src/terminal-window.c:1649
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"

#: ../src/terminal-window.c:1655
msgid "_Close Window"
msgstr "Chiudi _finestra"

#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"

#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: ../src/terminal-window.c:1677
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."

#: ../src/terminal-window.c:1680
#| msgid "_Profile Preferences"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Preferenze…"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1696
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1718
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."

#: ../src/terminal-window.c:1722
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/terminal-window.c:1742
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"

#: ../src/terminal-window.c:1745
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"

#: ../src/terminal-window.c:1748
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1753
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."

#: ../src/terminal-window.c:1770
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"

#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"

#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"

#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_Input Methods"
msgstr "Met_odi di input"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: ../src/terminal-window.c:2821
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:2821
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"

#: ../src/terminal-window.c:2825
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."

#: ../src/terminal-window.c:2829
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."

#: ../src/terminal-window.c:2834
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:2931
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."

#: ../src/terminal-window.c:3382
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"



-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp