Revisione di GNU Texinfo 4.13.91
beatrice
beatricet@libero.it
Lun 3 Dic 2012 15:55:47 CET
On Thursday 29 November 2012, at 17:22 +0100, Francesco Groccia wrote:
>
> Questa è la nuova traduzione.
Avevo iniziato a revisionare la versione precedente (4.13.90), ho
cercato di controllare che le segnalazioni abbiano ancora senso per
questa e le ho copio/incollate nei messaggi in questa; potrebbero però esserci
delle sviste.
> #: gnulib/lib/regcomp.c:139
> #, fuzzy
> msgid "Invalid collation character"
> msgstr "carettere di collation non valido"
> #: gnulib/lib/regcomp.c:145
> #, fuzzy
> msgid "Trailing backslash"
> msgstr "Rimozione barra inversa finale"
rimozione in originale non c'è: se è una descrizione di errore (è in
mezzo a un sacco di messaggi di errori) forse solo "Barra inversa
finale"
> #: gnulib/lib/regcomp.c:151
> #, fuzzy
> msgid "Unmatched [ or [^"
> msgstr "«[» o «[^» non corrispondente"
senza corrispondenza?
> #: gnulib/lib/regcomp.c:154
> #, fuzzy
> msgid "Unmatched ( or \\("
> msgstr "«(» o «\\(» non corrispondente"
anche qui?
> #: gnulib/lib/regcomp.c:157
> #, fuzzy
> msgid "Unmatched \\{"
> msgstr "«\\{» non corrispondente"
e qui
> #: gnulib/lib/regcomp.c:160
> #, fuzzy
> msgid "Invalid content of \\{\\}"
> msgstr "Contenuto non valido di \\{\\}"
mi suonerebbe più naturale "Contenuto di \\{\\} non valido"
> #: gnulib/lib/regcomp.c:163
> #, fuzzy
> msgid "Invalid range end"
> msgstr "Fine intervallo non valido"
s/valido/valida (fine)
> #: gnulib/lib/regcomp.c:178
> #, fuzzy
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> msgstr "«)» «\\)» non corrispondente"
eventualmente anche qui come prima
> #: info/echo-area.c:563
> msgid "Kill ring is empty"
> msgstr "Elimina anello se vuoto"
In realtà dice "L'anello di eliminazione è vuoto" (non "if", ma "is");
cioè probabilmente hai tentato di annullare un'eliminazione ma non era
stato eliminato nulla. Non so come sia tradotto il "kill ring" (il
buffer di tutte le eliminazioni).
> #: info/echo-area.c:576
> msgid "Yank back a previous kill"
> msgstr "Recupera l'eliminazione precedente"
forse "un'eliminazione precedente" (se ad es. permette di recuperare
dal kill ring non l'ultima ma una prima, come fa emacs)
> #: info/echo-area.c:933
> msgid "Sole completion"
> msgstr "Completamento esclusivo"
Unico completamento?
> #: info/indices.c:902
> #, fuzzy
> msgid "Index topic: "
> msgstr "Indice argomento: "
Argomento indice o Argomento dell'indice (come prima Index apropos > apropos indice)
> #: info/info.c:632
> msgid ""
> "Options:\n"
> " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n"
> " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
> " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
> " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit."
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " -k, --apropos=TESTO cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali.\n"
> " -d, --directory=CARTELLA aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH.\n"
> " --dribble=FILE ricorda i tasti premuti dall'utente nel file FILE.\n"
> " -f, --file=FILE specifica il file Info da visitare."
s/CARTELLA/DIRECTORY (2 volte)
> #: info/info.c:639
> msgid ""
> " -h, --help display this help and exit.\n"
> " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
> " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
> " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME."
> msgstr ""
> " -h, --help visualizza questi messaggi di aiuto ed esce.\n"
> " --index-search=TESTO vai al nodo in cui punta la voce dell'indice TESTO.\n"
> " -n, --node=NOMENODO specifica il nodo nel primo file Info visitato.\n"
> " -o, --output=FILE salva i nodi selezionati nel file FILE."
direi s/in cui punta/a cui punta
> #: info/info.c:645
> msgid ""
> " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
> " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
> " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
> " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
> msgstr ""
> " -R, --raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI in modo grezzo (predefinito).\n"
> " --no-raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI come testo letterale.\n"
> " --restore=FILE legge i tasti iniziali premuti dall'utente dal file FILE.\n"
> " -O, --show-options, --usage vai al nodo delle opzioni della linea di comando."
s/linea di comando/riga di comando
> #: info/info.c:656
> #, fuzzy
> msgid ""
> " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n"
> " --subnodes recursively output menu items.\n"
> " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
> " --version display version information and exit.\n"
> " -w, --where, --location print physical location of Info file."
> msgstr ""
> " --strict-node-location (per il debug) usa puntatori ai file Info così come sono.\n"
> " --subnodes mostra le voci di menù ricorsivamente.\n"
> " --vi-keys usa associazioni dei tasti simili ai programmi «vi» o «less».\n"
> " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
> " -w, --where, --location mostra la locazione fisica del file Info."
direi s/locazione/posizione
> #: info/info.c:663
> msgid ""
> "\n"
> "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
> "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
> "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
> "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
> "items relative to the initial node visited."
> msgstr ""
> "\n"
> "Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte.\n"
> "Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n"
> "Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n"
> "Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n"
> "relativi al nodo iniziale visitato."
direi s/da cui parte/da cui partire
In realtà sarebbe: "Viene cercata in tutti i file «dir» contenuti nei
percorsi specificati nella variabile INFOPATH. Se non presente, il
programma Infor unisce tutti i file «dir» e mostra il risultato.
I file «dir» sono file chiamati dir che contengono tutti i nodi
principali per quella posizione; ad es. in Debian ho il file
/usr/share/info/dir
> #: info/info.c:673
> msgid ""
> "\n"
> "Examples:\n"
> " info show top-level dir menu\n"
> " info info show the general manual for Info readers\n"
> " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n"
> " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
> " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
> " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
> " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n"
> " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
> msgstr ""
> "\n"
> "Esempi:\n"
> " info mostra la cartella superiore\n"
> " info info mostra il manuale generico per i lettori Info\n"
> " info info-stnd mostra il manuale specifico di questo programma, Info\n"
> " info emacs mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n"
> " info emacs buffers mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n"
> " info --show-options emacs mostra le opzioni della linea di comando del programma «emacs»\n"
> " info --subnodes -o out.txt scrive l'intero manuale nel file «out.txt»\n"
> " info -f ./foo.info mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella"
a parte s/cartella/directory
temo invece che dir qui sia il "file «dir»" in cui cerca i nodi da visualizzare
direi s/nodo «emacs» basato sulla cartella/nodo «emacs» nella directory di più alto livello
Ma, come detto, temo intenda "nel file «dir» di più alto livello.
s/linea di comando/riga di comando
così come l'ultimo credo sia "mostra il file «./foo.info» senza cercare nel file «dir».
> #: info/info.c:729
> msgid "You are already at the last page of this node."
> msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo."
>
> #: info/info.c:730
> msgid "You are already at the first page of this node."
> msgstr "Sei già alla prima pagina di questo nodo."
hmm, in queste due per togliere il dare del tu, forse "Si è già
all'ultima..." o semplicemente "Già all'ultima..." o "È già stata
raggiunta l'ultima..." o "Questa è già l'ultima..."
> #: info/infodoc.c:68
> msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
> msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n"
hmmm. però non è semplicemente superiore, è il più alto di
tutti. Forse "Vai al nodo di più alto livello di questo documento." o
"Vai al nodo più alto di questo documento".?
> #: info/infodoc.c:69
> msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n"
> msgstr "\\%-10[dir-node] Vai al nodo principale o «cartella».\n"
Forse: "Vai al nodo «dir» principale"; francamente "o cartella" io
non lo capirei e poi sarebbe "Vai al nodo «cartella» principale";
fermo restando che per me cartella è solo folder, e directory è
invariato come dice il glossario.
> #: info/infodoc.c:78
> msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
> msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n"
:) s/successiva/precedente o "la prossima occorrenza" che vale per
entrambe le direzioni.
> #: info/infodoc.c:82
> #, fuzzy
> msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
> msgstr "\\%-10[virtual-index] Sintetizza menù delle corrispondenti voci dell'indice.\n"
direi "Sintetizza il menù delle voci corrispondenti dell'indice" o
forse "..delle voci nell'indice che corrispondono"; altrimenti
"corrispondenti" può sembrare più "relative" che non "che fanno
corrispondenza con la ricerca".
> #: info/infodoc.c:92
> msgid ""
> "Basic Commands in Info Windows\n"
> "******************************\n"
> msgstr ""
> "Comandi di base per Info\n"
> "************************\n"
...nelle/per le finestre di Info?
Comandi base per Info è già stato usato per "Basic Info command keys"
> #: info/infodoc.c:104
> #, c-format
> msgid ""
> " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
> " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
> msgstr ""
> " %-10s Seleziona una voce del menù indicando il suo nome.\n"
> " La scelta di una voce di menù potrebbe selezionare un altro nodo.\n"
nell'inglese è un fatto, non una possibilità, direi s/potrebbe selezionare/seleziona
> #: info/infodoc.c:106
> #, c-format
> msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
> msgstr " %-10s Segui il riferimento incrociato. Legge il nome di riferimento.\n"
doppio spazio dopo il punto
> #: info/infodoc.c:109
> #, c-format
> msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
> msgstr " %-10s Segui il collegamento sotto il cursore.\n"
ipertestuale? come altri
> #: info/infodoc.c:110
> #, c-format
> msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
> msgstr " %-10s Vai al nodo principale o «elenco». Equivalente a «g (DIR)».\n"
aaaahhh, ora, elenco già è più chiaro di cartella
> #: info/infodoc.c:111
> #, c-format
> msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
> msgstr " %-10s Vai al nodo superiore. Equivalente a «g Top».\n"
"..di più alto livello"? "..al nodo più alto"?
> #: info/infodoc.c:132
> #, c-format
> msgid ""
> " %-10s Search forward for a specified string,\n"
> " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
> msgstr ""
> " %-10s Cerca in avanti il testo specificato,\n"
> " e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"
l'ocorrenza successiva?
> #: info/infodoc.c:134
> #, c-format
> msgid ""
> " %-10s Search backward for a specified string,\n"
> " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
> msgstr ""
> " %-10s Cerca indietro il testo specificato,\n"
> " e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"
eventualmente anche qui
> #: info/infodoc.c:315
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands available in Info windows:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Comandi disponibili per Info:\n"
> "\n"
nelle finestre (di) Info? (per distinguerli da quelli per la riga do comando??)
> #: info/infodoc.c:1156
> #, c-format
> msgid "%s can only be invoked via %s."
> msgstr "«%s» può essere invocato solo mediante «%s»"
in orig. c'è il punto finale
> #: info/infokey.c:899
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
> "\n"
> "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
> "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
> " --help display this help and exit.\n"
> " --version display version information and exit.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]\n"
> "\n"
> "Compila il file sorgente FILE e produce un file infokey. Legge il file FILE\n"
> "($HOME/.infokey, predefinito) e scrive il file compilato come $HOME/.info (predefinito).\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --output FILE scrivi sul file FILE anziché in $HOME/.info\n"
> " --help mostra questa guida ed esce.\n"
> " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
direi s/FILE/FILE-INPUT (2 volte, se lo cambi)
se in primo dici "scrivi" in altri due dovresti dire "mostra... ed esci."
> #: info/infomap.c:956
> #, c-format
> msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
> msgstr "Ignora il file Info sorgente «%s» non valido - troppo piccolo"
Questo visto l'"ing" penso dovrebbe essere più "File Info sorgente
«%s» non valido ignorato: troppo piccolo"
nel senso di "Sto ignorando il file" (credo sia un messaggio
informativo e non un comando o la descrizione di un comando).
oppure come hai messo per altri messaggi simili dopo "Il file Info
sorgente «%s» non valido verrà ignorato: troppo piccolo"
(Io come vedi toglierei i trattini singoli e doppi che in italiano non
si usano al posto dei due punti, come fanno gli inglesi qui per
spiegare il perché è non valido).
> #: info/infomap.c:959
> #, c-format
> msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
> msgstr "Ignora il file infokey «%s» non valido - troppo grande"
stessa cosa qui, eventualmente
> #: info/m-x.c:139
> #, c-format
> msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
> msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui."
forse "area-echo"?
> #: info/m-x.c:152
> #, c-format
> msgid "Undefined command: %s"
> msgstr "Comando «%s» inesistente"
non definito?
> #: info/nodemenu.c:201
> msgid ""
> "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
> "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
> msgstr ""
> "Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n"
> "Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n"
per non dare del tu: "...nodi (che sono stati) visitati recentemente."?
e s/Seleziona/Selezionare s/usa/usare
> #: info/session.c:1326
> msgid "No `Prev' for this node."
> msgstr "Nessun «Prev» nodo."
>
> #: info/session.c:1346
> msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
> msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento."
Visto il secondo, il primo direi "Nessun «Prev» per questo nodo"
E a dire il vero penso che il secondo sia "Nessun Prev o Up per questo
nodo in questo documento" (dall'inglese non sembra che il nodo non
contenga Prev o UP, ma che nel documento non ci sia nessun Prev o Up
che va a quel nodo)
> #: info/session.c:1407
> msgid "Move forwards or down through node structure"
> msgstr "Vai avanti o in basso attravero la struttura del nodo"
>
> #: info/session.c:1423
> msgid "Move backwards or up through node structure"
> msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo"
In questi due s/del nodo/dei nodi (direi, perché ti puoi muovere in
altri nodi)
e forse s/attraverso/nella
> #: info/session.c:1905
> msgid "Delete all other windows"
> msgstr "Elimina tutte le altre finestra"
s/finestra/finestre
> #: info/session.c:2309
> #, fuzzy, c-format
> msgid "There isn't %d item in this menu."
> msgid_plural "There aren't %d items in this menu."
> msgstr[0] "Non c'è %d voce in questo menù."
> msgstr[1] "Non ci sono %d voci in questo menù."
Penso sia "Non c'è una voce %d in questo menù." e "Non ci sono voci %d
in questo menù."
> #: info/session.c:2516 info/session.c:2517
> #, c-format
> msgid "Follow xref (%s): "
> msgstr "Segui collegamento (%s): "
>
> #: info/session.c:2520
> msgid "Follow xref: "
> msgstr "Segui link: "
nel secondo s/link/collegamento come nel primo
> #: info/session.c:2661
> msgid "Move to the start of this node's menu"
> msgstr "Vai al menù principale di questo nodo"
Sarebbe "Vai all'inizio del menù di questo nodo" , poi non so cosa faccia
> #: info/session.c:2966
> msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
> msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili"
a parte directory/cartella m, anche qui direi che parla del "file dir"
> #: info/session.c:3629
> msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
> msgstr "Scarica i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND"
hmmm, "Invia con una pipe i contenuti di questo nodo a INFO_PRINT_COMMAND" ?
Io scaricare per "pipe" mica lo capirei.
> #: info/session.c:3664
> #, c-format
> msgid "Cannot open pipe to `%s'."
> msgstr "Impossibile scaricare su «%s»."
direi "Impossibile aprire una pipe verso/su/in «%s»."
> #: info/session.c:3988
> #, c-format
> msgid "Searching subfile %s ..."
> msgstr "Cerca il subfile %s ..."
dato che lo sta facendo direi "Ricerca del subfile %s ..." (Come
Scrittura di ..."
> #: info/session.c:4201 info/session.c:4207
> msgid "Search interactively for a string as you type it"
> msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione"
forse "... mentre lo si digita/inserisce" o "...mentre viene inserito"
> #: info/session.c:4962
> msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
> msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto minuscolo"
sarebbe, "...associato alla variante minuscola di questo tasto" (Premi A ma è come se premessi a; forse in qualche metodo di input bislacco che non ha maiuscole/minuscole).
> #: info/window.c:1061
> #, c-format
> msgid " Subfile: %s"
> msgstr " Subfile: %s"
sottofile? (eventualmente mi sembra ce ne fosse un altro prima)
> #: install-info/install-info.c:527
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
direi "FILE-INFO" e "FILE-DIR"?
> #: install-info/install-info.c:529
> msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
> msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dalla cartella di Info DIR-FILE."
a parte FILE-INFO/FILE-DIR, sarebbe "voci nel FILE-INFO dal FILE-DIR
nella directory Info"
rimuove le voci dal file di nome dir nella directory, non dalla cartella.
> #: install-info/install-info.c:532
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --debug report what is being done.\n"
> " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
> " don't insert any new entries.\n"
> " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
> " the --name option to become synonymous with the\n"
> " --entry option.\n"
> " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
> " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
> " --dry-run same as --test."
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " --debug riporta cosa sta facendo.\n"
> " --delete cancella le voci esistenti per il file INFO-FILE dalla cartella DIR-FILE;\n"
> " non inserisce nessuna voce nuova.\n"
> " --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n"
> " diventa sinonimo con l'opzione «--entry».\n"
> " --dir-file=NOME specifica il nome del file indice;\n"
> " equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n"
> " --dry-run equivale a «--test»."
s/dalla cartella DIR-FILE/da FILE-DIR (o da DIR-FILE, a seconda di
cosa scegli, ma DIR-FILE è un file, non una directory).
s/sinonimo con l'opzione/sinonimo dell'opzione (o "diventa equivalente
all'opzione.."
> #: install-info/install-info.c:556
> msgid ""
> " --help display this help and exit.\n"
> " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
> " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
> " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
> " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
> " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n"
> " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
> " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
> " to become synonymous with the --entry option.\n"
> " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
> " --quiet suppress warnings."
> msgstr ""
> " --help mostra questa guida ed esce.\n"
> " --info-dir=DIR equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n"
> " --info-file=FILE specifica il file Info da installare nella cartella;\n"
> " equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n"
> " --item-=TESTO equivalente a «--entry=TESTO».\n"
> " --keep-old non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote.\n"
> " --menuentry=TESTO equivalente a «--name=TESTO».\n"
> " --name=TESTO il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n"
> " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
> " --no-indent non formattare le nuove voci nel FILE-INDICE.\n"
> " --quiet ignora gli avvertimenti."
s/cartella/directory
eventualmente s/INFO-FILE/FILE-INFO
direi s/ignora gli avvertimenti/disattiva gli avvertimenti (non li mostra, ma non è che gli ignora).
> #: install-info/install-info.c:569
> msgid ""
> " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
> " regular expression R (ignoring case).\n"
> " --remove same as --delete.\n"
> " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
> " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
> " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
> " If you specify more than one section, all the entries\n"
> " are added in each of the sections.\n"
> " If you don't specify any sections, they are determined\n"
> " from information in the Info file itself.\n"
> " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
> msgstr ""
> " --regex=REGEXP metti le voci del file Info in tutte le sezioni che\n"
> " corrispondono all'espressione regolare REGEXP (ignorando\n"
> " la differenza fra maiuscole e minuscole).\n"
> " --remove equivalente a «--delete».\n"
> " --remove-exactly rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n"
> " i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n"
> " --section=SEZIONE metti le voci nella sezione SEZIONE del file Info.\n"
> " Se specifichi più di una sezione, tutte le voci sono aggiunte\n"
> " in ogni sezione.\n"
> " Se non indichi nessuna sezione, sono determinate dalle informazioni\n"
> " contenute nel file Info in questione.\n"
> " --section REGEXP SECTION equivalente a «--regex=REGEXP --section=SECTION --add-once»."
Per l'impersonale: s/Se specifichi/Se si specifica (o "Se viene specificata..") e s/Se non indichi nessuna/Se non si indica alcuna (o "Se non viene indicata alcuna.."
nell'ultima opzione s/SECTION/SEZIONE (2 volte)
> #: install-info/install-info.c:582
> msgid ""
> " --silent suppress warnings.\n"
> " --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
> " --version display version information and exit."
> msgstr ""
> " --silent ignora gli avvertimenti.\n"
> " --test ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n"
> " --version mostra le informazioni di versione ed esce."
per i due suppress direi "disabilita" (ignora non vuol necessariamente
dire che non aggiorna ad esempio)
> #: install-info/install-info.c:616
> #, c-format
> msgid ""
> "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
> "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
> "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
> "\n"
> "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
> "\n"
> " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
> " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
> " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
> " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
> "\n"
> " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
> " to select it.\n"
> "\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n"
> "nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n"
> "La prima volta che invochi il programma Info esso parte da questo nodo.\n"
> "^_\n"
> "%s\\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n"
> "\n"
> " Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n"
> " Digitando \"q\" esce, digitando \"?\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n"
> " \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n"
> " \"mEmacs<Return>\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n"
> " All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante sinistro del mouse su una voce di menù\n"
> " o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n"
> "\n"
> " %s\n"
s/chiamata (dir)Top/chiamato (dir)Top il nodo, non la gerarchia
per l'impersonale direi: s/La prima volta che invochi il programma/La prima volta che il programma Info viene invocato
e s/puoi cliccare/si può cliccare
e non mi torna molto "Digitando q esce" forse "Digitando «q» si esce..."
> #: install-info/install-info.c:2068
> #, c-format
> msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
> msgstr "%s: Specifica il file Info solo una volta.\n"
s/Specifica/specifica
> #: tp/Texinfo/Common.pm:809
> #, fuzzy
> msgid "arguments are quoted by default"
> msgstr "gli argomenti vengono quotati come predefinito"
quotati? direi "gli argomenti vengono racchiusi fra virgolette in modo predefinito"
> #: tp/Texinfo/Common.pm:1071
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
> msgstr "Errore durante la chiusura @verbatiminclude file %s: %s"
o è "Errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s"
o ..."del file %s @verbatiminclude..." cioè il primo %s è il nome del file che è impossibile chiudere?
> #: tp/Texinfo/Common.pm:1469
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n"
> msgstr "%s:%d: nodi senza un nome alla fine del file\n"
sarebbe "senza un nuovo nome"... sta rinominando quindi non escluderei
abbiano un nome che però è il vecchio, ma non so.
> #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145
> #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194
> #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:305
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:1855 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338
> #: tp/init/chm.pm:399
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Error on closing %s: %s"
> msgstr "Errore durante la chiusura%s: %s"
s/chiusura%s/chiusura %s o forse "chiusura di %s"
> #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:933
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
> msgstr "file @image «%s» non trovato, usa «%s»"
hmmm o "(verrà) usato"?
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
> msgstr "@image file «%s» (per il formato HTML) non trovato, usa «%s»"
eventualmente anche qui
> #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4831
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "%s:%d: string not closed in css file"
> msgstr "%s:%d: testo non chiuso nel file CSS"
stringa?
> #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1218
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Error on closing image text file %s: %s"
> msgstr "Errore durante la chiusura del file dell'immagine testuale %s: %s"
sarebbe più "testo dell'immagine" che non "immagine testuale", ma non
so cosa sia.
> #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1616
> msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that"
> msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda"
s/per evitare che non succeda/per evitare che succeda
e direi all'impersonale qualcosa come "è necessario riscriverlo per evitare che succeda" o "riscriverlo per evitare che.."
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:1196
> #, perl-format
> msgid "%c%s missing close brace"
> msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante"
non dovrebbe essere forse "parentesi (graffa) di chiusura mancante
per/in %c%s"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:1199
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
> msgstr "@%s delimitatore di chiusura della sequenza mancante: %s}"
e qui "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:1951
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s missing close brace"
> msgstr "@%s parentesi di chiusura mancante"
..."parentesi (graffa) di chiusura mancante in/per @%s"?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:2799
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Unexpected argument on @%s line: %s"
> msgstr "Argomento inaspettato sulla linea @%s: %s"
s/linea/riga 3 forse "nella"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887
> #, perl-format
> msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
> msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem"
forse con "il": "..argomento: il formattatore.."
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:2892
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
> msgstr "Il comando @%s che non accetta argomento in parentesi, non dovrebbe essere sulla linea @%s"
forse s/parentesi/parentesi graffe e s/linea/riga
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3004 tp/Texinfo/Parser.pm:3140
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5160
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s missing argument"
> msgstr "@%s: argomento mancante"
ecco, magari puoi usare questa forma anche per quelli che ho segnalato
prima (dove avrei detto "argomento mancante per/in @%s"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:308 tp/Texinfo/Parser.pm:3644
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s"
> msgstr "Argomento errato per @%s %s: %s"
superfluo?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3062
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s: Cannot open %s: %s"
> msgstr "@%s: Impossibile aprire %s: %s"
s/Impossibile/impossibile
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3074
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
> msgstr "«%s» codificato non è una codifica texinfo canonica"
"La codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3082
> #, perl-format
> msgid "unrecognized encoding name `%s'"
> msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica"
Più semplicemente "nome di codifica «%s» non riconosciuto"?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3237
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
> msgstr "@%s è significativo solo su una linea @multitable"
s/è significato/ha significato O "ha senso"
s/linea/riga
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3285
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "@node precedes @%s, but part are not associated with nodes"
> msgstr "@node precede @%s, ma non sono associati con nodi"
qualcosa come "..ma le parti non sono associate con nodi"?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3429
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Empty menu entry name in `%s'"
> msgstr "Nome della voce del menù vuota in «%s»"
s/vuota/vuoto (il nome)
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3799
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)"
> msgstr "Chiamata macro annidata troppo profondamente (imposta MAX_NESTED_MACROS per ignorare; valore attuale %d)"
se "imposta" si riferisce all'utente, allora direi all'impersonale
"(impostare MAX_NESTED_MACROS per ignorare)" anche perché altrimenti
si ha il dubbio che "imposta" voglia dire "questo comando/opzione
imposta" invece di "Tu, utente, imposta..."
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3807
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
> msgstr "Chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usa @rmacro se necessario"
anche qui, direi s/usa/usare
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3893
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line"
> msgstr "Il comando «accent» «@%s» non deve essere seguito da una nuova linea"
s/linea/riga
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:3904
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s expected braces"
> msgstr "%s si aspettava le parentesi graffe"
s/%s/@%s
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4287
> #, perl-format
> msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
> msgstr "Troppe colonne nell'elemento multitabella (max %d)"
fino ad ora multi-tabella aveva il trattino; forse potresti mettere
tutte uguali (in un modo o l'altro) (uniformando anche quelle dopo)
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4320
> msgid "ignoring @tab outside of multitable"
> msgstr "ignora @tab fuori della multitabella"
visto l'-ing.... "@tab fuori della multitabella ignorato"?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4689
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "@%s should be right below `@float'"
> msgstr "@%s dovrebbe essere appropriato sotto «@float»"
right qui ha il significato di "proprio/immediatamente": "@%s dovrebbe
essere subito sotto «@float»"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4697
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Ignoring multiple @%s"
> msgstr "Ignora @%s multiplo"
multipli? ma visto l'-ing, forse "@%s multipli ignorati"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:4899
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "@%s missing first argument"
> msgstr "@%s primo argomento mancante"
forse come hai messo prima con i due punti "@%s: primo argomento mancante" oppure "primo argomento mancante per/in @%s"?
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5044
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Expected @end %s"
> msgstr "Si aspettava @end %s"
Direi più "Atteso @end %s"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5108
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Remaining argument on @%s line: %s"
> msgstr "Argomento restante sulla linea @%s: %s"
s/linea/riga
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5212
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "column fraction not a number: %s"
> msgstr "La colonna di frazionamento non un è numero: %s"
s/non un è/non è un
ma non sarebbe "La frazione di colonna"
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
> msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignora"
direi s/ignora/ignorato
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5284
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'"
> msgstr "Stampa un indice «%s» unito in un altro indice «%s»"
direi "Stampa di un indice.." sempre per rendere la forma "-ing".
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5291
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s"
> msgstr "Scrive indice prima dell'inizio del documento: @printindex %s"
hmmm. non dovrebbe essere "Printindex prima dell'inizio del documento: ..."
> #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366
> #, perl-format
> msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
> msgstr "Si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»"
forse "Atteso @%s come «on» oppure «off», non «%s»"
attento che hai usato 2 volte le virgolette alte invece delle basse.
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Raising the section level of @%s which is too low"
> msgstr "Alza il livello della sezione di @%s che è troppo basso"
Sempre per il fatto "-ing" se è un messaggio che indica ciò che il programma sta facendo(e non un comando o una descrizione).
"Il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà/è stato alzato.
o "Alzamento del livello..." :S
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "No chapter-level command before @%s"
> msgstr "Nessun comando chapter-level prima di @%s"
o semplicemente "a livello di capitolo"?
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
> msgstr "Abbassa il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemento più basso"
Come prima "Il livello della sezione di @%S che appare dopo un elemente più basso verrà abbassato" o "Abbassamento... " :S
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
> msgstr "Riferimento del menu all'inesistente nodo «%s»"
menù altrove ha sempre l'accento
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'"
> msgstr "Voce di menù del nome del nodo «%s» diversa da %s nome «%s»"
Penso dovesse essere: "Nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome «%s»"
e penso ..."diverso dal nome %s «%s»" oppure (se è come ho capito) "dal nome di %s, «%s»"
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
> msgstr "Il nodo %s «%s» nel menù «%s» e nel sezionamento «%s» è diverso"
Questo in realtà penso dovrebbe dire "I nodi %s «%s» nel menù «%s» e
nel sezionamento «%s» sono diversi"
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
> msgstr "%s puntatore «%s» (per il nodo «%s») differente da %s nome «%s»"
ma non sarebbe "Il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») differenteè diverso dal
nome %s «%s»"? (è difficile senza sapere cosa sono di preciso e mi
scuso se dico ca@@ate, ma non mi corrisponde l'inglese con l'italiano;
le scuse valgono anche per altri commenti precedenti)
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790
> #, perl-format
> msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
> msgstr "Il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»"
questo in realtà dice "...nonostante sia il suo riferimento «Up»" cioè
in questa pagina non c'è una voce di menù per un'altra, ma quest'altra
ha come voce UP questa.
> #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
> msgstr "@%s a «%s», differente da %s nome «%s»"
non ho idea, ma forse come prima, "differente/diverso dal nome %s «%s»"?
> #: tp/init/tex4ht.pm:242
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "tex4ht output %s missing"
> msgstr "tex4ht output %s mancante"
direi "Output di tex4ht %s mancante" (oppure "Output %s di tex4ht mancante")
> #: tp/init/tex4ht.pm:294
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "tex4ht output got %d for %d items entered"
> msgstr "tex4ht output ha ottenuto %d per %d voci inserite"
anche qui direi "L'output di tex4ht..."
> #: tp/init/tex4ht.pm:312
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "tex4ht output no text for @%s %s"
> msgstr "tex4ht output senza testo per @%s %s"
e anche qui "Output di tex4ht senza testo..."
> #: tp/texi2any.pl:563
> msgid ""
> "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
> "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
> msgstr ""
> "Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n"
> "per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura con Emacs\n"
> "oppure con GNU Info.\n"
s/Tradurre/Traduce
ed è "..., per impostazione predefinita file Info adatti alla
lettura.." o più chiaramente "per impostazione predefinita produce
file Info adatti alla lettura..." (non che per impostazione
predefinita sono adatti)
> #: tp/texi2any.pl:566
> #, fuzzy, perl-format
> msgid ""
> "General options:\n"
> " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
> " for the output document (default C).\n"
> " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
> " --force preserve output even if errors.\n"
> " --help display this help and exit.\n"
> " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
> " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
> " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
> " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
> " --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
> " to VAL.\n"
> " -v, --verbose explain what is being done.\n"
> " --version display version information and exit.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni generali:\n"
> " --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n"
> " parole chiavi di Texinfo per il documento di\n"
> " output (predefinito C).\n"
> " --error-limit=NUM esci dopo NUM errori (predefinito %d).\n"
> " --force genera il documento di output anche in presenza di errori.\n"
> " --help mostra questa guida ed esce.\n"
> " --no-validate ignora la convalida dei link.\n"
> " --no-warn ignora gli avvertimenti (ma non gli errori).\n"
> " --conf-dir=DIR cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n"
> " --init-file=FILE carica il file FILE per modificare il comportamento predefinito.\n"
> " --set-customization-variable VAR=VAL imposta la variabile di\n"
> " personalizzazione VAR a VAL.\n"
> " -v, --verbose spiega cosa sta facendo.\n"
> " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
s/parole chiavi/parole chiave
anche qui direi s/ignora/disabilita (2 volte)
e penso che direi al plurale "disabilita la validazione dei riferimenti incrociati dei nodi"
alcuni sono alla seconda persona imperativo es: "esci" , altri alla terza indicativo es "spiega cosa sta facendo" (che sarebbe "spiega cosa stai facendo" , ma si può rivoltare in "spiega ciò che viene fatto") o "mostra le informazioni di versione ed esce."
Gli altri sono uguali nelle due forme ignora, carica, mostra....
> #: tp/texi2any.pl:581
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Output format selection (default is to produce Info):\n"
> " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
> " --html output HTML rather than Info.\n"
> " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
> " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
> " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n"
> msgstr ""
> "Selezione del formato di output (predefinito produce il formato Info):\n"
> " --docbook genera un file in formato Docbook XML.\n"
> " --html genera un file in formato HTML.\n"
> " --xml genera un file in formato Texinfo.\n"
> " --plaintext genera un file in formato testo.\n"
> " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chiama texi2dvi per generare l'output passato.\n"
ma genera per forza un file, o manda fuori l'output anche semplicemente sullo stdout? Perché allora andrebbe semplicemente "genera output in formato....."
> #: tp/texi2any.pl:589
> #, fuzzy
> msgid ""
> "General output options:\n"
> " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
> " ignoring any @setfilename.\n"
> " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
> " from Info output (thus producing plain text)\n"
> " or from HTML (thus producing shorter output).\n"
> " Also, if producing Info, write to\n"
> " standard output by default \n"
> " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
> " generate only one output file.\n"
> " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
> " default is on.\n"
> " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
> " With split output, create DEST as a directory\n"
> " and put the output files there.\n"
> " With non-split output, if DEST is already\n"
> " a directory or ends with a /,\n"
> " put the output file there.\n"
> " Otherwise, DEST names the output file.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni generali di output:\n"
> " -E, --macro-expand=FILE scrivi un file FILE con i sorgenti macro-expanded,\n"
> " ignorando qualunque @setfilename.\n"
> " --no-headers ignora i separatori dei nodi, le righe\n"
> " e i menù dal file Info di output\n"
> " (generando così un file di testo)\n"
> " o dal formato HTML (generando così un\n"
> " file più corto).\n"
> " Inoltre, se genera il formato Info,\n"
> " scrive sullo standard output in\n"
> " modo predefinito \n"
> " --no-split ignora la scrittura multipagina dell'output; genera un solo file di output.\n"
> " --[no-]number-sections scrive capitoli e numeri di sezione;\n"
> " il valore predefinito è on.\n"
> " -o, --output=FILE scrive su DEST.\n"
> " Con la scrittura multipagina, crea\n"
> " DEST come una directory e posiziona lì\n"
> " il file di output.\n"
> " Senza la scrittura multipagina, se\n"
> " DEST è già una directory o termina\n"
> " con uno «/», posiziona lì il file\n"
> " di output.\n"
> " Altrimenti, DEST dà il nome al file\n"
> " di output.\n"
anche qui la prima voce usa "scrivi", dopo usi "scrive", ad esempio in fondo all'opzione no-headers o nell'opzione --[no-]number-sections
macro-expanded? non saprei "con le macro espanse"? boh!!
[opzione --no-headers] manca "Node:" in "righe Node:", ; direi forse "disabilita i separatori dei nodi, le righe Node: e i menù nell'output Info ...."
s/--output=FILE/--output=DEST (usi DEST nella descrizione, anche perché può essere una directory sembrerebbe)
> #: tp/texi2any.pl:609
> #, perl-format
> msgid ""
> "Options for Info and plain text:\n"
> " --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
> " in Info output based on @documentencoding.\n"
> " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
> " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
> " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
> " `separate' to put them in their own node;\n"
> " `end' to put them at the end of the node, in\n"
> " which they are defined (this is the default).\n"
> " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
> " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
> " `asis', preserve existing indentation.\n"
> " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
> msgstr ""
> "Opzioni per il formato Info e testo:\n"
> " --disable-encoding non scrivere gli accenti e i caratteri speciali\n"
> " nel file in formato Info basati su @documentencoding.\n"
> " --enable-encoding ignora l'opzione --disable-encoding (predefinito).\n"
> " --fill-column=NUM non generare un file con righe maggiori di NUM caratteri (predefinito %d).\n"
> " --footnote-style=STILE scrivi le note a piè di pagina in accordo con lo stile STILE:\n"
> " «separate» situato su nodo a sé;\n"
> " «end» situato alla fine di ogni nodo nei quali sono stati definiti\n"
> " (predefinito).\n"
> " --paragraph-indent=VAL rientra i paragrafi di VAL spazi (predefinito %d). Se il numero è «none»,\n"
> " non rientra; se è «asis» mantiene il rientro esistente.\n"
> " --split-size=NUM genera un documento multipagina di dimensioni NUM (predefinito %d).\n"
direi s/righe maggiori di NUM/righe più lunghe(grandi) di NUM
s/situato su nodo a sé/situate in un nodo a sé (o "in un nodo a sé
stante" , o "in un nodo proprio") (sono le note a piè di pagina ad essere situate)
e quindi al femminile anche in "«end» situate alla fine di ogni nodo nel quale sono state definite" (nel quale é riferito a nodo, quindi singolare maschile)
forse s/non rientra/non produce un rientro (o qualcoa di simile)
> #: tp/texi2any.pl:626
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Options for HTML:\n"
> " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
> " read stdin if FILE is -.\n"
> " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
> " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
> " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
> " `section' or `node'.\n"
> " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
> " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
> " anchors; default is set only if split.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni per HTML:\n"
> " --css-include=FILE include il file FILE nell'output HTML <style>;\n"
> " legge lo standard input se FILE è «-».\n"
> " --css-ref=URL genera un riferimento al file CSS per URL.\n"
> " --internal-links=FILE genera una lista dei collegamenti interni nel file FILE.\n"
> " --split=SPLIT dividi a SPLIT, dove SPLIT può essere\n"
> " «chapter», «section» oppure «node».\n"
> " --transliterate-file-names usa nomi di file nella traslitterazione ASCII.\n"
> " --node-files genera file di redirezione per nodi\n"
> " e ancore; valore impostato come\n"
> " predefinito solo con l'opzione «--split».\n"
anche qui cambi i tempi dei verbi. All'imperativo (che mi sembra la forma che hai usato più spesso) sarebbe s/include/includi
direi forse nell'ultimo "nodi e ancore; in modo predefinito è impostato/abilitato solo con l'opzione «--split»"
> #: tp/texi2any.pl:643
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Input file options:\n"
> " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n"
> " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
> " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
> " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
> " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
> msgstr ""
> "Opzioni file input:\n"
> " --commands-in-node-names non fare niente, mantenuto per compatibilità.\n"
> " -D VAR definisce la variabile VAR, simile a @set.\n"
> " -I DIR aggiungi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
> " -P DIR anteponi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
> " -U VAR indefinisci la variabile VAR, simile a @clear.\n"
s/definisce/definisci
indefinisci? direi "rimuovi la definizione della variabile..."
> #: tp/texi2any.pl:650
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Conditional processing in input:\n"
> " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
> " not generating Docbook.\n"
> " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
> " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
> " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
> " --iftex process @iftex and @tex.\n"
> " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
> " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
> " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
> " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
> " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
> " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
> " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
> "\n"
> " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
> msgstr ""
> "Elaborazione condizionale in input:\n"
> " --ifdocbook processa @ifdocbook e @docbook anche quando il formato non è Docbook.\n"
> " --ifhtml processa @ifhtml e @html anche quando il formato non è HTML.\n"
> " --ifinfo processa @ifinfo anche quando il formato non è Info.\n"
> " --ifplaintext processa @ifplaintext anche quando il formato non è testo.\n"
> " --iftex processa @iftex e @tex.\n"
> " --ifxml processa @ifxml e @xml.\n"
> " --no-ifdocbook non processare testo @ifdocbook e @docbook.\n"
> " --no-ifhtml non processare testo @ifhtml e @html.\n"
> " --no-ifinfo non processare testo @ifinfo.\n"
> " --no-ifplaintext non processare testo @ifplaintext.\n"
> " --no-iftex non processare testo @iftex e @tex.\n"
> " --no-ifxml non processare testo @ifxml e @xml.\n"
> "\n"
> " Inoltre, per le opzioni «--no-ifFORMAT» non processare testo @ifnotFORMAT.\n"
nelle prime quattro opzioni, forse s/formato/formato generato
all'ultima riga direi s/--no-ifFORMAT/--no-ifFORMATO
e sempre all'ultima s/non processare/processare
s/ifnotFORMAT/ifnotFORMATO
> #: tp/texi2any.pl:667
> #, fuzzy
> msgid ""
> " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
> " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
> " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
> " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
> " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
> " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
> msgstr ""
> " L'azione predefinita per gli @if... condizionali dipende dal formato di output:\n"
> " se è Docbook, --ifdocbook è attiva e tutte le altre no;\n"
> " se è HTML, --ifhtml è attivo e tutti gli altri no;\n"
> " se è Info, --ifinfo è attivo e tutti gli altri no;\n"
> " se è testo, --ifplaintext è attivo e tutti gli altri no;\n"
> " se è XML, --ifxml è attivo e tutti gli altri no.\n"
per il primo hai usato il femminile e per gli altri il maschile.
forse s/testo/testo semplice (per plain text)
> #: tp/texi2any.pl:674
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Examples:\n"
> " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
> " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
> " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
> " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
> " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard output\n"
> " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
> "\n"
> " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n"
> " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
> " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
> msgstr ""
> "Esempi:\n"
> " makeinfo foo.texi scrive in formato Info; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
> " makeinfo --html foo.texi scrive in formato HTML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
> " makeinfo --xml foo.texi scrive in formato Texinfo XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
> " makeinfo --docbook foo.texi scrive in formato DocBook XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
> " makeinfo --plaintext foo.texi scrive in formato testo sullo standard output\n"
> " makeinfo --pdf foo.texi scrive in formato PDF usando texi2dvi\n"
> "\n"
> " makeinfo --html --no-headers foo.texi scrive in formato HTML senza nodi e menù\n"
> " makeinfo --number-sections foo.texi scrive in formato Info con le sezioni numerate\n"
> " makeinfo --no-split foo.texi scrive in un solo file Info\n"
almeno nel primo come in orig, forse s/@setfilename/@setfilename di foo
s/senza nodi/senza righe per i nodi (penso che salti le righe di intestazione in cima con i nodi "Up" "prec"...ma non che salti tutti i nodi )
> #: tp/texi2any.pl:925
> #, perl-format
> msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
> msgstr "%s: ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT («%s»)\n"
direi "%s: valore sconosciuto di ..... ignorato."
> #: tp/texi2any.pl:938
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
> msgstr "Quando produci %s, un solo FILE di input può essere specificato con l'opzione «-o»"
all'impersonale "Quando si produce %s, può essere specificato con l'opzione «-o» un solo FILE di input"
> #: tp/texi2any.pl:952
> #, fuzzy, perl-format
> msgid "Unknown tree transformation %s"
> msgstr "Trasformazione albero %s sconosciuto"
s/sconosciuto/sconosciuta (la trasformazione)
> #: tp/texi2any.pl:959
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Ignoring splitting for format %s"
> msgstr "Ignora la scrittura multipagina per il formato %s"
anche qui (sempre per -ing) penso sarebbe "Scrittura multipagina per il formato %s ignorata"
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp