Revisione di GNU Texinfo 4.13.91
Francesco Groccia
frgroccia@gmail.com
Gio 6 Dic 2012 16:43:27 CET
Excerpt from beatrice's message
of 2012-12-03T15:55+0100:
> On Thursday 29 November 2012, at 17:22 +0100, Francesco Groccia
> wrote:
> >
> > Questa è la nuova traduzione.
>
> Avevo iniziato a revisionare la versione precedente (4.13.90), ho
> cercato di controllare che le segnalazioni abbiano ancora senso per
> questa e le ho copio/incollate nei messaggi in questa; potrebbero
> però esserci delle sviste.
Per la verità di sviste ne ho combinato parecchie io, perché dopo
pochi giorni che avevo revisionato la versione 4.13.90, è uscita la
4.13.91; e nel tentativo di unire i file con msgmerge, ho combinato
un caos.
> > #: gnulib/lib/regcomp.c:139
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid collation character"
> > msgstr "carettere di collation non valido"
>
> > #: gnulib/lib/regcomp.c:145
> > #, fuzzy
> > msgid "Trailing backslash"
> > msgstr "Rimozione barra inversa finale"
>
> rimozione in originale non c'è: se è una descrizione di errore (è in
> mezzo a un sacco di messaggi di errori) forse solo "Barra inversa
> finale"
se non vado errato, dovrebbe essere tipo "Removing leading `/' from
member names" dell'utility tar.
> > #: info/infodoc.c:104
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
> > " Picking a menu item causes another node to be
> > selected.\n" msgstr ""
> > " %-10s Seleziona una voce del menù indicando il suo nome.\n"
> > " La scelta di una voce di menù potrebbe selezionare
> > un altro nodo.\n"
>
> nell'inglese è un fatto, non una possibilità, direi s/potrebbe
> selezionare/seleziona
infatti, chissà dove l'ho visto il verbo modale...
> > #: info/infodoc.c:110
> > #, c-format
> > msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g
> > (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Vai al nodo principale o «elenco».
> > Equivalente a «g (DIR)».\n"
>
> aaaahhh, ora, elenco già è più chiaro di cartella
[...]
> (Io come vedi toglierei i trattini singoli e doppi che in italiano
> non si usano al posto dei due punti, come fanno gli inglesi qui per
> spiegare il perché è non valido).
fatto
> > #: info/session.c:4962
> > msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
> > msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto
> > minuscolo"
>
> sarebbe, "...associato alla variante minuscola di questo
> tasto" (Premi A ma è come se premessi a; forse in qualche metodo di
> input bislacco che non ha maiuscole/minuscole).
per esempio in arabo non c'è distinzione, loro scrivono solo in
corsivo.
> > #: tp/Texinfo/Common.pm:1071
> > #, fuzzy, perl-format
> > msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
> > msgstr "Errore durante la chiusura @verbatiminclude file %s: %s"
>
> o è "Errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s"
> o ..."del file %s @verbatiminclude..." cioè il primo %s è il nome
> del file che è impossibile chiudere?
> > #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1218
> > #, fuzzy, perl-format
> > msgid "Error on closing image text file %s: %s"
> > msgstr "Errore durante la chiusura del file dell'immagine
> > testuale %s: %s"
>
> sarebbe più "testo dell'immagine" che non "immagine testuale", ma
> non so cosa sia.
non saprei, non sono riuscito a riprodurre la situazione durante i
tentativi di utilizzo.
> > #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
> > #, perl-format, fuzzy
> > msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name
> > `%s'" msgstr "%s puntatore «%s» (per il nodo «%s») differente da
> > %s nome «%s»"
>
> ma non sarebbe "Il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») differenteè
> diverso dal nome %s «%s»"? (è difficile senza sapere cosa sono di
> preciso e mi scuso se dico ca@@ate, ma non mi corrisponde l'inglese
> con l'italiano; le scuse valgono anche per altri commenti
> precedenti)
grazie della pazienza, non bisogna scusarsi. E poi ca@@ate io ne ho
scritte :-)
Maggiori informazioni sulla lista
tp