Revisione Debian Handbook 09 [Was: Traduzione capitoli debian handbook]
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 14 Dic 2012 17:58:47 CET
2012/12/5 Innocenzo Ventre:
> #
> #
> # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
eliminerei quelle righe inutili
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
siccome è specifico di Debian abbiamo deciso di mettere
Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>booting</primary><secondary>the system</secondary>"
> msgstr "<primary>Avvio</primary> <secondary>del sistema</secondary>"
metterei l'iniziale minuscola
in questa e in altre c'è uno spazio di troppo in "</primary>
<secondary>", non lo segnalo più
> "program — <command>init</command>. Frequently, this “root partition” and this
> "
> "<command>init</command> are, in fact, located in a virtual filesystem that "
> "only exists in RAM (hence its name, “initramfs”, formerly called “initrd” for
> "init</command>. Spesso, questa «partizione root» e questo <command>init<"
> "/command> sono, infatti, presenti in un filesystem virtuale che esiste solo "
s/infatti/in realtà/ o un sinonimo
> "“initialization RAM disk”). This filesystem is loaded in memory by the "
> "nella RAM (da qui il suo nome, «initramfs», precedentemente chiamato «initrd»
> "
> "che sta per «inizializzazione RAM disco»).
direi che ci vuole l'inversione: "disco RAM di inizializzazione"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Booting from the network can be used to launch the <command>debian-
> installer<"
> "/command> or FAI (see <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
> msgstr ""
> "L'avvio da rete può essere utilizzato per lanciare il <command>"
> "debian-installer</command> o FAI (si veda <xref "
> "linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
attualmente la parte <xref "linkend=\"sect...\" /> viene sostituita da
"Sezione XYZ", quindi nel capitolo che ho tradotto ho aggiunto
l'articolo davanti a xref: "... (si veda la <xref
"linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>process</primary>"
> msgstr "<primary>Processo</primary>"
lascerei iniziale minuscola
> "(the code itself, but also the data that it has in memory, the list of files "
> "that it has opened, the network connections it has established, etc.). A "
> "del software (il codice stesso, ma anche i dati che ha in memoria, l'elenco "
> "di file che è aperto, le connessioni di rete che ha stabilito, ecc.). Un "
s/è aperto/ha aperto/
> "Init executes several processes, following instructions from the <filename>"
> "Init esegue più processi, seguendo le istruzioni dal file <filename>"
qui tradurrei "from" con "contenute nel file"
> "Per convenzione, il primo processo che viene avviato è il programma<command>"
> "init</command>. Tuttavia, è possibile passare un'opzione a<literal>init<"
> "/literal>per il kernel che indica un programma diverso."
manca uno spazio in "programma<command>" e in "a<literal>init"
> "/keycap> button, and thus reboot it. Then, at the bootloader's prompt, it is
> "Reset</keycap> e quindi riavviare. Poi, al prompt del bootloader, è possibile
> "
> "far passare l'opzione <literal>init=/bin/sh</literal> per il kernel per "
toglierei "far" perché lo intendo che sia la persona a compiere
l'azione, poi è vero che il bootloader passa l'opzione al kernel
> "ottenere l'accesso root senza conoscere la password dell'amministratore."
aggiugnere "come"? "l'accesso come root"
> "mechanism is almost always available), without which a malicious intruder "
> "could still boot the machine on a removable media containing its own Linux "
> "system, which they could then use to access data on the computer's hard "
> "drives."
> "quale un intruso malintenzionato potrebbe ancora avviare la macchina su un "
> "supporto rimovibile contenente il proprio sistema Linux, che avrebbero potuto
> "
> "utilizzare per accedere ai dati sull'hard disk del computer."
s/che avrebbero potuto/che potrebbe/
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Kernel modules and options"
> msgstr "<emphasis>Concetti di base</emphasis> I moduli e le opzioni del
> kernel"
le opzioni sono dei moduli, come chiarisce dopo:
> "I moduli del kernel hanno anche opzioni che possono essere configurate "
> "sono definite con direttive come questa: <literal>options<replaceable> "
> "module-name</replaceable> <replaceable>option-
> name</replaceable>=<replaceable>"
> "option-value</replaceable></literal>.
più avanti hai tradotto le parti replaceable, lo farei anche qui:
<replaceable>nome-modulo</replaceable> <replaceable>nome-opzione</replaceable>=
<replaceable>valore-opzione</replaceable>
> "pacchetto<emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis>."
manca lo spazio in "pacchetto<emphasis"
> "Viene eseguito <command>/etc/init.d/rc2</command>, uno script che lancia "
manca lo spazio in "rc2"
> Il numero a due cifre che segue era "
> "storicamente utilizzato per definire l'ordine in cui i servizi dovrebbero "
s/dovrebbero/dovevano/
> "with <command>rsyslog</command>, or port assignment with <command>portmap<"
> "/command>) are started first, followed by standard services and the graphical
> "registrazione con <command>rsyslog</command>, o la porta con <command>"
> "portmap</command>) vengono avviati per primi, seguiti dai servizi standard e
s/la porta/l'assegnamento di una porta/
> "dal pacchetto<emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>), che è derivato ed "
manca uno spazio dopo "pacchetto"
> "sostituisce le directory e collegamenti simbolici con un file di "
metterei l'articolo sempreo mai: "...directory e collegamenti..."
oppure "...le directory e i collegamenti..."
> "di lanciare preventivamente tutti i servizi, e di dover affrontare la "
> "questione della pianificazione,<command>systemd</command> sceglie di avviare "
spazio dopo la virgola
> "i servizi vengono resi disponibili (potrebbe essere attraverso un socket, un
> "
> "filesystem o altri)
s/altri/altro/ ?
> "from one to another with the <command>telinit <replaceable>new-level<"
> "passare da uno all'altro con il comando <command>telinit<replaceable>nuovo "
> "livello</replaceable></command>
manterrei il trattino: nuovo-livello
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Level 2 is the level for normal operation, which includes networking "
> "services, a graphical interface, user logins, etc."
> msgstr ""
> "Il livello 2 è il livello per l'accesso agli account, che include servizi di
> "
> "rete, un'interfaccia utente grafica, account di accesso, ecc."
user logins->accesso utenti
> "services to ensure their availability or get them to take certain options "
> "into account.
> "servizi per garantire la loro disponibilità o per far sì che tengano conto di
> "alcune opzioni nell'account.
togliere "nell'account"
> Il comando che controlla un servizio, <command>"
> "/etc/init.d/<replaceable>service</replaceable><replaceable>operazione<"
> "/replaceable></command>, non tiene in considerazione i runlevel, si presume "
> "(erroneamente) che il servizio sia attualmente in uso, e può quindi iniziare
s/si presume/esso presume/
> "necessari. Si noti che, contrariamente all'uso comune, il suffisso <filename>"
> ".d</filename>è qui usato nel nome di un programma, e non in una directory."
spazio in "</filename>è"
> msgid ""
> "Finally, <command>init</command> starts control programs for various virtual
> "
> "consoles (<command>getty</command>). It displays a prompt, waiting for a "
> "username, then executes <command>login <replaceable>user</replaceable><"
> "/command> to initiate a session."
> msgstr ""
> "Infine, <command>init</command> avvia i programmi di controllo per le varie "
> "console virtuali (<command>getty</command>). Visualizza un prompt, in attesa
> "
> "di un nome utente, poi esegue <command>login
> <replaceable>utente</replaceable>"
> "</command> per iniziare una sessione."
è getty che visualizza il prompt
man getty dice:
agetty opens a tty port, prompts for a login name and invokes the
/bin/login command. It is normally invoked by init(8).
> msgid ""
> "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd<"
> "/userinput>\n"
> msgstr ""
> "<computeroutput>#</computeroutput> <userinput>apt-get remove telnetd<"
> "/userinput>\n"
lo spazio è dopo #, non tra i tag
> msgid "<primary>Secure Shell</primary>"
> msgstr "<primary>Shell sicura</primary>"
> "The <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) protocol, contrary to <emphasis>"
> "Il protocollo <emphasis>SSH</emphasis> (Secure Shell), contrariamente a <"
non so se è il caso di tradurre Secure Shell nella prima frase perché
dalla seconda sembra che sia il nome proprio, comunque entrambi i casi
vanno trattati nello stesso modo (e SH maiudcolo non è un errore)
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>Remote Shell</primary>"
> msgstr "<primary>Shell remote</primary>"
s/remote/remota/ e non so se è meglio lasciarla invariata
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp<"
> "/command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several
> "
> "files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, "
> "change permissions, etc.)."
> msgstr ""
> "<command>sftp</command> è un comando interattivo, simile a <command>ftp<"
> "/command>. In una singola sessione, <command>sftp</command> è in grado di "
> "trasferire più file, ed è possibile usarlo per manipolare i file remoti "
> "(cancellare, rinominare, modificare le autorizzazioni, ecc.)."
per convenzione: s/cancellare/eliminare/
mi sembra usato più spesso s/le autorizzazioni/i permessi/
> "incentrato sulla sicurezza) e fork del software originale SSH sviluppato "
> "dalla società SSH Communications Security Corp, della Finlandia. Questa "
"della Finlandia" non mi suona bene: "...dalla società finlandese SSH
Communications Security Corp"
> "why access to the private key is protected by a “passphrase”. Someone who "
> "configurato. Per questo motivo l'accesso alla chiave privata viene protetto "
> "da una «password». Chi viene in possesso di una copia di una chiave privata "
s/protetto/protetta/
in qualche caso hai tradotto "passphrase" con "password" e in qualche
altro con "frase", IMHO va tradotto sempre nello stesso modo, ma nonho
chiaro il contesto
> msgid ""
> "<emphasis>CULTURE</emphasis> OpenSSL flaw in Debian <emphasis "
> "role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis>CULTURA</emphasis> OpenSSL difettosa in Debian <emphasis "
> "role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
per evitare di attribuire un genere al programma: Difetti di OpenSSL in Debian
> "and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature
> "l'intera sessione (ingresso e display) sarà sicura. Poiché questa "
s/display/visualizzazione/ ?
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>tunnel SSH</primary><seealso>VPN</seealso>"
> msgstr "<primary>tunnel SSH</primary> <seealso>VPN</seealso>"
spazio
> "any intersections, as opposed to a path on the surface that would involve "
> "intersections and changing direction."
> "che comporterebbe intersezioni e cambiamenti di direzione."
parlando di strade mi sembra più comune s/intersezioni/incroci/
> "flows through it is then unrecognizable from the outside, but it is returned "
> "in decrypted form at the exit of the tunnel."
> "dall'esterno, ma viene riportato alla sua forma non decifrata all'uscita del
> "
> "tunnel."
s/non decifrata/decifrata/
> "<command>ssh -R 8000:server:25 intermediary</command> also establishes an SSH
> "Anche <command>ssh-R 8000: server: 25 intermediario</command> stabilisce una
spazi
> "the local machine or the intermediary. That way SSH secures the connection "
> "server è di solito o la macchina locale o l'intermediario. In questo modo SSH
> "
> "assicura la connessione da un'estremità all'altra."
s/assicura/rende sicura/
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Forwarding a local port with SSH"
> msgstr "Inoltro di una porta locale con SSH"
>
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Forwarding a remote port with SSH"
> msgstr "Inoltro di una porta remota con SSH"
prima non avevi tradotto port forwarding
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Using Remote Graphical Desktops"
> msgstr "Utilizzo di un desktop remoto grafico"
plurale come l'originale? quella dopo l'hai resa al plurale:
> msgid ""
> "VNC (Virtual Network Computing) allows remote access to graphical desktops."
> msgstr ""
> "VNC (Virtual Network Computing) permette l'accesso remoto a desktop grafici."
> msgid "<primary>remote graphical desktop</primary>"
> msgstr "<primary>desktop remoto grafico</primary>"
però facendo l'inversione, nella prima e nella terza: remote graphical
desktop->desktop grafico remoto
> "/command> (Nel menu<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet<"
iniziale minuscola s/Nel/nel/
> "entering in “localhost:5901”. Thus <command>vncviewer localhost:1</command> "
> "su «localhost: 5901». Così <command>vncviewer localhost: 1</command> "
spazi
> "Linux is definitely a multi-user system, so it is necessary to provide a "
> "Linux è decisamente un sistema multi-utente, per cui è necessario prevedere "
s/prevedere/fornire/
> "directories, which includes all the system resources and devices (on a Unix "
> "file e directory, che comprende tutte le risorse di sistema e dispositivi (in
per convenzionesi traduce device->dispositivo quanto è un oggetto
fisico esi lascia invaraito quando si riferisce a un file speciale in
/dev come qui
> "mechanism grants access to features requiring higher level permissions than "
> "l'accesso alle funzionalità che richiedono le autorizzazioni di livello "
permissions->permessi come nelle altre frasi
> "useful in directories. It is especially used for temporary directories where
> "solo nelle directory. È particolarmente utilizzato per la directory "
> "temporanee in cui
le directory
> msgid ""
> "<command>chown <replaceable>user</replaceable>
> <replaceable>file</replaceable>"
> "</command> changes the owner of the file;"
> msgstr ""
> "<command>chown<replaceable> utente </replaceable> <replaceable>file<"
> "/replaceable></command> cambia il proprietario del file;"
troppi spazi intorno a "utente"
> "There are two ways of presenting rights. Among them, the symbolic "
> "representation is probably the easiest to understand and remember. It "
> "involves the letter symbols mentioned above. You can define rights for each "
> "category of users (<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o<"
> "/literal>), by setting them explicitly (with <literal>=</literal>), by adding
> "
> "(<literal>+</literal>), or subtracting (<literal>-</literal>). Thus the <"
> "literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> formula gives the owner read, write, and "
> "execute rights, adds read and write rights for the owner group, and removes "
> "read rights for other users. Rights not altered by the addition or "
> "subtraction in such a command remain unmodified. The letter <literal>a<"
> "/literal>, for “all”, covers all three categories of users, so that
> <literal>"
> "a=rx</literal> grants all three categories the same rights (read and execute,
> "
> "but not write)."
> msgstr ""
> "Ci sono due modi di rappresentare i privilegi. Tra questi, la "
> "rappresentazione simbolica è probabilmente la più facile da capire e "
> "ricordare. Utilizza i simboli lettera descritti prima. È possibile definire i
> "
> "permessi per ogni categoria di utenti (<literal>u</literal>/<literal>g<"
> "/literal>/<literal>o</literal>), impostandoli in modo esplicito (con
> <literal>"
> "=</literal>), aggiungendone (<literal>+</literal>), o sottraendone
> (<literal>"
> "-</literal>). Così la formula <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> conferisce al
> "
> "proprietario i privilegi di lettura, scrittura ed esecuzione, aggiunge i "
> "privilegi di lettura e scrittura per il gruppo proprietario, e rimuove i "
> "privilegi di lettura per altri utenti. I privilegi non alterati con le "
> "aggiunte o sottrazioni fatte da tale comando non vengono modificati. La "
> "lettera <literal>a</literal>, che sta per «all» (tutti), copre tutte le tre "
> "categorie di utenti, così che <literal>a=rx</literal> garantisce a tutte e "
> "tre le categorie gli stessi privilegi (lettura ed esecuzione, ma non "
> "scrittura)."
nel secondo periodo hai tradotto rights con permessi, mentre nel con privilegi
You can define rights->È possibile definire i permessi
va uniformata
> "with the sum of the figures. Each value is then assigned to different "
> "categories of users by putting them end to end in the usual order (owner, "
> "group, others)."
> "diritti viene associata con la somma delle cifre. Ogni valore viene quindi "
> "assegnato a diverse categorie di utenti mettendoli in file nell'ordine "
> "consueto (proprietario, gruppo, altri)."
s/file/fila/
> "(since 7 = 4 + 2 + 1); read and execute for the group (since 5 = 4 + 1); "
> "il proprietario (da 7 = 4 + 2 + 1), lettura ed esecuzione per il gruppo (da 5
> "
> "= 4 + 1), sola lettura per gli altri. Il numero <literal>0</literal> "
dove spieghi il numero cambierei "da" con "perché"
> msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Recursive operation"
> msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Operazioni ricorsive"
in questa e in altre non hai tradotto TIP
> "operazioni ricorsive. Ecco perché la lettera «X» è stata introdotta nella "
> "rappresentazione simbolica dei privilegi. Esso rappresenta un diritto di "
s/Esso/Essa/ riferito a "lettera"
> "for that: <command>chown <replaceable>user</replaceable>:<replaceable>group<"
> "/replaceable></command>"
> "sintassi speciale a questo scopo: <command>chown <replaceable>utente<"
> "/replaceable>: <replaceable>gruppo</replaceable></command>"
spazio
> "for administration can thus accelerate the deployment of a new service. It "
> "l'amministrazione può quindi accelerare la diffusione di un nuovo servizio. "
> "Si può anche semplificare la configurazione di quei servizi che sono "
deployment qui si riferisce all'installazione di un programma, quindi
s/diffusione/installazione/
s/Si può/Può/
> "There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>"
> "Esiste, comunque, un pacchetto ufficiale distribuito sul sito web <literal>"
non ufficiale
> "Beware! Since <command>webmin</command> has so many features, a malicious "
> "Attenzione! Dato che <command>webmin</command> ha così tante caratteristiche,
anche qui features->funzionalità come hai tradotto prima
> "This server listens by default on port 10000 and accepts secure HTTP "
> "connections."
> "web integrato. Questo server è in ascolto sulla porta predefinita 10000 e "
> "accetta connessioni HTTP protette."
s/protette/sicure/ per riconoscibilità
> "applicazioni che si possono trovare nel menù <menuchoice><guimenu>Sistema<"
mi sembra che in qualche altra frase hai usato "menu" senza accento,
andrà fatto un controllo finale su tutti i capitoli
> msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Preserving changes"
> msgstr "<emphasis>Debian Policy</emphasis>Preservare le modifiche"
spazio
> "Each log message is associated with an application subsystem (called "
> "“facility” in the documentation):"
> msgstr ""
> "Ciascun messaggio di log è associato a un sottosistema dell'applicazione "
> "(denominata «funzione» nella documentazione):"
di applicazioni?
man syslog non mi risulta tradotto, quindi lacerei "facility" invariato
> msgid ""
> "<literal>daemon</literal>: affects a daemon without any special "
> "classification (DNS, NTP, etc.);"
> msgstr ""
> "<literal>demone</literal>: interessa un demone senza alcuna classificazione "
> "speciale (DNS, NTP, ecc.);"
non tradurrei"daemon" perché non hai tradotto gli altri
> msgstr "<literal>crit</literal>: Le condizioni sono critiche;"
> msgstr "<literal>err</literal>: Errore;"
fino a qui avevi iniziato la descrizione con la minuscola (giustamente
perché è dopo i due punti), le successive di nuovo minuscole e poi
maiuscole, vanno uniformate
> "The selector is a semicolon-separated list of <literal><replaceable>"
> "subsystem</replaceable>.<replaceable>priority</replaceable></literal> pairs "
> "(example: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). An asterisk may "
> "Il selettore è un elenco separato da punti e virgole di coppie <literal><"
> "replaceable>sottosistema</replaceable>.<replaceable>priorità</replaceable><"
> "/literal> (esempio: <literal>auth.notice; mail.info</literal>). Un asterisco
io direi che le coppie sono separate, non l'elenco:
"Il selettore è un elenco di coppie <literal>[...] separate da punto e
virgola (esempio:..."
> "contrario, in altre parole le priorità rigorosamente inferiori; <literal>"
s/rigorosamente/strettamente/ ? è più usato in matematica?
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The named pipe, a persistent pipe"
> msgstr ""
> "<emphasis>Concetti di base</emphasis> La pipe con nome, un tubo persistente"
lascerei pipe invariato anche nel secondo caso, non userei "tubo"
> msgid "The <command>inetd</command> Super-Server"
> msgstr "Il super server <command>inetd</command>"
nelle successive hai usato il trattino "super-server”, uniformare in
un modo o nell'altro
> "Packages frequently want to register a new server in the <filename>"
> "I pacchetti spesso tentano di registrare un nuovo server nel file <filename>"
s/tentano/vogliono/
> "its own name (<literal>argv[0]</literal> in C)."
> "compreso il suo nome (<literal>argv [0]</literal> in C)."
spazio dopo argv
> "recurring commands (every day, every week, etc.); <command>atd</command> is "
> "pianificati e ricorrenti (ogni giorno, ogni settimana, ecc); <command>atd<"
manca il punto a ecc.
> "will automatically be deprived of this feature. Conversely, to only block one
> "gli altri saranno automaticamente privati di questa funzione. Al contrario,
s/funzione/funzionalità/ per omogeneità con altre frasi
> "account as best as it can. Thus, the commands that should have been executed
> "
> "during an hour that never existed (for example, tasks scheduled at 2:30 am "
> "during the Spring time change in France, since at 2:00 am the clock jumps "
> "directly to 3:00 am) are executed shortly after the time change (thus around
> "
> "3:00 am DST). On the other hand, in autumn, when commands would be executed "
> "several times (2:30 am DST, then an hour later at 2:30 am standard time, "
> "since at 3:00 am DST the clock turns back to 2:00 am) are only executed
> once."
> "operazioni pianificate alle 2.30 durante il cambio di primavera in Italia, "
> "dato che alle 2.00 l'orologio salta direttamente alle 3.00 AM) vengono "
> "eseguiti subito dopo il cambio di orario (e quindi intorno alle 3.00 ora "
> "legale). D'altra parte, in autunno, quando i comandi verrebbero eseguiti più
> "
> "volte (2.30 ora legale, poi un'ora dopo, alle 2.30 del mattino, ora standard,
> "
> "in quanto alle 3.00 AM ora legale l'orologio torna alle 2.00 AM) vengono "
> "eseguiti solo una volta."
non metterei AM perché non si usa in italiano
> "# Download data every night at 7:25 pm\n"
> " 25 19 * * * $HOME/bin/get.pl\n"
> "# Scarica i dati ogni notte alle 7:25 pm\n"
> " 25 19 * * * $HOME/bin/get.pl\n"
ogni sera alle 19.25
> "Dicembre 2012), o semplicemente <literal>MMGG[CC]YY</literal> (in modo che <"
> "anch'esse, il 25 Dicembre 2012). Senza di essa, il comando verrà eseguito non
dicembre
> Since regular tasks are
> "usually scheduled for the middle of the night
> Dal momento che le attività "
> "normali di solito sono in programma per la metà della notte
mi sembra contorta, anche l'originale
> a block contains 1024 bytes from the same file.
> un blocco contiene 1024 byte dal file stesso.
di uno stesso file
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "This backup mechanism is easily implemented with the <command>dirvish<"
> "/command> program. It uses a backup storage space (“bank” in its vocabulary)
> "
> "in which it places timestamped copies of sets of backup files (these sets are
> "
> "called “vaults” in the dirvish documentation)."
> msgstr ""
> "Questo meccanismo di backup viene facilmente implementato con il programma <"
> "command>dirvish</command>. Utilizza uno spazio di archiviazione di backup "
> "(«banca» nel suo vocabolario), in cui colloca copie con marcatura temporale "
> "di insiemi di file di backup (questi insiemi sono chiamati «volte» nella "
> "documentazione di dirvish)."
nella successiva s/volte/casseforti/
ma non so se la documentazione di dirvish è stata tradotta
> "forever backups that are generated on the first Sunday of each quarter, "
> "conservati per sempre i backup che sono generati la prima domenica di ogni "
> "quadrimestre
trimestre
> "create a new backup copy just after having deleted those that expired."
> "dirvish-runall</command> creerà automaticamente un nuovo backup subito dopo "
> "aver cancellato quelle scadute."
s/un nuovo backup/una nuova copia di backup/ altrimenti non si capisce
a cosa si riferisce "quelle scadute"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Desktop computers, which are not backed up, will be easy to regenerate from "
> "CD-ROMs made by the <command>mondo</command> program. These bootable CD-ROMs
> "
> "allow complete re-installation of the machine's system. But beware: files "
> "that are not part of the system or the user's home directory will not, "
> "themselves, be backed up by <command>mondo</command>. This includes, for "
> "example, users' local <emphasis>crontabs</emphasis>, as well as any changes "
> "made to system configuration since the preparation of the CD-ROM."
> msgstr ""
> "I computer desktop, per cui non viene eseguito il backup, saranno facili da "
> "ripristinare da CD-ROM creati dal programma <command>mondo</command>. Questi
> "
> "CD-ROM avviabili consentono la completa reinstallazione del sistema sulla "
> "macchina. Fare attenzione però: per i file che non fanno parte del sistema o "
> "per la directory home dell'utente non verranno, essi stessi, inclusi nel "
> "backup fatto da <command>mondo</command>. Sono inclusi, per esempio, il <"
> "emphasis>crontab</emphasis> degli utenti locali, così come tutte le modifiche
> "
> "apportate al sistema di configurazione successivamente alla preparazione del "
> "CD-ROM."
non è chiaro cosa succede ai file nella home e i crontab: "...non
verranno inclusi... sono inclusi..."
> msgid ""
> "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, the standard for tape
> "
> "backups"
> msgstr ""
> "<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, lo standard per il "
> "backup su nastro"
plurale: i backup
> Sono tutti "
> "semplicemente separati da virgole, e l'operatore distingue implicitamente tra
qui la virgola ci sta proprio male, anche se c'è nell'originale (c'è
anche qualche altro caso dubbio che ormai non ho segnalato)
> "The right operands can use pattern expressions to match several values at the
> "Gli operandi possono utilizzare modelli di espressioni per abbinare diversi "
manca "di destra"
> "definiscono l'utente e il gruppo che possiedono il dispositivo, nonché i "
> "permessi associati;"
s/dispositivo/device/
> msgid ""
> "To create a new rule, you can use tests on the device's variables, as well as
> "
> "those of one of the parent devices. The above case allows us to create two "
> "rules like these:"
> msgstr ""
> "Per creare una nuova regola, è possibile utilizzare i test sulle variabili "
> "del dispositivo, così come quelle di uno dei device genitore da cui deriva. "
> "Il caso di cui sopra ci permette di creare due regole come queste:"
s/dispositivo/device/
> "filename>/dev/ usb_key/disk</filename> rappresenta il disco associato alla "
> "chiave USB, e <filename>/dev/usb_key/part1</filename> è la sua prima "
> "partizione."
anche qui toglierei la virgola
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Software suspend"
> msgstr "<emphasis>WORTH SEGUITO</emphasis> Sospensione software"
da tradurre: WORTH
> msgid ""
> "Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most "
> "recent standard in power management. More powerful and flexible, it is also "
> "more complicated to implement. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> "
> "package is the counterpart to <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> for the
> "
> "ACPI world."
> msgstr ""
> "Linux supporta ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) - lo "
> "standard più recente nella gestione dell'energia. Più potente e flessibile, è
a proposito di virgole, qui metterei la virgola al posto del trattino
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"
> msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface)"
mancano i tag e non metterei l'acronimo perché l'autore non l'ha meso
e questa riga serve per l'indice analitico
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
> msgstr "<primary>rete</primary> <secondary>senza fili</secondary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>wireless network</primary>"
> msgstr "<primary>rete wireless</primary>"
uniformare senza fili o wireless
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp