Richiesta revisione gnome-commander
Alberto B.
bertux66@libero.it
Ven 3 Feb 2012 22:54:50 CET
Ciao,
grazie 1000 della revisione (concordo sul 'lavorone').
Ho approvato la maggior parte delle correzioni, molte delle quali mi hanno
dato modo di riflettere sulla mia prima stesura. Forse dovrei postare
di nuovo l'intero file vista la quantità di modifiche apportate.
Qui di seguito alcuni commenti ai tuoi suggerimenti.
Il giorno mar, 17/01/2012 alle 18.51 +0100, beatrice ha scritto:
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
> > > msgid "Advanced Rename Tool"
> > > msgstr "Strumento multi rinomina"
> >
> > Perché non più fedelmente "Strumento avanzato di rinomina"?
> >
> > altrimenti credo comunque ci vada un trattino "multi-rinomina" perché
> > _credo_ "multi" così da solo non sia una parola corretta.
> >
### Alla fine ho scelto "Strumento rinominazione avanzata" mi sembra
più allineato con altri programmi del genere.
> >
> >
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
> > > msgid "Reset"
> > > msgstr "Reset"
> >
> > È una voce di menù? un comando? Perché non "Ripristina/Reimposta" o
> > qualcosa del genere?
### "reimposta" mi sembra migliore nel contesto.
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
> > > #, c-format
> > > msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
> > > msgstr "La scorciatoia·\"%s\"·è gia usata da·\"%s\"."
> >
> > s/gia/già
> >
> > Lo dico qui, ma anche prima... alcuni degli spazi sono in realtà quel
> > carattere di cui ora mi sfugge il nome... quello che fa vedere che c'è
> > uno spazio.. il puntinino nel mezzo... Non so se la cosa può creare un
> > problema sul file.
### sostituiti dovunque. Non mi ero proprio accorto che alcuni dei puntini
(spazio) non erano come gli altri.
> >
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
> > > msgid "Template"
> > > msgstr "Template"
> >
> > Se nel contesto torna, forse "Modello"
### Si OK per "Modello", è corretto nel contesto
> >
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
> > > #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
> > > #, c-format
> > > msgid "Failed to read file %s: %s"
> > > msgstr "Problema di lettura file %s: %s"
> >
> > o anche "Lettura del file %s non riuscita: %s"
> > Credo che la forma con "fallita/non riuscita" sia quella usata più
> > comunemente
> > "Problema" è un po' più vago, mi sembra.
> > Se eventualmente cambi, ci sarebbero da cambiare anche tutti gli altri
> > in modo uniforme.
### fatto su tutti, rimane il seguente:
> > #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95
> > msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
> > msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB è installato?"
### forse: "Impossibile navigare in/la rete..."?
> >
> >
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
> > > msgid "/Grandparent"
> > > msgstr "/Superiore"
> >
> > Oddio... "Superiore del superiore" :/ però purtroppo sembrerbbe proprio
> > quello.
> >
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
> > > msgid "/Parent"
> > > msgstr "/Corrente"
> >
> > ? In teoria "/Superiore"
### queste due sopra si riferiscono ai "modelli" ($g e $p)
da aggiungere al nome del file durante la rinominazione
avanzata. Qui la traduzione sembra brutta ma usando
lo strumento è molto chiaro che si riferiscono alla directory
superiore (di un livello) e a quella corrente del
file da rinominare. Personalmente lo lascerei così.
> >
> >
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947
> > > msgid "_Start:"
> > > msgstr "_Avvio:"
> >
> > o Avvia?
### nel programma questa parola si riferisce all'impostazione del
numero di partenza del contatore usato per la rinominazione
avanzata, penso che sia giusto tradurlo con: "_Inizio"
È usato insieme a "passo" e "cifre".
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046
> > > msgid "Sentence case"
> > > msgstr "Carattere frase"
> >
> > Questo è il tipo di uso di maiusc/minuscole in cui solo la prima parola
> > dopo il punto (a parte i nomi propri) è maiuscola; praticamente come in
> > italiano. (cfr. http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case)
> > Quindi qualcosa come "Prima parola maiuscola" o un'altra forma che renda
> > l'idea dato che non penso in italiano ci siano nomi per questi tipi di
> > uso delle maiuscole.
### Ho provato con: "Prima lettera della frase maiuscola" ma credo che nel
programma, questa parte non sia ancora attiva....
> >
> >
> > > #. FIXME
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
> > > msgid "Initial Caps"
> > > msgstr "Capolettera"
> >
> > Questo dovrebbe invece essere il caso in cui tutte le parole hanno
> > l'iniziale maiuscola e per continuare a rendere l'idea come fa
> > l'originale (che ha le iniziali maiuscole, mentre nel messaggio
> > prec. no) forse qualcosa tipo
> > "Iniziali Maiuscole"
### come sopra: "Prima lettera di ogni parola maiuscola"
> > > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070
> > > msgid "<none>"
> > > msgstr "<niente>"
> >
> > se si riferisce agli spazi da togliere e le opzioni sono "none",
> > "leading" e "trailing" più sotto, allora questo sarebbe "nessuno"
### esatto, proprio così, fatto!
> >
> >
> > > #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
> > > #, c-format
> > > msgid "Could not chown %s"
> > > msgstr "Chown non possibile %s"
> >
> > direi che %s è un nome file quindi forse qualcosa tipo "Chown non
> > riuscito per %s"
### Il significato dovrebbe essere "Non è possibile fare chown
per il file %s" per cui alla fine credo che manchi solo il "per".
"Chown non possibile per %s"
Domanda: Visto che "chown" è un comando, va lasciato minuscolo
anche se è la prima parola della frase? Direi di si....
> >
> >
> > > #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
> > > #, c-format
> > > msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
> > > msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
> > > msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file"
> > > msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file"
> >
> > perché non "in"? dovrebbe essere qualcosa come "3 di 7 kB in 2 di 5 file"
### qui visto che è una selezione di più file che da la somma dei kB penso
che possa rimanere "con"
> >
> >
> >
> > > #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
> > > #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281
> > > msgid "Powered"
> > > msgstr "Potenziato"
> >
> > hmmm... ma intende con le "potenze" cioè kB, MB, un po' come *10^3,
> > *10^6??
### In pratica serve per rappresentare la dimensione in kB, MB, GB...
È la stessa cosa di un "ls -lh" in un terminale (-h = --human-readable).
Forse potrebbe andare bene "Leggibile"?
Nel contesto è riferito a: "Modalità visualizzazione dimensione"
> >
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
> > > msgid ""
> > > "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
> > > "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
> > > msgstr ""
> > > "Specifiche informazioni per dati compressi. Il modo di compressione usato "
> > > "per un'immagine compressa è indicato in unità di bits per pixel."
> >
> > direi "La modalità di compressione usata... è indicata in unità di bit
> > per pixel"
> > o "bit unitari"??
### lasciata invariata: "....unità di bit per pixel"
> >
> >
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
> > > msgid ""
> > > "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
> > > "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
> > > "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
> > > "including date and rights should be written in this field; e.g., "
> > > "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
> > > "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
> > > "separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
> > > "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
> > > "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
> > > "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
> > > "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
> > > "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
> > > "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
> > > "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
> > > "treated as unknown."
msgstr ""
> Non tradotto....
### ecco qua!
Ho lasciato "copyright" all'inizio ma ho tradotto dopo con "diritto d'autore"
per spiegare meglio. Forse è meglio uniformare?
msgstr ""
"Informazioni sul copyright. Il tag è usato per indicare sia i diritti "
"d'autore del fotografo che del redattore. Esso è l'avviso dei diritti "
"d'autore della persona od organizzazione che rivendica i diritti "
"sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti d'autore, "
"includendo data e ora, dovrebbe essere scritta in questo campo; es: "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo "
"registra sia i diritti d'autore del fotografo che del redattore, ognuno "
"registrato in una parte separata della dichiarazione. Quando c'è una "
"distinzione chiara tra i diritti d'autore del fotografo e del redattore, "
"questi devono essere scritti nell'ordine del fotografo seguito dai diritti "
"d'autore del redattore, separate da NULL (in questo caso, dato che anche la "
"dichiarazione finisce con un NULL, ci sono due codici NULL) (vedi esempio "
"1). Quando è dato solo il fotografo, esso è terminato con un codice NULL. "
"Quando sono dati solo i diritti d'autore del redattore, la parte dei diritti "
"d'autore del fotografo consiste di uno spazio seguito da un codice di "
"terminazione NULL, poi sono dati i diritti d'autore del redattore. Quando il "
"campo è lasciato in bianco è trattato come sconosciuto.".
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
> > > msgid ""
> > > "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
> > > "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
> > > "color space is declared in a color space information tag, with the default "
> > > "being the value that gives the optimal image characteristics "
> > > "Interoperability these conditions."
> > > msgstr ""
> > > "Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento "
> > > "bianco. Nessun predefinito è dato in TIFF, ma i valori sotto qui sono dati "
> > > "come predefiniti. Lo spazio colori è dichiarato in un tag di informazione "
> > > "spazio colori, con predefinito il valore che dà le caratteristiche di "
> > > "Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste condizioni."
> >
> > "In TIFF non vengono dati valori predefiniti, ma i valori sottostanti
> > sono dati come predefiniti qui...."
> > Poi nell'ultimo pezzo mi perdo; in teoria letteralmente sarebbe qualcosa
> > tipo "che dà all'interoperabilità per le caratteristiche ottimali
> > dell'immagine queste condizioni." :S
### l'ultimo pezzo in effetti non è molto chiaro. è possibile che manchi
qualcosa anche nell'originale inglese?
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
> > > msgid ""
> > > "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
> > > "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
> > > "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
> > > "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
> > > "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
> > > "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
> > > "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
> > > "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
> > > "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
> > > "first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
> > > "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
> > > "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
> > > "relational information, a variety of playback possibilities can be "
> > > "supported. The method of using relational information is left to the "
> > > "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
> > > "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
> > > "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
> > > "indicated on the audio file end."
> > > msgstr ""
> > > "Questo tag è usato per memorizzare il nome di un file audio associato ai "
> > > "dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata è il nome e "
> > > "l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8 caratteri "
> > > "+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non è memorizzato. Quando viene usato "
> > > "questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al formato "
> > > "audio Exif. Gli Scrittori devono inoltre permettere di memorizzare i dati "
> > > "come Audio dentro APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I file "
> > > "Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se file "
> > > "multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto è usato per "
> > > "registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, viene "
> > > "fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio Exif "
> > > "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", è indicato, per "
> > > "ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione "
> > > "di informazioni relazionali multiple, può essere supportata una varietà di "
> > > "riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali è "
> > > "lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che quest'informazione "
> > > "è una stringa di caratteri ASCII, è terminata da NULL. Quando questo tag è "
> > > "usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati immagine "
> > > "deve anche essere indicata alla fine del file audio. "
> >
> > "Agli scrittori è inoltre permesso di memorizzare i dati come Audio
> > all'interno di APP2...."
### questa OK
> > e all'ultimo "deve essere indicata anche dal lato/da parte del file audio."
### qui "...alla fine del file audio." sembrerebbe anche tecnicamente giusta, no?
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
> > > msgid "Subsec Time Digitized"
> > > msgstr "Tempo sottosecondi digitalizzati"
> >
> > qui penso che intenda "sottosecondi per il tempo/data di quando è stata
> > digitalizzata l'immagine"
> > quindi digitalizzata lo metterei al femminile
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
> > > msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
> > > msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."
> > >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
> > > msgid "Subsec Time Original"
> > > msgstr "Tempo sottosecondi originali"
> > >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
> > > msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
> > > msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."
> >
> > anche in queste secondi-> secondo
> > e "originale" al femminile singolare al posto di "originali"
### Potrebbe andare bene "Frazioni di secondo" al posto di "Subsec Time"...
> >
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
> > > msgid ""
> > > "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
> > > "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
> > > msgstr ""
> > > "La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo tag non "
> > > "è necessario, fintanto che lo spazio colore è specificato nel tag <Exif."
> > > "ColorSpace>."
> >
> > s/fintanto/dato che
> >
> > a volte è "spazio colore" e a volte "spazio dei colori" (io penso sia
> > meglio il secondo, ma in ogni caso potrebbe essere uniformato).
> > (mi sa che l'ho già detto... *g*)
### alla fine ho preferito "spazio colore" e ho uniformato.
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
> > > msgid ""
> > > "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
> > > "1..10."
> > > msgstr ""
> > > "Rango del file modificabile per classificazione preferiti. Il valore "
> > > "dovrebbe essere nell'intervallo 1..10."
> >
> > forse "...per il punteggio dei preferiti..."
### qui ho messo "...per la classificazione dei preferiti."
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
> > > msgid "WWW Artist"
> > > msgstr "WWW Artista"
> >
> > in questo e in quelli dopo, mettere "WWW alla fine: "Artista WWW"?
> > altrimenti Artista minuscolo e in quelle dopo quello che è
### Penso che WWW sia inteso come una sigla che indica che si
tratta di una pagina web. Nel menù in cui appaiono i testi, se
inserito davanti, contribuisce a raggrupparli "visivamente".
Personalmente lascerei così e comunque la prima parola maiuscola in
modo da dargli più importanza (non so se sto dicendo una
cavolata...).
> >
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
> > > msgid "File format of the data described by this metadata."
> > > msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadata."
> >
> > "metadato"? o "questi metadati"?
### credo che "metadato" possa andare bene visto che si riferisce ad uno solo.
> > > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
> > > msgid "Romanian"
> > > msgstr "Romanico"
> >
> > Questo non dovrebbe essere "Romancio"?
### Googlando sembrerebbe di no, il Romancio è una lingua svizzera che in
inglese si traduce con "Romansh". Cmq nella traduzione c'è un
errore perché è "Rumeno". ;)
Grazie di nuovo
Alberto
Maggiori informazioni sulla lista
tp