Revisione Gnac

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 12 Feb 2012 17:10:51 CET


Grazie.


#: ../data/gnac.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/gnac.xml.h:2
msgid "Audio converter for GNOME"
msgstr "Un convertitore audio per GNOME"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:12
msgid "Delete original files after conversion"
msgstr "Eliminare i file sorgente dopo la conversione"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:14
msgid "Display a notification icon during the conversion"
msgstr "Visualizzare un'icona di notifica durante la conversione"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display a toolbar"
msgstr "Visualizzare una barra degli strumenti"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:4
msgid "Folder hierarchy"
msgstr "Gerarchia della cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:5
msgid "Folder hierarchy pattern"
msgstr "Modello di gerarchia della cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:6
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last used profile"
msgstr "Ultimo profilo usato"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:8
msgid "Output directory"
msgstr "Directory di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:9
msgid "Output filename"
msgstr "Nome file di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:10
msgid "Output filename pattern"
msgstr "Modello del nome file di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:31
msgid "Strip special characters"
msgstr "Rimuovere caratteri speciali"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:1 ../src/gnac-prefs.c:87
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:2 ../src/gnac-prefs.c:86
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:3
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:4
msgid "Artist - Album - Title"
msgstr "Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:5
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:6
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:7
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:8
msgid "Artist/Album (Year)"
msgstr "Artista/Album (Anno)"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:9
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:10
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:11
msgid "Custom folder"
msgstr "Cartella personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:13
msgid "Display"
msgstr "Visualizzare"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:15
msgid "File and folder naming"
msgstr "Nomi di file e cartelle"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:16
msgid "Folder hierarchy:"
msgstr "Gerarchia cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:17
#| msgid "Custom"
msgctxt "Folder hierarchy: Custom"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:18
msgid "Folder location:"
msgstr "Posizione cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:19
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:20
msgid "Gnac Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnac"

#. Translators: Folder hierarchy: None
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:22
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:23
msgid "Number - Artist - Album - Title"
msgstr "Numero - Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:24
msgid "Number - Artist - Title"
msgstr "Numero - Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:25
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:26
msgid "Output filename:"
msgstr "Nome file di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:27
#| msgid "Custom"
msgctxt "Output filename: Custom"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:28
msgid "Output folder:"
msgstr "Cartella di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:29
msgid "Same folder as source"
msgstr "Stessa cartella della sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:30
msgid "Source Filename"
msgstr "Nome file sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
msgid "Subfolder"
msgstr "Sottocartella"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
msgid "Subfolder name:"
msgstr "Nome sottocartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:93
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#. Translators: Basic properties
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
msgid "Disc number:"
msgstr "Numero disco:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
msgid "Track number:"
msgstr "Numero traccia:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#. Translators: track 1 of 6
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
msgid "About Gnac"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
msgid "Close dialog on add"
msgstr "Chiudere dialogo all'aggiunta"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
msgid "E_dit"
msgstr "Mo_difica"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
msgid ""
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
i "
"termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
Free "
"Software Foundation; o la versione 3 o (a propria scelta) una versione
"
"successiva.\n"
"\n"
"Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1221
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
msgid "Open a File..."
msgstr "Apri un file..."

#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:16
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:17
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"Un ringraziamento ai precedenti traduttori:\n"
"Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>\n"
"Cristian Grada <krigenator@gmail.com>"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wav.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:2 ../src/gnac-properties.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:3
msgid "Output format"
msgstr "Formato di uscita"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:5
msgid "Temporal noise shaping"
msgstr "Creazione rumore temporale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:1
#: ../src/gnac-properties.c:72
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:2
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionatura"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:2
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:3
msgid "fastest"
msgstr "più veloce"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:4
msgid "highest"
msgstr "più alta"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:2
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 ../data/profiles/speex.xml.in.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:3
msgid "Average bitrate (ABR)"
msgstr "Bitrate medio (ABR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:3
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapporto compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:4
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:5 ../data/profiles/speex.xml.in.h:4
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:2
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Bitrate constante (CBR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di decodifica"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:4
msgid "Max bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:7
msgid "Mean bitrate"
msgstr "Bitrate medio"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:5
msgid "Min bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"

#. Translators: Audio mode, e.g., mono or stereo
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:9
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:6 ../src/gnac-properties.c:74
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:10
msgid "Preset"
msgstr "Preselezione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:11
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:7
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:12
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:7
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:9
msgid "best"
msgstr "migliore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:13
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:10
msgid "worst"
msgstr "peggiore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-unknown.xml.h:1
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:2
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:2
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:3
msgid "Importing file..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:4
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:5
msgid "Profile Manager"
msgstr "Gestore profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:6
msgid "Profile description"
msgstr "Descrizione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:7
msgid "Profiles list"
msgstr "Elenco profili"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:1
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:3
msgid "GStreamer pipeline"
msgstr "Pipeline Gstreamer"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:5
msgid "Profile configuration"
msgstr "Configurazione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:6
msgid "Profile informations"
msgstr "Informazioni profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:7
#| msgid "Description"
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:3
msgid "Goal bitrate"
msgstr "Obiettivo bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:2
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:2
msgid "Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Bitrate (kbit/s)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:3
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:4
msgid "Complexity"
msgstr "Complessità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissione discontinua"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:8
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per campione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:4
msgid "Compression mode"
msgstr "Modalità compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:5
msgid "Control method"
msgstr "Metodo di controllo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:6
msgid "Enable bitrate control (lossy)"
msgstr "Abilitare controllo del bitrate (con perdita)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:7
msgid "Extra processing"
msgstr "Elaborazione supplementare"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:8
msgid "Joint stereo mode"
msgstr "Modalità joint stereo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:9
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Somma MD5"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:1
msgid ""
"A codec designed to be the successor of the MP3 format, providing
greater "
"sound quality and transparency than MP3 files coded at the same bit
rate."
msgstr ""
"Un codec progettato per essere il successore del formato MP3, fornisce
"
"migliore qualità del suono e trasparenza del file MP3 allo stesso
bitrate."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:2
msgid ""
"AAC takes a modular approach to encoding. There are four default
profiles "
"using different tools: (LC) -> the simplest and most widely used and "
"supported; (MAIN) -> like the LC profile, with the addition of
backwards "
"prediction; (SRS) -> a.k.a. Scalable Sample Rate (MPEG-4 AAC-SSR);
(LTP) -> "
"an improvement of the MAIN profile using a forward predictor with lower
"
"computational complexity."
msgstr ""
"Il codificatore AAC usa un approccio modulare per la codifica. Ci sono
"
"quattro profili predefiniti che usano strumenti diversi: (LC) -> il più
"
"semplice, il più usato e supportato; (MAIN) -> come il profilo LC,  con
"
"l'aggiunta di codifica predittiva a ritroso; (SRS) -> alias Scalable
Sample "
"Rate (frequenza campione scalabile) (MPEG-4 AAC-SSR); (LTP) -> versione
"
"migliorata di MAIN che usa la codifica predittiva in avanti con bassa "
"complessità computazionale."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:3
msgid "ADTS headers"
msgstr "Intestazioni ADTS"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
msgid ""
"Conventional transform coding schemes often encounter problems with
signals "
"that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise
"
"shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to
overcome "
"this limitation."
msgstr ""
"La trasformazione convenzionale degli schemi di codifica incontra
spesso "
"problemi con i segnali che possono degenerare col tempo, specialmente
quelli "
"vocali. Il rumore temporale creato può essere visto come
un'elaborazione "
"successiva che viene in aiuto a questa limitazione."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:5
msgid "Raw AAC"
msgstr "Raw AAC (dati grezzi)"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma col codec AAC con "
"perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su
dispositivi "
"che supportano solo il codec AAC. Notare che l'utilizzo di questo
formato "
"può essere illegale nella vostra giurisdizione; contattare un legale
per "
"ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codec di "
"compressione senza perdita. Da usare se dopo si vuole modificare i file
o "
"masterizzarli sul CD."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression
codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codec di "
"compressione con perdita. Usarlo per le estrazioni dei CD e le
registrazioni "
"radio."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con il codec MP3
con "
"perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su
dispositivi "
"che supportano solo il codec MP3. Notare che l'utilizzo di questo
formato "
"può essere illegale nella vostra giurisdizione; contattare un legale
per "
"ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce senza perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni e le modifiche vocali."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce con perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni vocali che non hanno bisogno di essere
modificate."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"

#: ../data/profiles/flac.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source codec that compresses but does not degrade audio quality
"
"(lossless)."
msgstr ""
"Un codec Open Source che comprime ma non degrada la qualità audio
(senza "
"perdita)."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
che "
"produce file grandi a bassi bitrate."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "Dual Channel"
msgstr "Canale doppio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "Insane"
msgstr "Folle"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
msgid "Let lame choose bitrate to achieve selected compression ratio."
msgstr ""
"Lascia all'applicazione scegliere il bitrate per ottenere il rapporto
di "
"compressione selezionato."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:11
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:12
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:14
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:16 ../data/profiles/speex.xml.in.h:7
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Bitrate variabile (VBR)"

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:1
msgid "A codec optimized for high quality speech at low bit rate."
msgstr "Un codec ottimizzato per l'alta qualità vocale a basso bitrate."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
"stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample
that "
"is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
msgstr ""
"Permette lo stop completo della transmissione quando il rumore di fondo
e "
"stazionario. Periodi di non-transmissione sono codificati con 5 bits
per "
"campionamento, il chè equivale a circa 250 bits/sec di frequenza."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
msgid ""
"Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for
a "
"complexity of 10 is about five times higher than for 1."
msgstr ""
"Specifica la complessità consentita per il codificatore. Il
prerequisito del "
"processore per una complessità di 10 è circa cinque volte maggiore di
1."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
msgid ""
"Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them
with "
"just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly
activated in "
"vbr mode."
msgstr ""
"Il rilevamento di attività vocale rileva i periodi non vocali e li "
"decodifica con sufficienti bit per riprodurre il rumore di fondo.
Attivata "
"implicitamente nella modalità vbr."

#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower
file "
"size than MP3."
msgstr ""
"Un codec audio Open Source con la stessa alta qualità dii uscita ma con
"
"minore dimensione di un file MP3."

#: ../data/profiles/wav.xml.in.h:1
msgid "High quality with large file size (no compression)."
msgstr "Alta qualità con file di grande dimensione (nessuna
compressione)."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and
high "
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Un veloce ed efficiente formato audio Open Source senza perdita e alta
"
"qualità di decodifica con perdita con una grande gamma dinamica."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Fast compression"
msgstr "Compressione veloce"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High compression"
msgstr "Compressione alta"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Mid/Side"
msgstr "Mezzo/Fianco"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Normal compression"
msgstr "Compressione normale"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid ""
"Store MD5 hash of raw samples within the file. It can be used by
wavpack "
"during decompression to verify the data integrity of lossless files."
msgstr ""
"Salva l'hash MD5 dei campioni grezzi all'interno del file. Può essere
usato "
"da wavpack durante la decompressione per verificare l'integrità dei
dati dei "
"file senza perdita."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:11
msgid ""
"Use better but slower filters for better compression/quality. Worst: 0;
"
"Best: 6."
msgstr ""
"Usa filtri migliori ma più lenti per una migliore compressione/qualità.
"
"Peggiore: 0; Migliore: 6."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Very high compression"
msgstr "Compressione molto alta"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:586
#, c-format
msgid "File %s is already in the list"
msgstr "Il file %s e già nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:625
#, c-format
msgid "File %s is not in the list"
msgstr "Il file %s non è nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:688
#, c-format
msgid "Encoding pipeline: %s"
msgstr "Pipeline decodifica: %s"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:825
msgid "Unable to create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:849
msgid "Unable to read source file"
msgstr "Impossibile leggere il file sorgente"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:863
msgid "An error occured during conversion"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:947 ../libgnac/libgnac-converter.c:959
msgid "Unable to handle this format"
msgstr "Impossibile gestire questo formato"

#: ../libgnac/libgnac-error.c:111
msgid "Source and destination files are identical"
msgstr "I file di origine e di destinazione sono identici"

#: ../libgnac/libgnac-error.c:121
#| msgid "Destination file %s already exists"
msgid "Destination file already exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste già"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:296
#, c-format
msgid "Failed to link many audio elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi audio non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:325
#, c-format
msgid "Failed to link many video elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi video non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:54 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:86
#, c-format
msgid "Failed to add %s element"
msgstr "Aggiunta dell'elemento %s non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:69
#, c-format
msgid "Unable to create pipeline"
msgstr "Impossibile creare la pipeline"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:105
#, c-format
msgid "Unable to link element %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare l'elemento %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:123
#, c-format
msgid "Unable to link pad %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare il pad %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:304
msgid "Invalid UTF-8 tag"
msgstr "Etichetta UTF-8 non valida"

#. Translators: example filename used in the preview label (do not
remove the extension)
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:727
msgid "filename.oga"
msgstr "nomefile.oga"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:752
msgid "Converted by Gnac"
msgstr "Convertito con Gnac"

#. update the status bar
#: ../src/gnac-bars.c:129
msgid "paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/gnac-main.c:219
msgid "Importing files..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../src/gnac-main.c:236
#, c-format
msgid "%u file imported"
msgid_plural "%u files imported"
msgstr[0] "%u file importato"
msgstr[1] "%u file importati"

#: ../src/gnac-main.c:259
#, c-format
msgid "Failed to add files: %s"
msgstr "Aggiunta file non riuscita: %s"

#: ../src/gnac-main.c:367
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists...\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %s esiste già...\n"
"Sovrascrivere?"

#: ../src/gnac-main.c:373
msgid "Remember my decision"
msgstr "Ricorda la decisione"

#: ../src/gnac-main.c:401
#, c-format
msgid "Converting file %d of %d"
msgstr "Conversione di %d di %d file"

#. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
#: ../src/gnac-main.c:415
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s rimanente"

#: ../src/gnac-main.c:487 ../src/gnac-main.c:584 ../src/gnac-ui.c:391
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gnac-main.c:530
msgid "Conversion completed with errors"
msgstr "Conversione completata con errori"

#: ../src/gnac-main.c:532
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversione completata"

#: ../src/gnac-main.c:552
msgid "Conversion stopped"
msgstr "Conversione interrotta"

#: ../src/gnac-main.c:565
msgid "Codec installer started"
msgstr "Avviato l'installatore dei codec"

#: ../src/gnac-main.c:577
msgid "File not converted"
msgstr "File non convertito"

#: ../src/gnac-main.c:584
msgid "Failed to convert file"
msgstr "Conversione del file non riuscita"

#: ../src/gnac-options.c:76
msgid "Use audio profile 'name'"
msgstr "Usa il profilo audio \"nome\""

#: ../src/gnac-options.c:76
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../src/gnac-options.c:80
msgid "List available profiles and exit"
msgstr "Elenca i profili disponibili ed esce"

#: ../src/gnac-options.c:84
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Abilita l'output prolisso"

#: ../src/gnac-options.c:88
msgid "Show debugging information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"

#: ../src/gnac-options.c:92
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. Translators: message shown in the 'Usage' section when running 'gnac
--help'
#: ../src/gnac-options.c:183
msgid "[URI...] - Convert your audio files"
msgstr "[URI...] - Converte i file audio"

#: ../src/gnac-options.c:193
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Lancia \"%s --help\" per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"da riga di comando."

#: ../src/gnac-playlist.c:62
msgid "Invalid UTF-8 filename"
msgstr "Nome file UTF-8 non valido"

#. Translators: patterns refers to rename patterns, e.g., %a -> artist
#: ../src/gnac-prefs.c:85
msgid "Patterns available:"
msgstr "Modelli disponibili:"

#: ../src/gnac-prefs.c:88
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/gnac-prefs.c:89
msgid "Disc number"
msgstr "Numero disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:90
msgid "Disc count"
msgstr "Contatore disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:91 ../src/gnac-properties.c:68
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/gnac-prefs.c:92
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/gnac-prefs.c:94
msgid "Track count"
msgstr "Contatore traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:95
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:96
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../src/gnac-properties.c:69
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/gnac-properties.c:70
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/gnac-properties.c:71
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"

#. Translators: sample rate
#: ../src/gnac-properties.c:76
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"

#: ../src/gnac-properties.c:77
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../src/gnac-properties.c:78
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"

#: ../src/gnac-properties.c:79
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"

#: ../src/gnac-properties.c:81
msgid "Track gain"
msgstr "Guadagno traccia"

#: ../src/gnac-properties.c:82
msgid "Track peak"
msgstr "Picco traccia"

#: ../src/gnac-properties.c:83
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: ../src/gnac-properties.c:84
msgid "Encoder"
msgstr "Codificatore"

#. Translators: variable bitrate
#: ../src/gnac-properties.c:429
#, c-format
msgid "~%d kbps (VBR)"
msgstr "-%d kbps (VBR)"

#. Translators: bitrate
#: ../src/gnac-properties.c:432
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#. Translators: rate
#: ../src/gnac-properties.c:444
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators: framerate
#: ../src/gnac-properties.c:455
#, c-format
msgid "%.3lf fps"
msgstr "%.3lf fotogr/sec"

#: ../src/gnac-properties.c:467
msgid " (mono)"
msgstr " (mono)"

#: ../src/gnac-properties.c:467
#| msgid "Stereo"
msgid " (stereo)"
msgstr " (stereo)"

#: ../src/gnac-stock-items.c:38
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../src/gnac-ui.c:138
msgid "MP3 audio"
msgstr "Audio MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:139
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "Audio MPEG-4"

#: ../src/gnac-ui.c:140
msgid "Musepack audio"
msgstr "Audio Musepack"

#: ../src/gnac-ui.c:141
msgid "Ogg Audio"
msgstr "Audio Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:142
msgid "RealAudio document"
msgstr "Documento RealAudio"

#: ../src/gnac-ui.c:143
msgid "Speex audio"
msgstr "Audio Speex"

#: ../src/gnac-ui.c:144
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"

#. XXX the Monkey's Audio plug-in has not yet been ported
#. * to gstreamer-0.10
#. { "audio/x-ape" , _("Monkey's audio")   },
#: ../src/gnac-ui.c:152
msgid "Flac audio"
msgstr "Audio Flac"

#: ../src/gnac-ui.c:153
msgid "WAV audio"
msgstr "Audio WAV"

#: ../src/gnac-ui.c:154
msgid "WavPack audio"
msgstr "Audio WavPack"

#: ../src/gnac-ui.c:159
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (in flusso)"

#: ../src/gnac-ui.c:160
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta ShoutCast MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:161
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"

#: ../src/gnac-ui.c:166
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "File multimediale 3GPP"

#: ../src/gnac-ui.c:167
msgid "ASF video"
msgstr "Video ASF"

#: ../src/gnac-ui.c:168
msgid "AVI video"
msgstr "Video AVI"

#: ../src/gnac-ui.c:169
msgid "Flash video"
msgstr "Video Flash"

#: ../src/gnac-ui.c:170
msgid "Matroska video"
msgstr "Video Matroska"

#: ../src/gnac-ui.c:171
msgid "MPEG video"
msgstr "Video MPEG"

#: ../src/gnac-ui.c:172
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: ../src/gnac-ui.c:173
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "File multimediale Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:174
msgid "Ogg video"
msgstr "Video Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:175
msgid "QuickTime video"
msgstr "Video QuickTime"

#: ../src/gnac-ui.c:176
msgid "RealMedia document"
msgstr "Documento RealMedia"

#: ../src/gnac-ui.c:177
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "File Shockwave Flash"

#: ../src/gnac-ui.c:178
msgid "Windows Media video"
msgstr "Video Windows Media"

#: ../src/gnac-ui.c:188
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/gnac-ui.c:195
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/gnac-ui.c:223
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/gnac-ui.c:245
msgid "Lossy files"
msgstr "File con perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:269
msgid "Lossless files"
msgstr "File senza perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:293
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/gnac-ui.c:317
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/gnac-ui.c:593
#, c-format
msgid "%u file added"
msgid_plural "%u files added"
msgstr[0] "%u file aggiunto"
msgstr[1] "%u file aggiunti"

#: ../src/gnac-ui.c:676
#, c-format
msgid "Could not open link %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento %s: %s"

#: ../src/gnac-ui.c:836
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/gnac-ui.c:929
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiunta file..."

#: ../src/gnac-ui.c:934
msgid "Debug mode activated"
msgstr "Modalità debug attivata"

#: ../src/gnac-ui.c:939
msgid "Verbose mode activated"
msgstr "Modalità prolissa attivata"

#: ../src/gnac-ui.c:976
msgid "An instance of Gnac is already running"
msgstr "Un'istanza dell'applicazione è già in esecuzione"

#: ../src/gnac-ui.c:987
msgid "Failed to transmit the debug option"
msgstr "Trasmissione dell'opzione di debug non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:993
msgid "Failed to transmit the verbose option"
msgstr "Trasmissione dell'opzione prolissa non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1003
msgid "Failed to convert some uris"
msgstr "Conversione di alcuni uri non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1009
msgid "Failed to transmit filenames"
msgstr "Trasmissione dei nomi dei file non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1011
msgid "Filenames transmitted to the running instance"
msgstr "Nomi dei file trasmessi all'istanza in esecuzione"

#: ../src/gnac-ui.c:1096
msgid "A conversion is currently running..."
msgstr "Una conversione è attualmente in esecuzione..."

#: ../src/gnac-ui.c:1097
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire?"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:1151
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../src/gnac-ui.c:1151
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:1153
msgid "from"
msgstr "da"

#: ../src/gnac-ui.c:1153
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"

#: ../src/gnac-ui.c:1221
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/gnac-ui.c:1331
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete immediately?"
msgstr ""
"Non è possibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo immediatamente?"

#: ../src/gnac-ui.c:1334
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."

#: ../src/gnac-ui-utils.c:173
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossibile leggere il file"

#. Translators: time remaining hours:minutes:seconds. You may change ":"
to the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if
your locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:105
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. Translators: time remaining minutes:seconds. You may change ":" to
the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if your
locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:109
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:46
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:48
#| msgid "<i>Use this format to define your own GStreamer pipeline</i>"
msgid "Use this format to define your own GStreamer pipeline."
msgstr "Usare questo formato per definire la propria pipeline di
GStreamer."

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:149
#, c-format
msgid "The extension field must be non-empty"
msgstr "Il campo dell'estensione non deve essere vuoto"

#: ../src/profiles/gnac-profiles.c:182
#| msgid "No profiles available"
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"

#. Translators: Suffix added to a copied profile: 'profile (copy).xml'
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:44
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:248
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:362
msgid "Unable to create the profiles directory"
msgstr "Impossibile creare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:277
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:318
#, c-format
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:284
#, c-format
msgid "Available audio profiles:"
msgstr "Profili audio disponibili:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:364
msgid "You may not be able to save your profiles"
msgstr "Non è possibile salvare i propri profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:378
msgid "Unable to browse the profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:434
msgid "Unable to find the default profiles directory"
msgstr "Impossibile trovare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:445
msgid "Unable to browse the default profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:785
msgid "Impossible to import file(s)"
msgstr "Impossibile importare i file"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:840
#, c-format
msgid "%d file failed to be imported"
msgid_plural "%d files failed to be imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file non riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:845
#, c-format
msgid "%d file successfully imported"
msgid_plural "%d files successfully imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:911
#, c-format
msgid "Impossible to import file \"%s\". File type not supported."
msgstr "Impossibile importare il file «%s». Tipo di file non
supportato."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:916
#, c-format
msgid ""
"Impossible to load file \"%s\": a profile with the same name already
exists."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file «%s»: un profilo con lo stesso nome è già
"
"esistente."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1028
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1073
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1100
msgid "Failed to copy the profile"
msgstr "Copia del profilo non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1126
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:235
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:266
msgid "Format not supported"
msgstr "Formato non supportato"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:468
msgid "The profile name must be non-empty"
msgstr "Il nome del profilo non deve essere vuoto"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:474
msgid "The profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:485
msgid "This name is already used by another profile."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro profilo."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:510
msgid "Profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not a valid profile file."
msgstr "Il file «%s» non è un profilo valido."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:594
#, c-format
msgid "Format defined by id \"%s\" in file \"%s\" is not supported."
msgstr "Il formato definito dall'id «%s» nel file «%s» non è
supportato."

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp