Revisione Gnac
beatrice
beatricet@libero.it
Lun 13 Feb 2012 20:56:59 CET
On Sunday 12 February 2012, at 17:10 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
Ciao,
alcune annotazioni.
> #: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:27
> #| msgid "Custom"
> msgctxt "Output filename: Custom"
> msgid "Custom"
> msgstr "Personalizzata"
visto il contesto..."Personalizzato" (nome file)
> #: ../data/ui/gnac.xml.h:5
> msgid ""
[snip]
> "Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
> "
> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
> FITNESS "
> "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
> "
> "details.\n"
[snip]
> msgstr ""
[skip]
> "Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
> GARANZIA; "
> "senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
> PER "
> "UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
> "
> "maggiori dettagli.\n"
[snip]
secondo me, s/NEGOZIABILITÀ/COMMERCIABILITÀ ; lo so che in molte
traduzioni c'è, ma io temo sia frutto di un copia incolla, in altrettante
c'è già "commerciabilità" o almeno così mi era sembrato quando a suo
tempo l'ho "googlato" per una mia traduzione. Non so se sia mai stato
discusso. Negoziabilità in italiano (almeno nell'accezione comune) mi
sembra si riferisca a tutt'altro.
> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
> msgid "Discontinuous transmission"
> msgstr "Transmissione discontinua"
s/Transmissione/Trasmissione
> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
> #: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
> msgid "Bits per sample"
> msgstr "Bits per campione"
s/Bits/Bit
> #: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Conventional transform coding schemes often encounter problems with
> signals "
> "that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise
> "
> "shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to
> overcome "
> "this limitation."
> msgstr ""
> "La trasformazione convenzionale degli schemi di codifica incontra
> spesso "
> "problemi con i segnali che possono degenerare col tempo, specialmente
> quelli "
> "vocali. Il rumore temporale creato può essere visto come
> un'elaborazione "
> "successiva che viene in aiuto a questa limitazione."
Sarebbe "Gli schemi convenzionali di codifica con/di trasformazione
incontrano spesso...." (il soggetto è schemes)
non è "degenerare" ma "che variano molto nel tempo" (cioè un momento
sono alti, poi bassi, poi tornano alti, come il parlato con i silenzi in mezzo)
Secondo me non crea il rumore, ma piuttosto "modifica" (shaping) il
rumore; lo farà in base ai silenzi immagino. Mi baso su questa
descrizione. Perché dovrebbe creare del rumore su un file di parlato?
Io direi "La modifica del rumore temporale può essere vista...". Se
cambi in "modifica" andrebbe cambiato anche un messaggio precedente che
era semplicemente "Temporal noise shaping".
> #: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
> recording "
> "and editing speech."
> msgstr ""
> "Usato per la conversione di audio di qualità voce senza perdita.
> Utilizzarlo "
> "per le registrazioni e le modifiche vocali."
direi "usarlo per registrare e modificare il parlato" o ...dati
vocali/audio vocale.
> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
> produces "
> "larger files at lower bitrates."
> msgstr ""
> "Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
> che "
> "produce file grandi a bassi bitrate."
in realtà "file più grandi"; immagino dell'alternativa indicata da
qualche parte, o lo spero perché se non è indicata sembra che li crei
più grandi a bassi bitrate che non a alti bitrate, il che è un'assurdità. Se
non è indicato "più grandi" rispetto a che, allora meglio come hai messo tu.
> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
> msgid "Auto"
> msgstr "Automatica"
> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
> msgid "Extreme"
> msgstr "Estremo"
mi sembra strano che il primo sia femminile e il secondo maschile;
immagino siano alternative per i profili di lame quindi direi maschile
(come anche in altri più avanti). In ogni caso dovrebbero tutti avere lo
stesso genere, credo.
> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
> "stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample
> that "
> "is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
> msgstr ""
> "Permette lo stop completo della transmissione quando il rumore di fondo
> e "
> "stazionario. Periodi di non-transmissione sono codificati con 5 bits
> per "
> "campionamento, il chè equivale a circa 250 bits/sec di frequenza."
s/e stazionario/è stazionario
s/transmissione/trasmissione
s/bits/bit (x2)
s/campionamento/campione
s/frequenza/bitrate (come in tutto il resto). ..."equivale a un bitrate
di circa 250bit/sec"
> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
> msgid ""
> "Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for
> a "
> "complexity of 10 is about five times higher than for 1."
> msgstr ""
> "Specifica la complessità consentita per il codificatore. Il
> prerequisito del "
> "processore per una complessità di 10 è circa cinque volte maggiore di
> 1."
dubbio su prerequisito... suggerisco, poi vedi tu.
"I requisiti del processore...sono..."
> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
> msgid ""
> "Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them
> with "
> "just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly
> activated in "
> "vbr mode."
> msgstr ""
> "Il rilevamento di attività vocale rileva i periodi non vocali e li "
> "decodifica con sufficienti bit per riprodurre il rumore di fondo.
> Attivata "
> "implicitamente nella modalità vbr."
hmmm invece di "non vocali", usare "di silenzio", "senza parlato",
"senza voce"?
s/decodifica/codifica
manca il "just"; direi "con solamente i bit sufficienti per...."
> #: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
> msgid ""
> "An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower
> file "
> "size than MP3."
> msgstr ""
> "Un codec audio Open Source con la stessa alta qualità dii uscita ma con
> "
> "minore dimensione di un file MP3."
s/dii/di
forse s/con/ad una
> #: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and
> high "
> "quality lossy encoding with great dynamic range."
> msgstr ""
> "Un veloce ed efficiente formato audio Open Source senza perdita e alta
> "
> "qualità di decodifica con perdita con una grande gamma dinamica."
Encoding in fondo si riferisce sia a lossless sia a lossy. Sarebbe "Open
Source con codifica senza perdita e di alta qualità con perdita" o
"...codifica senza perdita e con perdita di alta qualità". La seconda
forse è più "leggibile". di nuovo , vedi tu (come in tutto il resto
ovviamente!!!!)
> #: ../libgnac/libgnac-converter.c:688
> #, c-format
> msgid "Encoding pipeline: %s"
> msgstr "Pipeline decodifica: %s"
s/decodifica/di codifica
> #: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:54 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:86
> #, c-format
> msgid "Failed to add %s element"
> msgstr "Aggiunta dell'elemento %s non riuscito"
s/riuscito/riuscita
> #: ../src/gnac-main.c:401
> #, c-format
> msgid "Converting file %d of %d"
> msgstr "Conversione di %d di %d file"
hmmm... ma così non sembra che converta solo (es.) 3 di 5 file? non è
meglio Conversione del file (n°) %d di %d
cioè "Conversione del file 3 di 5", rispetto a "Conversione di 3 di 5 file"?
boh! non è che suoni benissimo nessuno dei due.
> #. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
> #: ../src/gnac-main.c:415
> #, c-format
> msgid "%s left"
> msgstr "%s rimanente"
direi "rimanenti" come in "3 ore e 2 minuti, 1 secondo rimanenti" che
vale tranne quando rimane 1 secondo solo :)
> #: ../src/gnac-options.c:193
> #, c-format
> msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> options."
> msgstr ""
> "Lancia \"%s --help\" per vedere un elenco completo delle opzioni
> disponibili "
> "da riga di comando."
s/Lancia/Lanciare
> #. Translators: variable bitrate
> #: ../src/gnac-properties.c:429
> #, c-format
> msgid "~%d kbps (VBR)"
> msgstr "-%d kbps (VBR)"
s/-/~ (simbolo di circa)
> #: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:364
> msgid "You may not be able to save your profiles"
> msgstr "Non è possibile salvare i propri profili"
"Potrebbe non essere..."?
Ecco tutto :)
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp