[RFR] po-debconf://clamav

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 17 Feb 2012 18:32:23 CET


2012/2/17 beatrice:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:4001
> msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here."
> msgstr "Usare la sintassi per gli URL (\"http://host[:porta]\")."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:5001
> msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"."
> msgstr ""
> "Per inserire le informazioni relative all'utente, si usi la forma standard "
> "\"utente:password\"."

nella prima "please use" -> "usare", nella seconda "use" -> "si usi"
metterei "usare" anche nella seconda

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:8001
> msgid "Should clamd be notified after updates?"
> msgstr "Si desidera avvisare clamd dopo ogni aggiornamento?"

toglierei "si desidera" perché non c'è nell'originale

> In any case, manual changes in /"
> "etc/clamav/clamd.conf will be respected."

> In ogni "
> "caso, sarà sempre possibile modificare manualmente /etc/clamav/clamd.conf"

la frase è un po' diversa:
"In ogni caso, le modifiche manuali a /etc/clamav/clamd.conf saranno
rispettate."
comunque va uniformata con una frase simile presente più avanti perché
nelle frasi originali cambia solo il nome del file:
"In ogni caso, ogni modifica manuale fatta in /etc/clamav/clamav-"
"milter.conf sarà rispettata."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:5001
> msgid "Gracefully handle left-over UNIX socket files?"
> msgstr "Gestire automaticamente i file UNIX socket inutilizzati?"

direi che ci vuole l'inversione anche se non migliora: s/file UNIX
socket/file socket UNIX/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:17001
> msgid "Timeout for stopping the thread-scanner (seconds):"
> msgstr "Limite di tempo per l'analizzatore (secondi):"

mancherebbe "thread", forse è importante perché in una domanda
successiva chiede di specificare il numero di thread per il demone

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:20001
> msgid "Do you want to use the system logger?"
> msgstr "Si desidera utilizzare il log di sistema?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:22001
> msgid "Do you want to log time information with each message?"
> msgstr "Si desidera registrare anche l'orario nei messaggi di log?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:26001
> msgid "Do you want to load bytecode from the database?"
> msgstr "Caricare il bytecode dal database?"

per convenzione, togliere "si desidera" dalle prime due

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:27002
> msgid ""
> " - TrustSigned : trust bytecode loaded from signed virus database files,\n"
> "                 but insert runtime safety checks for bytecode loaded\n"
> "                 from unsigned sources\n"
> " - Paranoid    : always insert runtime checks"
> msgstr ""
> " - TrustSigned : fiducia nel bytecode caricato dal database dei virus\n"
> "                 firmato ed effettua dei controlli di sicurezza al\n"
> "                 momento dell'esecuzione per il bytecode caricato da\n"
> "                 sorgenti non firmate\n"
> " - Paranoico   : effettua sempre dei controlli al momento dell'esecuzione"

manca "dà ...file... ma" e non rende il plurale:
> " - TrustSigned : dà fiducia al bytecode caricato dai file firmati contenenti\n"
> "                  i database dei virus, ma effettua dei controlli di sicurezza al\n"

sono in dubbio sulla posizione di "firmati", ma penso che si riferisca a file

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:14001
> msgid "Clamd socket to connect to for scanning:"
> msgstr "Socket clamd a cui connettersi per l'analisi:"

aggiungerei "di" davanti a "clamd" perché altrimenti sembra un tipo di
socket (nel senso di TCP, UDP)

> "               with \"mailq -qQ\". With Postfix, such mails are placed\n"
> "               on hold."

> "                usando \"mailq -qQ\". Con Postfix queste email sono\n"
> "                bloccate."

la traduzione obsoleta usava "messo in attesa" che mi sembra più
preciso perché gli antivirus possono anche bloccare l'accesso ai file,
questa frase si riferisce alla "hold queue" di postfix, ho controllato
su[1]

> "Scegliere l'azione da effettuare in caso di errori quali l'impossibilità di "
> "allocare le strutture dati, l'indisponibilità degli analizzatori, problemi "
> "di rete, le risposte sconosciute degli analizzatori, ecc."

metterei l'articolo anche davanti a "problemi" o lo toglierei da tutte le voci

> "Sceglere il livello delle informazioni da registrare quando viene trovato un "

Scegliere

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:29002
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please choose the level of information that will be logged when no threat is "
> "found in a scanned message (this is useful in debugging but drastically "
> "increases the log size):\n"

> "Scegliere il livello delle informazioni da registrare quando non viene "
> "trovata alcuna minaccia in un messaggio analizzato (questo è utile per il "
> "debug ma aumenta drasticamente la dimensione del registro:\n"

manca la parentesi chiusa prima dei due punti

> #~ msgid "Define the interface through to communicate with sendmail:"

ci sono 31 messaggi obsoleti e penso che la maggior parte sia inutile
perché essendo lunghi se le stringhe originali vengono riusate IMHO
farai prima a tradurre da zero che a confrontare la vecchia traduzione

[1] http://www.postfix.org/QSHAPE_README.html#hold_queue
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp