Richiesta revisione gnome-commander
Alberto B.
bertux66@libero.it
Sab 14 Gen 2012 17:18:57 CET
Come da oggetto richiedo la revisione di gnome-commander.
Il file è aggiornato all'ultima versione 1.4.
Ho completato e ricontrollato tutto il file prima di postarlo qui, ma
visto che è la prima volta lo allego per intero. Ho ricompilato il
programma con questa traduzione e a prima vista non mi sembra che ci
siano problemi.
Accetto consigli soprattutto per la parte dei metatag che
spesso non hanno un significato molto chiaro.
Grazie in anticipo.
Alberto
# Translation of gnome-commander-it.po to italiano
# gnome-commander Italian translation
# Copyright (C) 2006 THE gnome-commander-it'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander-it package.
# <>, 2006.
# <>, 2006.
# Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Un file manager a due pannelli"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:415
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"
#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
msgid "No error description available"
msgstr "Nessuna descrizione di errore disponibile"
#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:361
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:465
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1982
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
msgid "CVS options"
msgstr "Opzioni CVS"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301
msgid "Unified diff format"
msgstr "Formato diff unificato"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Un plugin che finalmente sarà un semplice client CVS"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:167
msgid "Compare with"
msgstr "Confronta con"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:170
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:173
msgid "The previous revision"
msgstr "La revisione precedente"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:178
msgid "Other revision"
msgstr "Altra revisione"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:252
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff CVS"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:408
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:422
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:440
msgid "Compare..."
msgstr "Confronta..."
#: ../plugins/cvs/interface.cc:443
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:457
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:471
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:485
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"
#: ../plugins/cvs/interface.cc:499
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il nuovo archivio?"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea Archivio"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea Archivio..."
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Estrai nella directory corrente"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Estrai in '%s'"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373
msgid "File-roller options"
msgstr "Opzioni File-roller"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376
msgid "Default type"
msgstr "Tipo di default"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Un plugin che aggiunge scorciatoie a File Roller per creare ed estrarre "
"archivi compressi."
#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Questo è un plugin di esempio che è adatto come semplice esempio per "
"aspiranti hackers di plugin"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Salva Profilo Come..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Gestisci profili..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:262
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
msgid "Remove from file list"
msgstr "Elimina dalla lista file"
#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
msgid "File properties"
msgstr "Proprietà file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
msgid "Update file list"
msgstr "Aggiorna lista file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Strumento multi rinomina"
#. Results
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:518
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:591
msgid "Old name"
msgstr "Vecchio nome"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:595
msgid "Current file name"
msgstr "Nome attuale del file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:597
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:603
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613
msgid "File modification date"
msgstr "Data modifica file"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:680
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1145
msgid "Profiles..."
msgstr "Profili..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca per:"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:105
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:120
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiusc-Minusc"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
msgid ""
"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
"maintainer about that."
msgstr ""
"Alcune funzionalità delle espressioni regolari sono disabilitate.·Per "
"abilitarle è necessario compilare GNOME·Commander·con·GLib·≥·2.14.· "
"Contattare il proprio manutentore di pacchetti riguardo a questo."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Nome del segnalibro mancante."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Destinazione del segnalibro mancante."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome segnalibro:"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Des_tinazione segnalibro:"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:115
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia, cliccare sulla riga corrispondente e "
"digitare un nuovo acceleratore, oppure premere escape per annullare."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Scorciatoie da tastiera per l'azione selezionata"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
msgid "User action"
msgstr "Azione utente"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
msgid "Optional data"
msgstr "Dato opzionale"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "La scorciatoia·\"%s\"·è gia usata da·\"%s\"."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Riassegna scorciatoia"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie in conflitto"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa da·\"%s"
"\"."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Scorciatoia non valida."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
msgid "Bookmark group"
msgstr "Gruppo segnalibri"
#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:376
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:646
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:404
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
msgid "Bookmark name"
msgstr "Nome segnalibro"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per il segnalibro selezionato"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Percorso salvato come segnalibro"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Per fare un segnalibro di una directory l'intero percorso di ricerca per la "
"directory deve essere in una codifica UTF-8 valida"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:125
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:295
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Per rinominare un profilo, cliccare sulla riga corrispondente e digitare un "
"nuovo nome, oppure premere escape per annullare."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:367
msgid "/Local path..."
msgstr "/Percorso locale..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Locazione remota..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:375
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:91
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Deve essere inserito il nome di una directory"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:190
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome directory:"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Nessun server selezionato"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
msgid "Save password in GNOME keyring"
msgstr "Salva password in GNOME keyring"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
msgid "Network protocol"
msgstr "Protocollo di rete"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:431
msgid "Remote Connections"
msgstr "Connessioni remote"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:437
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonima:"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:67
msgid "Search local directories only"
msgstr "Ricerca solo directory locali"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68
msgid "Files _not containing text"
msgstr "I file _non contengono testo"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Problema di lettura file %s: %s"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Cerca in: %s"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:546
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta"
msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Trovata %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate %d occorrenze"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Problema nell'impostazione dell'id del gruppo processi del figlio %d: %s.\n"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analisi del comando cerca."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando cerca."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Problema nel cambiare directory al di fuori di %s"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. search in
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezione directory"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Guarda nella carte_lla:"
#: ../src/dirlist.cc:74
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d file elencato"
msgstr[1] "%d file elencati"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Pagina web dei plugin"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni %s"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Superiore"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
msgid "/Parent"
msgstr "/Corrente"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
msgid "/File name"
msgstr "/Nome del file"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
msgid "/File name (range)"
msgstr "/Nome del file (intervallo)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nome del file senza estensione"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
msgid "/File name without extension (range)"
msgstr "/Nome del file senza estensione (intervallo)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "/File extension"
msgstr "/Estensione del file"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136
msgid "/Counter"
msgstr "/Contatore"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Contatore (larghezza)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
msgid "/Counter (auto)"
msgstr "/Contatore (auto)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Numero casuale esadecimale (larghezza)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
msgid "/Date"
msgstr "/Data"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Data/<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Data/aaaa-mm-gg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Data/aa-mm-gg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Data/aa.mm.gg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Data/aammgg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Data/gg.mm.aa"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Data/mm-gg-aa"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Date/aaaa"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Data/aa"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Data/mm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Data/mmm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Data/gg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "/Time"
msgstr "/Ora"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Ora/<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Ora/OO.MM.SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Ora/OO-MM-SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Ora/OOMMSS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Ora/OO"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Ora/MM"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Ora/SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597
msgid "_Select range:"
msgstr "_Selezione intervallo:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:607
msgid "_Inverse selection"
msgstr "Selezione _inversa"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:675
msgid "Range Selection"
msgstr "Selezione intervallo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:726
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
msgid "_Template"
msgstr "_Template"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:916
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
#: ../src/plugin_manager.cc:406 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947
msgid "_Start:"
msgstr "_Avvio:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Passo:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:961
msgid "Di_gits:"
msgstr "Di_gits:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
msgid "Regex replacing"
msgstr "Sostituzione regex"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1017
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Ri_muovi Tutti"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1030
msgid "Case"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042
msgid "<unchanged>"
msgstr "<non_modificato>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSCOLO"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046
msgid "Sentence case"
msgstr "Carattere frase"
#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
msgid "Initial Caps"
msgstr "Capolettera"
#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "sCAMBIA mAIUSC/mINUSC"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058
msgid "Trim blanks"
msgstr "Togli spazi"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070
msgid "<none>"
msgstr "<niente>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
msgid "leading"
msgstr "all'inizio"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
msgid "trailing"
msgstr "alla fine"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
msgid "leading and trailing"
msgstr "all'inizio e alla fine"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1228
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
msgid "Regex pattern"
msgstr "Schema regex"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1233
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1236
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1238
msgid "Match case"
msgstr "Maiusc-Minusc"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1241
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testuale:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numerica:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
msgid "Directories only"
msgstr "Solo directory"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:177
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:193
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Applica ricorsivamente per"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Chown non possibile %s"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:152
msgid "Chown"
msgstr "Chown"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:163
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Applica ricorsivamente"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:207
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nuova connessione>"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Vai a: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Connetti a: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:211
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Disconnetti da: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:218
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Connessione a %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:381
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Uso del disco sconosciuto"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Esecuzione del comando mount fallita"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Mount fallito: permesso negato"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Mount fallito: nessun supporto trovato"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Mount fallito: mount terminato con stato di uscita %d"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:202
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Il dispositivo può essere rimosso in sicurezza"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Impossibile smontare il volume:\n"
"%s %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montaggio %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:414
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Vai a: %s (%s)"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Monta: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Smonta: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:224
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locazione (URI):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:258
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:269
msgid "Optional information"
msgstr "Informazione opzionale"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:293
msgid "S_hare:"
msgstr "_Condividi:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:304
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:307
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome _dominio:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Inserire un nome per il server"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\"·non è una locazione valida"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:382
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Controllare l'ortografia e riprovare."
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
msgid "Remote Server"
msgstr "Server remoto"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo servizio:"
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:502
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP·(con·login)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:503
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:504
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione finestra"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:505
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV·(HTTP)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:506
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV·Sicuro (HTTPS)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:507
msgid "Custom location"
msgstr "Locazione personalizzata"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:518
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usare·_GNOME·Keyring·Manager·per l'autenticazione"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:111
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
msgid "Go to: Home"
msgstr "Vai a: Home"
#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:283
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Apre la connessione remota a %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Chiude la connessione remota a %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB è installato?"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Ricerca del gruppo di lavoro e hosts"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Vai a: rete samba"
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1196 ../src/gnome-cmd-data.cc:1197
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1615 ../src/gnome-cmd-data.cc:1804
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1466
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1474
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Cancellato·%ld·di·%ld·file"
msgstr[1] "Cancellati %ld di %ld file"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
msgid "Deleting..."
msgstr "Cancellazione..."
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la cancellazione di \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "Problema di cancellazione"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vuoi cancellare \"%s\"?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Vuoi cancellare il file selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi cancellare i %d file selezionati?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:926 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
#: ../src/utils.cc:506 ../src/utils.cc:534
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:430
msgid "Add current dir"
msgstr "Aggiungi dir corrente"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."
#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Attendi la lista"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
msgid "ext"
msgstr "est"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
msgid "size"
msgstr "dim"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
msgid "perm"
msgstr "perm"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:212
msgid "/_Copy here"
msgstr "/_Copia qui"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
msgid "/_Move here"
msgstr "/_Muovi qui"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
msgid "/_Link here"
msgstr "/Co_llegamento qui"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
msgid "/C_ancel"
msgstr "/_Annulla"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Elenco directory fallito."
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1471
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Problema ad aprire la connessione."
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2194 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Non un file ordinario."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "Non è possibile recuperare il tipo MIME del file."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
msgid "Open with other..."
msgstr "Apri con altro..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
msgid "Needs terminal"
msgstr "Necessita terminale"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Apri con \"%s\""
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Apri con"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
msgid "E_xecute"
msgstr "Esecu_zione"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:545
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Copy file names"
msgstr "Copia nomi dei file"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557
msgid "_Delete"
msgstr "C_ancella"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Send files"
msgstr "Invia file"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
msgid "Open this _folder"
msgstr "Apri questa _cartella"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Apri un _terminale qui"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altra _applicazione..."
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468
msgid "No default application registered"
msgstr "Nessuna applicazione di default associata"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
msgid "Symlink target:"
msgstr "Destinazione collegamento"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:429
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:448
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457
msgid "Opens with:"
msgstr "Apri con:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
msgid "_Change"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:481
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:487
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:542
msgid "Owner and group"
msgstr "Proprietario e gruppo"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552
msgid "Access permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:638
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
msgid "Metadata namespace"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
msgid "Tag name"
msgstr "Nome tag"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
msgid "Tag value"
msgstr "Valore tag"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:652
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:653
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Descrizione tag metadata"
#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:708
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà file"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:731
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:732 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:733
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file"
msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d di %d dir selezionata"
msgstr[1] "%s, %d di %d dir selezionate"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685
msgid "The tab is locked, close anyway ?"
msgstr "Il tab è bloccato, chiudere comunque?"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuovo _Tab"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Sblocca Tab"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Blocca Tab"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "Aggio_rna Tab"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Copia Tab in altro _pannello"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi Tab"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "_Chiudi tutti i Tabs"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Chiudi Tabs _duplicati"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1061
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
msgid "No file name entered"
msgstr "Nessun nome di file inserito"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095
msgid "No file name given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1126
msgid "New Text File"
msgstr "Nuovo file di testo"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1260
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Nome collegamento simbolico:"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1266
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:954
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:974
msgid "Skip all"
msgstr "Salta tutti"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
msgid "Regular file"
msgstr "File normale"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX Socket"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
msgid "Character device"
msgstr "Dispositivo a caratteri"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
msgid "Block device"
msgstr "Dispositivo a blocchi"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
msgid "_Directory"
msgstr "_Directory"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Text File"
msgstr "File di _testo"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Cambia in Layout verticale"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Cambia in Layout orizzontale"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Cam_bia proprietario/gruppo"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Cambia per_messi"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Strumento multi _rinomina"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Crea Co_llegamento simbolico"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "_Diff"
msgstr "Con_fronta"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_incronizza directory"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Avvia _GNOME Commander come Root"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Seleziona con _modello"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:509
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deseleziona con m_odello"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:515
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Ripristina selezione"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Confronta directory"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Copia nomi dei _File"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
msgid "_Search..."
msgstr "Ce_rca..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Cerca _velocemente..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "A_bilita filtro..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:594
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:600
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Mostra pulsanti dispositivi"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
msgid "Show Device List"
msgstr "Mostra lista dispositivi"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
msgid "Show Command Line"
msgstr "Mostra riga di comando"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Mostra barra pulsanti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostra file di backup"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Dim_ensione pannelli uguale"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Massimizza dimensione pannelli"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:693
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Aggiungi directory ai segnalibri..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestisci segnalibri..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Configura plugins..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:729
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Tipi _MIME..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:746
msgid "_Remote Server..."
msgstr "Server _remoto..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
msgid "New Connection..."
msgstr "Nuova connessione..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:763
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander sul _Web"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Segnala un _Problema"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 ../src/plugin_manager.cc:420
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:810 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818
msgid "_Mark"
msgstr "_Seleziona"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:822 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831
msgid "_Connections"
msgstr "_Connessioni"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Se_gnalibri"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:843 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Visualizza"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Modifica"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Copia"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Muovi"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Crea Dir"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Cancella"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Cerca"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGI DI ROOT"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Up one directory"
msgstr "Su di una directory"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Vai al più vecchio"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Go forward"
msgstr "Vai avanti"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
msgid "Go to the latest"
msgstr "Vai all'ultimo"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Copia i nomi dei file (SHIFT per percorsi completi, ALT per URIs)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:84
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Modifica (SHIFT per nuovo documento)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Apri terminale (SHIFT per privilegi di root)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
msgid "Drop connection"
msgstr "Stacca connessione"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:139
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Copia \"%s\" in"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "Copia File"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Left mouse button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Single click to open items"
msgstr "Singolo click per aprire gli oggetti"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Double click to open items"
msgstr "Doppio click per aprire gli oggetti"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Singolo click deseleziona file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Tasto centrale del mouse"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
msgid "Opens new tab"
msgstr "Apre nuovo tab"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
msgid "Right mouse button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Mostra menu popup"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Selects files"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
msgid "Select directories"
msgstr "Seleziona directory"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca veloce"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+lettere"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+lettere (accesso al menu con F10)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:159
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Confronta l'inizio del nome del file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:163
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Confronta la fine del nome file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
msgid "Multiple instances"
msgstr "Istanze multiple"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:173
msgid "Don't start a new instance"
msgstr "Non avviare una nuova istanza"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:180
msgid "Save on exit"
msgstr "Salva all'uscita"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:183
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1076
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
msgid "Directory history"
msgstr "Cronologia directory"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
msgid "Size display mode"
msgstr "Modo visualizzazione dimensione"
#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281
msgid "Powered"
msgstr "Potenziato"
#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:292
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:297
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:305
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modo visualizzazione permessi"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:308
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Testuale (rw-r--r--)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:313
msgid "Number (644)"
msgstr "Numerico (644)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:321
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:324
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
msgid "Test result:"
msgstr "Risultato del test:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Vedere la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare "
"il formato stringa."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Modifica colori..."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "Default:"
msgstr "Default:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478
msgid "Selected file:"
msgstr "File selezionato:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:561
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Modifica Tavolozza LS_COLORS"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:630
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:638
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:641
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
msgid "With file name"
msgstr "Con nome file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
msgid "In separate column"
msgstr "In colonna separata"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "In both columns"
msgstr "In entrambe le colonne "
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:677
msgid "No icons"
msgstr "Nessuna icona"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
msgid "File type icons"
msgstr "Icone tipo file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
msgid "MIME icons"
msgstr "Icone MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:683
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Rispetta i colori del tema"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:686
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
msgid "Deep blue"
msgstr "Profondo blue"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:688
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
msgid "Green tiger"
msgstr "Verde tigrato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:690
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:704
msgid "File panes"
msgstr "Pannelli dei file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:716
msgid "Row height:"
msgstr "Altezza riga:"
#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostra estensioni file:"
#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:728
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modo grafico:"
#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:737
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schema colori:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:749
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorazione dei file secondo la variabile d'ambiente LS_COLORS"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
msgid "Edit colors..."
msgstr "Modifica colori..."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Impostazioni icone MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensione icone:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:787
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Qualità di scalatura:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Directory icone tema:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Directory icone documenti:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
msgid "Tab bar"
msgstr "Barra tab"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra tab"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Indicatore di blocco tab"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:869
msgid "Lock icon"
msgstr "Icona di blocco"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisco)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
msgid "Styled text"
msgstr "Testo formattato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Conferma prima di cancellare"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:943
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copia e sovrascrivi"
#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:946
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:90
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
msgid "Silently"
msgstr "Senza chiedere"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:950
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:970
msgid "Query first"
msgstr "Chiedi prima"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
msgid "Move overwrite"
msgstr "Muovi e sovrascrivi"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Conferma operazioni mouse"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipi di file da nascondere"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1070
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuti"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1073
msgid "Regular files"
msgstr "File regolari"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079
msgid "Fifo files"
msgstr "File fifo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1082
msgid "Socket files"
msgstr "File socket"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085
msgid "Character devices"
msgstr "Dispositivi a caratteri"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1088
msgid "Block devices"
msgstr "Dispositivi a blocchi"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094
msgid "Also hide"
msgstr "Nascondi anche"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1097
msgid "Hidden files"
msgstr "File nascosti"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1100
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
msgid "Symlinks"
msgstr "Collegamenti"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1344
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1346
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1369
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Può gestire file multipli"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Può gestire URIs"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377
msgid "Requires terminal"
msgstr "Avviare in un terminale"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
msgid "Show for"
msgstr "Mostra per"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393
msgid "All directories"
msgstr "Tulle le directory"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1398
msgid "All directories and files"
msgstr "Tutte le directory e i file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403
msgid "Some files"
msgstr "Alcuni file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
msgid "File patterns"
msgstr "Modelli file"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1434
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1521
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprire in un programma esterno"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523
msgid "MIME applications"
msgstr "Applicazioni MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527
msgid "Standard programs"
msgstr "Programmi standard"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizzatore:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1534
msgid "Differ:"
msgstr "Confronta con:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1536
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usa visualizzatore interno"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Altre applicazioni preferite"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1564
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di mount:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
msgid "Edit Device"
msgstr "Modifica dispositivo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1890
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1920
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostra solo le icone"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1924
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Salta montaggio (utile quando è usato super mount)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferme"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:110
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Maiu_scole/minuscole"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Sintassi di she_ll"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:126
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Sintassi rege_x"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Seleziona usando un modello"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Deseleziona usando un modello"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:97
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:90
msgid "Query First"
msgstr "Chiedi prima"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:104
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:97 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Skip All"
msgstr "Salta tutti"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114
msgid "Follow Links"
msgstr "Segui collegamenti"
#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sovrascrivi file"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:143
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "copia %d file in"
msgstr[1] "copia %d file in"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:77
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:125
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Muovi \"%s\" in"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:129
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "muovi %d file in"
msgstr[1] "muovi %d file in"
#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "La directory '%s' non esiste, si vuole crearla?"
#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
msgstr "Impossibile caricare il modulo python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117
msgid "Name matches regex:"
msgstr "Nome corrisponde regex:"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
msgid "Name contains:"
msgstr "Nome contiene:"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:127
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Profondità illimitata"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
msgid "Current directory only"
msgstr "Solo directory corrente"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:131
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i livello"
msgstr[1] "%i livelli"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Cercare _ricorsivamente:"
#. find text
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:141
msgid "Contains _text:"
msgstr "Contiene _testo:"
#. case check
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Maius_cole/minuscole"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:80
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Aggiungere directory corrente ai segnalibri"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Gestione segnalibri"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Vai alla locazione dei segnalibri"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Execute command"
msgstr "Esecuzione comando"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Open terminal"
msgstr "Avvia terminale"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Apri terminale come root"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Avvia GNOME Commander come root"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Close connection"
msgstr "Chiudi connessione"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Open connection"
msgstr "Apri connessione"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Change left connection"
msgstr "Cambia connessione sinistra"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Change right connection"
msgstr "Cambia connessione destra"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Show user defined files"
msgstr "Mostra file definiti utente"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Strumento multi rinomina"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Change permissions"
msgstr "Cambia permessi"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Change owner/group"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Copy files"
msgstr "Copia file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Copia nomi file con rinomina"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Confronta file (diff)"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Edit file"
msgstr "Modifica file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Edit a new file"
msgstr "Modifica un nuovo file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "View with external viewer"
msgstr "Vedi con visualizzatore esterno"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Vedi con visualizzatore interno"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Create directory"
msgstr "Crea directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Move files"
msgstr "Muovi file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Rename files"
msgstr "Rinomina file"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Informazioni su GNOME Commander"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Aiuto sulle scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander sul web"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directories"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Toggle selection"
msgstr "Scambia selezione"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Scambia selezione e muovi il cursore avanti"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutti"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "MIME types"
msgstr "Tipi MIME"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Configure plugins"
msgstr "Configura plugins"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Esegui il plugin python"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Back one directory"
msgstr "Indietro di una directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi il tab corrente"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutti i tabs"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Chiudi i tabs duplicati"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Change directory"
msgstr "Cambia directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
msgid "Show directory history"
msgstr "Mostra cronologia directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
msgid "Equal panel size"
msgstr "Dimensione pannelli uguale"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Massimizza dimensione pannelli"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Indietro alla prima directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
msgid "Forward one directory"
msgstr "Avanti di una directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Apri directory nel pannello attivo"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Apri directory nel pannello inattivo"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Apri directory nel pannello di sinistra"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Apri directory nel pannello di destra"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Apri directory nel nuovo tab"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Apri directory nel nuovo tab (finestra inattiva)"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Avanti all'ultima directory"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
msgid "Next tab"
msgstr "Tab seguente"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Apri directory in un nuovo tab"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
msgid "Previous tab"
msgstr "Tab precedente"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
msgid "Root directory"
msgstr "Directory root"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Blocca/sblocca tab"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
msgid "Show terminal"
msgstr "Mostra terminale"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Crea collegamento simbolico di %i file in %s?"
msgstr[1] "Crea collegamento simbolico di %i file in %s?"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operazione non supportata nei filesystems remoti"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
msgid "Too many selected files"
msgstr "Troppi file selezionati"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Impossibile eseguire il comando."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213
msgid "Unable to open terminal"
msgstr "Impossibile aprire il terminale"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1233
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Impossibile aprire il terminale·come root."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1238
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Impossibile avviare Nautilus."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1292
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Impossibile avviare GNOME·Commander·come root."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1295
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1890
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1992 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "C'è stato un errore durante l'apertura della home page"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "C'è stato un errore durante segnalazione del problema"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2033
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Un veloce e potente gestore di file per il desktop GNOME"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME·Commander·è software libero;·puoi ridistribuirlo e/o modificarlo·sotto "
"i termini della licenza GNU·General·Public·License·come pubblicato "
"dalla·Free·Software·Foundation;·dalla·versione·2·della licenza,·o·(a tua "
"scelta)·qualsiasi versione successiva."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU·General·Public·License·insieme "
"a·GNOME·Commander;·se no,·scrivi alla Free·Software·Foundation,·Inc.,"
"·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,·USA."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062
msgid "translator-credits"
msgstr "Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Sovrascrivi file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"Con:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Replace"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Replace All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la copia in %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:208
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problema trasferimento"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247
msgid "copying..."
msgstr "Copiatura..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:255
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[file %ld di %ld] \"%s\""
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Copiare una directory dentro se stessa è una cattiva idea."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "L'intera operazione è stata annullata."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:447
msgid "preparing..."
msgstr "preparazione..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:526
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "scaricamento in /tmp"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41
msgid "stopping..."
msgstr "arresto..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s di %s copiati"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% copiati"
#: ../src/imageloader.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Non è possibile caricare i tipi di file pixmap installati, tentativo di "
"caricamento %s"
#: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Non è possibile trovare pixmap da nessuna parte. Controllare di aver "
"installato il programma o che sia in esecuzione gnome-commander dalla "
"directory gnome-commander-%s/src"
#: ../src/imageloader.cc:135
#, c-format
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Non è possibile caricare i pixmap installati, tentativo di caricamento %s"
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_esadecimale"
#. sdlg->priv->progress = 0;
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\""
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posizione: %lu di %lu\tColonna: %d\t%s"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "Bit per campione"
msgstr[1] "Bits per campione"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "(fit to window)"
msgstr "(adatta alla finestra)"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Copia selezione"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom avanti"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_oom indietro"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Adatta"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Copia testo selezionato"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca prossimo"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca precedente"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
msgid "_Encoding"
msgstr "Codi_fica"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Mostra _Tags Metadata"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ruota in senso orario"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Ruota in _senso antiorario"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "R_uota di 180°"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Modo _Binario"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Offset _Esadecimale"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Salva le impostazioni correnti"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 caratteri/linea"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 caratteri/linea"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 caratteri/linea"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
msgid "Quick _Help"
msgstr "_Aiuto rapido"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Il modello \"%s\" non è stato trovato"
#: ../src/main.cc:66
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Specificare i flags di debug da usare"
#: ../src/main.cc:67
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di sinistra"
#: ../src/main.cc:68
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di destra"
#: ../src/main.cc:69
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Specificare la directory per i file di configurazione"
#: ../src/main.cc:125
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore di file"
#: ../src/plugin_manager.cc:336
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../src/plugin_manager.cc:336
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/plugin_manager.cc:398
msgid "Available plugins"
msgstr "Plugins disponibili"
#: ../src/plugin_manager.cc:405
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../src/plugin_manager.cc:411
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../src/plugin_manager.cc:415
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Tags Exif e IPTC non supportati>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<tags ID3, APE, FLAC e Vorbis non supportati>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<tags OLE2 e ODF non supportati>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<tags PDF non supportati>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Name of the album."
msgstr "Nome dell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artista dell'album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Album Gain"
msgstr "Guadagno Album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Regolazione guadagno dell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Guadagno di picco dell'album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Regolazione guadagno di picco dell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Track Count"
msgstr "Conteggio tracce dell'album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Numero totale di tracce nell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artista della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate in kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Numero di canali nell'audio (2 = stereo)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Descrizione della codifica del codec."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec Version"
msgstr "Versione Codec"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec version."
msgstr "Versione codec."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comments on the track."
msgstr "Commenti sulla traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "Messaggio di copyright."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Percorso miniatura della copertina dell'album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Percorso del file immagine della miniatura della copertina dell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero del disco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Specifica in quale disco è la traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Durata della traccia in secondi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Durata [MM:SS]"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Durata della traccia in MM:SS."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
"Tipo di classificazione musica per la traccia come definito nelle specifiche "
"ID3."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
msgstr "E' nuovo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr "Impostata ad \"1\" se la traccia è nuova per l'utente (default \"0\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (codice registrazione standard internazionale)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Last Play"
msgstr "Ultimo ascolto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "When track was last played."
msgstr "Quando la traccia è stata ascoltata l'ultima volta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Testo del brano."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID artista album MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID artista album MusicBrainz in formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID artista MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID album MusicBrainz in formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID artista MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID artista MusicBrainz in formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID traccia MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID traccia MusicBrainz in formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modalità canale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Modo canale MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Copyrighted"
msgstr "Protetto da copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\"·se il bit protetto da copyright è impostato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MPEG layer."
msgstr "Layer MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Original Audio"
msgstr "Audio originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\"·se il bit \"originale\"·è impostato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versione MPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG version."
msgstr "Versione MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Performer"
msgstr "Esecutore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nome dell'esecutore/direttore della musica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Play Count"
msgstr "Conteggio esecuzione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Numero di volte che la traccia è stata eseguita."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Date track was released."
msgstr "Data in cui la traccia è stata rilasciata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample Rate"
msgstr "Sample Rate"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Sample rate in Hz."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Title of the track."
msgstr "Titolo della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Gain"
msgstr "Guadagno traccia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Regolazione del guadagno della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Track Number"
msgstr "Numero della traccia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posizione della traccia nell'album."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Guadagno di picco della traccia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Regolazione guadagno di picco della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year."
msgstr "Anno."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "Nome dell'autore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Byte Count"
msgstr "Conteggio Byte"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Numero di bytes nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case sensitive."
msgstr "Maiuscole/minuscole."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Category."
msgstr "Categoria."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Cell Count"
msgstr "Conteggio Celle"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Numero di celle nel documento foglio di calcolo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Character Count"
msgstr "Conteggio Caratteri"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Numero di caratteri nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "Il codepage MS per codificare stringhe per metadati."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Comments"
msgstr "_Commenti"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "Testo libero definibile dall'utente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizzazione con cui l'entità <Doc.Creator>·è associata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Un'entità principalmente responsabile·per rendere il contenuto della risorsa,"
"·tipicamente una persona, organizzazione o servizio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Data e ora in cui è stato creato il documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (creazione/data "
"di pubblicazione)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Ultima volta in cui è stato salvato il documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Un account del contenuto della risorsa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary."
msgstr "Dizionario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Editing Duration"
msgstr "Durata editing"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Il tempo totale preso prima dell'ultima modifica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The application that generated this document."
msgstr "L'applicazione che ha generato questo documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Conteggio slide nascoste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Numero di slides nascoste nel documento presentazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Image Count"
msgstr "Conteggio immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Numero di immagini nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Initial Creator"
msgstr "Creatore Iniziale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr ""
"Specifica il nome della persona che ha creato inizialmente il documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Keywords"
msgstr "Chiavi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Parole chiavi indicizzabili, ricercabili."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "La lingua del contenuto intellettuale della risorsa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Printed"
msgstr "Ultima data di stampa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Ultima volta in cui è stato stampato questo documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Saved By"
msgstr "Ultimo salvataggio da"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una "
"persona, organizzazione, o service."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio linea"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Numero di linee nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
msgstr "Links interrotti"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
msgstr "Links interrotti."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
msgstr "Localizzazione di sistema di default"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identificatore rappresentante la localizzazione di sistema di default."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nome del gestore dell'entità·<Doc.Creator>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Conteggio clip multimediali"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Numero di clips multimediali nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Note Count"
msgstr "Conteggio nota"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Numero di \"note\" nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Object Count"
msgstr "Conteggio oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Numero di oggetti (OLE e altra grafica) nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Page Count"
msgstr "Conteggio pagina"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Numero di pagine nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Conteggio paragrafo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Numero di paragrafi nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Presentation Format"
msgstr "Formato presentazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr ""
"Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Vista Slide\", ecc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
msgstr "Data di stampa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr ""
"Specifica la data e ora in cui è stata stampato il documento l'ultima volta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
msgstr "Stampato da"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Specifica il nome dell'ultima persona che ha stampato il documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Revision Count"
msgstr "Conteggio revisione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Numero di revisione sul documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale."
msgstr "Scala."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Uno di: \"Protetto da password\", \"Consigliato sola lettura\", \"Forzato "
"sola lettura\" or \"Bloccato per annotazioni\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
msgstr "Conteggio slide"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Numero di slides nel documento presentazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Conteggio foglio di calcolo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Document subject."
msgstr "Soggetto documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Table Count"
msgstr "Conteggio tabella"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Numero di tabelle nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Il file di template che è stato usato per generare questo documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Title of the document."
msgstr "Titolo del documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parola"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Numero di parole nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Apertura lenti. L'unità è il valore APEX."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Nome del proprietario della fotocamera, fotografo o creatore dell'immagine. "
"Il formato dettagliato non è specificato, ma è raccomandato che "
"l'informazione sia scritta per facilitare l'interoperabilità. Quando il "
"campo è lasciato in bianco viene trattato come sconosciuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batteria"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery level."
msgstr "Livello batteria."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per campione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Numero di bits per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine è "
"8 bits, così il valore per questo tag è 8. In dati compressi JPEG è usato un "
"marcatore JPEG invece di questo tag."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Il valore della luminosità. L'unità è il valore APEX. Ordinariamente è dato "
"nel range di -99.99 a 99.99."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Modello CFA"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore immagine "
"quando un sensore di area colore one-chip è usato. Non si applica a tutti i "
"metodi di rilevamento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "CFA Dim modello ripetizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "CFA Dim modello ripetizione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio colore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Il tag di informazione di spazio colore è sempre memorizzato come lo "
"specificatore dello spazio colore. Normalmente sRGB è usato per definire lo "
"spazio colore basato sulle condizioni del monitor PC e dell'ambiente. Se è "
"usato un altro spazio colore piuttosto che sRGB, è impostato Non Calibrato. "
"Il dato immagine registrato come Non Calibrato può essere trattato come sRGB "
"quando è convertito in FlashPix."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione componenti"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente sono "
"organizzati dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi "
"l'organizzazione dei dati e' data nel tag <Exif.PhotometricInterpretation>. "
"Tuttavia, dato che <Exif.PhotometricInterpretation> può solo esprimere "
"l'ordine di Y, Cb e Cr, questo tag è provvisto di casi quando i dati "
"compressi usano componenti diversi da Y, Cb, e Cr e ad abilitare il supporto "
"di altre sequenze."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits per pixel compressi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Specifiche informazioni per dati compressi. Il modo di compressione usato "
"per un'immagine compressa è indicato in unità di bits per pixel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una "
"immagine primaria è compressa JPEG, questa designazione non è necessaria ed "
"è omessa. Quando le miniature usano una compressione JPEG, il valore di "
"questo tag è impostato a 6."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera quando "
"l'immagine è stata scattata. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"L'uso di un'elaborazione speciale sui dati immagine, come un rendering "
"equipaggiato esternamente. Quando è eseguita una elaborazione speciale, il "
"lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione "
"addizionale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Data e ora della creazione dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data e ora (digitalizzata)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Data e ora in cui l'immagine è stata memorizzata come dato digitale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data e ora (originale)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La data e ora in cui i dati immagine originali sono stati generati. Per una "
"fotocamera digitale la data e ora in cui l'immagine scattata è stata "
"memorizzata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descrizione impostazioni apparecchio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Informazioni sulle condizioni di ripresa di una foto di un particolare "
"modello di fotocamera. Il tag è usato solo per indicare le condizioni di "
"ripresa della foto nel lettore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rapporto zoom digitale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Il rapporto di zoom digitale quando l'immagine è stata scattata. Se il "
"numeratore del valore memorizzato è 0, questo indica che lo zoom digitale "
"non è stato usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
msgstr "Nome documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document name."
msgstr "Nome documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntatore Exif IFD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Un puntatore al Exif IFD. Interoperabilità, Exif IFD ha la stessa struttura "
"come quello del IFD specificato in TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif Version"
msgstr "Versione Exif"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Versione di standard Exif supportato. La non esistenza di questo campo sta a "
"significare la non conformità allo standard."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Bias esposizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Bias di esposizione. L'unità è il valore APEX. Ordinariamente è dato "
"nell'intervallo da -99.99 a 99.99."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice esposizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"Indice di esposizione selezionato sulla fotocamera o dispositivo di ingresso "
"al momento della cattura dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo esposizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Impostazione esposizione impostata quando l'immagine è stata scattata. Nella "
"modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie di fotogrammi della "
"stessa scena a differenti configurazioni di esposizione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma esposizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Classe di programma usata dalla fotocamera per impostare l'esposizione "
"quando la foto viene scattata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo esposizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tempo di esposizione, dato in secondi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "File Source"
msgstr "File sorgente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la sorgente dell'immagine. Se un DSC ha memorizzato l'immagine, il "
"valore di questo tag è sempre impostato a 3, indicando che l'immagine è "
"stata memorizzata su un DSC."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill Order"
msgstr "Ordine di riempimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill order."
msgstr "Ordine di riempimento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Questo tag è memorizzato quando un'immagine è ripresa usando una luce "
"stroboscopica (flash)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Flash Energy"
msgstr "Luminosità del flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"L'energia del flash al momento in cui l'immagine e' stata catturata, come "
"misurato in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versione FlashPix"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versione del formato FlashPix supportata attraverso un file FPXR."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "F Number"
msgstr "Numero F"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
"Diametro dell'apertura relativo all'effettiva lunghezza di focale della "
"lente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza di focale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"L'attuale lunghezza di focale della lente, in mm. La conversione non è fatta "
"alla lunghezza di focale di una pellicola da 35mm. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Lunghezza focale pellicola da 35mm"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Lunghezza di focale equivalente considerando una pellicola da 35mm, in mm. "
"Un valore di 0 significa che la lunghezza di focale è sconosciuta. Si noti "
"che questo tag differisce dal tag <Exif.FocalLength>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità risoluzione piano focale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"L'unità per la misurazione <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Questo valore è lo stesso del <Exif.ResolutionUnit>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Risoluzione x piano focale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine per "
"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Risoluzione y piano focale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo guadagno"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Questo indica il grado di regolazione complessivo del guadagno dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica l'altitudine basata sul riferimento in <Exif.GPS.AltitudeRef>. "
"L'unità di misura è in metri."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Riferimento altitudine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Indica l'altitudine usata come riferimento altitudine. Se il riferimento è "
"il livello del mare e l'altitudine è sopra il livello del mare, è impostato "
"0. Se l'altitudineè sotto il livello del mare, è impostato un valore 1 e "
"l'altitudine è indicata come un valore assoluto nel tag <Exif.GPS.Altitude>. "
"L'unità di misura è metri."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Puntatore IDF info GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un puntatore alle informazioni IFD del GPS. La struttura di interoperabilità "
"delle informazioni IFD del GPS, come quella di Exif IFD, non ha dati "
"immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitudine. La latitudine è espressa come tre valori RAZIONALI "
"dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi "
"gradi, minuti e secondi , il formato è gg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
"gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre "
"decimali, il formato è gg/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitudine Nord o Sud"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica se la latitudine è una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII'N' "
"indica latitudine nord, e 'S' indica latitudine sud."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitudine. La longitudine è espressa come tre valori RAZIONALI "
"dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi "
"gradi, minuti e secondi , il formato è ddd/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
"gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre "
"decimali, il formato è ddd/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitudine Est o Ovest"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica se la longitudine è una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII 'E' "
"indica longitudine est, e 'W' è longitudine Ovest."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Versione tag GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indica la versione di <Exif.GPS.InfoIFD>. Questo tag è obbligatorio quando "
"il tag <Exif.GPS.Info> è presente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Description"
msgstr "Descrizione immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Codici caratteri di "
"due bytes non possono essere usati. Quando è necessario un codice di 2 "
"bytes, deve essere usato il tag Exif privato <Exif.UserComment>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Length"
msgstr "Lunghezza immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di righe dei dati dell'immagine. In dati JPEG compressi è usato un "
"marcatore JPEG invece di questo tag."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blocco risorse immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Blocco risorse immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID univoco dell'immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Questo tag indica un identificatore assegnato unicamente ad ogni immagine. "
"Esso è memorizzato come una stringa ASCII equivalente a una notazione in "
"esadecimale e 128 bit a lunghezza fissa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Image Width"
msgstr "Spessore immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di colonne dei dati dell'immagine, uguale al numero di pixel per "
"riga. In dati JPEG compressi è usato un marcatore JPEG invece di questo tag."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Profilo colore inter"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Profilo colore inter."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilità puntatore IFD "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilità IFD è composto da tags che contengono l'informazione per "
"assicurare l'Interoperabilità e puntato dal seguente tag locato in Exif IFD. "
"La struttura di Interoperabilità dell'Interoperabilità IFD e' la stessa "
"della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati immagine "
"caratteristicamente comparata con il normale IFD TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indice interoperabilità"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Indica l'identificazione della regola di Interoperabilità. Usare \"R98\" per "
"constatare le regole ExifR98."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versione interoperabilità"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability version."
msgstr "Versione interoperabilità."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Un·record IPTC/NAA."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificazione Velocità ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"La velocità ISO e la latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di "
"ingresso come specificato in ISO 12232."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato di interscambio JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa come "
"JPEG. Questo non è usato per i dati primari dell'immagine JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Lunghezza formato di interscambio JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Il numero di bytes dei dati della miniatura compressa come JPEG. Esso non è "
"usato per i dati primari dell'immagine JPEG. Le miniature JPEG non sono "
"divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI "
"all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzati. Le "
"miniature compresse devono essere memorizzate in non più di 64 Kbytes, "
"includendo tutti gli altri dati da memorizzare in APP1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedura JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Procedura JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente della luce"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "The kind of light source."
msgstr "Tipo di sorgente della luce"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Manufacturer"
msgstr "Costruttore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Il costruttore dell'apparecchio di registrazione. Questo è il costruttore "
"del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato "
"l'immagine. Quando il campo è lasciato bianco, esso è trattato come "
"sconosciuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
msgstr "Scrittore di note"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Un tag per costruttori di scrittori Exif per memorizzare qualsiasi "
"informazione desiderata. Il contenuto è sopra il costruttore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valore apertura massima"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Il più piccolo numero di F della lente. L'unità è il valore APEX. "
"Solitamente esso è dato nell'intervallo da 00.00 a 99.99, ma non è limitato "
"a questo intervallo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo misurazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "The metering mode."
msgstr "Il modo di misurazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Il nome modello o numero modello dell'apparecchio. Questo è il nome modello "
"o numero modello del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio "
"che ha generato l'immagine. Quando il campo è lasciato in bianco, è trattato "
"come sconosciuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuovo tipo di sottofile"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
"Una indicazione generale del tipo di dati contenuti in questo sottofile."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"La funzione di conversione foto-elettronica (OECF) specificata nell'ISO "
"14524. <Exif.OECF> è la relazione tra l'ingresso ottico della fotocamera ed "
"i valori dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "L'orientazione dell'immagine vista in termini di righe e colonne."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composizione dei pixel. In dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG "
"invece di questo tag. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel dimensione X"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è "
"memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere "
"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
"o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
"copresso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel dimensione Y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è "
"memorizzato, l'altezza valida dell'immagine significativa deve essere "
"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
"o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
"copresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella direzione "
"verticale, il numero di linee memorizzato in questo tag di altezza immagine "
"valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o planare. In "
"file compressi come JPEG un marcatore JPEG è usato invece di questo tag. Se "
"questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromatismi primari"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Il cromatismo dei tre colori primari dell'immegine. Normalmente questo tag "
"non è necessario, da quando lo spazio dei colori è specificato nel tag <Exif."
"ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Riferimento bianco/nero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento "
"bianco. Nessun predefinito è dato in TIFF, ma i valori sotto qui sono dati "
"come predefiniti. Lo spazio colori è dichiarato in un tag di informazione "
"spazio colori, con predefinito il valore che dà le caratteristiche di "
"Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste condizioni."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato file immagine associato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related image file format."
msgstr "Formato file immagine associato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image Length"
msgstr "Lunghezza immagine associata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related image length."
msgstr "Lunghezza immagine associata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related Image Width"
msgstr "Larghezza immagine associata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related image width."
msgstr "Larghezza immagine associata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related Sound File"
msgstr "File audio associato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Questo tag è usato per memorizzare il nome di un file audio associato ai "
"dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata è il nome e "
"l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8 caratteri "
"+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non è memorizzato. Quando viene usato "
"questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al formato "
"audio Exif. Gli Scrittori devono inoltre permettere di memorizzare i dati "
"come Audio dentro APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I file "
"Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se file "
"multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto è usato per "
"registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, viene "
"fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio Exif "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", è indicato, per "
"ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione "
"di informazioni relazionali multiple, può essere supportata una varietà di "
"riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali è "
"lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che quest'informazione "
"è una stringa di caratteri ASCII, è terminata da NULL. Quando questo tag è "
"usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati immagine "
"deve anche essere indicata alla fine del file audio. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità risoluzione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"L'unità per misurare <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. La stessa "
"unità è usata per entrambi <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>, Se la "
"risoluzione dell'immagine è sconosciuta, è designata 2 (pollici)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Righe per striscia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Il numero di righe per striscia. Questo è il numero di righe nell'immagine "
"di una striscia quando un'immagine è divisa in strisce. Con dati compressi "
"JPEG questa designazione non è necessaria ed è omessa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Campioni per pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di componenti per pixel. Dato che questo standard si applica a "
"immagini RGB e YCbCr, il valore impostato per questo tag è 3. Nei dati "
"compressi JPEG è usato un marcatore JPEG invece di questo tag."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di saturazione applicato dalla fotocamera quando "
"l'immagine è stata scattata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura della scena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Il tipo di scena che è stata scattata, Esso può essere usato anche per "
"memorizzare il modo in cui l'immagine è stata scattata. Notare che questo "
"differisce dal tag <Exif.SceneType>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo scena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Il tipo di scena. Se una DSC ha registrato l'immagine, questo valore deve "
"sempre essere settato a 1, indicando che l'immagine è stata fotografata "
"direttamente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo sensore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Il tipo di sensore sulla fotocamera o dispositivo di ingresso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Sharpness"
msgstr "Affilatura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di affilatura applicato dalla fotocamera quando "
"l'immagine è stata scattata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocità otturatore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocità dell'otturatore. L'unità è l'impostazione APEX (Sistema Addittivo "
"di Esposizione Fotografica)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Questo tag memorizza il nome e la versione del software o firmware della "
"fotocamera o dispositivo di ingresso usato per generare l'immagine. Quando "
"il campo è lasciato in bianco, è trattato come sconosciuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Risposta in frequenza spaziale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Questo tag memorizza la tavola di frequenza spaziale della fotocamera o del "
"dispositivo in ingresso e il valore SFR nella direnzione della larghezza "
"dell'immagine, dell'altezza dell'immagine, e nella direzione diagonale, come "
"specificato nell'ISO 12233."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilità spettrale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "La sensibilità spettrale di ciascun canale usato dalla fotocamera."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Conteggio striscia byte"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Il numero totale di byte in ogni striscia. Con dati compressi JPEG questa "
"designazione non è necessaria ed è omessa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Offsets striscia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Per ogni striscia, l'offset di quella striscia. Si raccomanda che questo sia "
"selezionato così che il numero di byte della striscia non ecceda 64Kbytes. "
"Con dati compressi JPEG questa designazione non è necessaria ed è omessa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Offsets Sub IFD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definito da Adobe Corporation per abilitare alberi TIFF all'interno di un "
"file TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
msgstr "Area soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "La locazione e l'area del soggetto principale nell'intera scena."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distanza soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distanza dal soggetto, data in metri."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Intervallo distanza soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The distance to the subject."
msgstr "La distanza dal soggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Subject Location"
msgstr "Locazione soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"La locazione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo tag "
"rappresenta i pixel al centro del soggetto principale relativi al bordo "
"sinistro, precedente a processi di rotazione come per il tag <Exif."
"Rotation>. Il primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica "
"il numero di riga Y."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Subsec Time"
msgstr "Tempo sottosecondi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTime>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Tempo sottosecondi digitalizzati"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Tempo sottosecondi originali"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID Standard TIFF/EP"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID Standard TIFF/EP."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funzione trasferimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Una funzione di trasferimento per l'immagine, descritta in stile tabellare. "
"Normalmente questo tag non è necessario, fintanto che lo spazio colore è "
"specificato nel tag <Exif.ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer Range"
msgstr "Intervallo trasferimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer range."
msgstr "Intervallo trasferimento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "User Comment"
msgstr "Commento utente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Un tag per utenti Exif per scrivere chiavi o commenti sull'immagine oltre a "
"quelli in <Exif.ImageDescription>, e senza limitazioni di codice carattere "
"del tag <Exif.ImageDescription>. Il codice carattere usato nel tag <Exif."
"UserComment> è identificato in base a un codice ID in un area di 8-byte "
"fissi all'inizio dell'area dati del tag. La porzione inutilizzata di area è "
"rivestita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati sulla base del "
"significato della registrazione. Il vaolre di CountN è determinato in base "
"agli 8 bytes nell'area di codice carattere e il numero di bytes nella parte "
"del commento utente. Dato che TYPE non è ASCII, la terminazione con NULL non "
"è necessaria. Il codice ID per l'area <Exif.UserComment> può essere un "
"codice definito come JIS o ASCII, o può essere indefinito. Il nome "
"indefinito è testo indefinito, e il codice ID è riempito con 8 bytes tutti "
"\"NULL\" (\"00.H\"). Un lettore Exif che legge il tag <Exif.UserComment> "
"deve avere una funzione per determinare il codice ID. Questa funzione non è "
"richiesta nei lettori Exif che non usano il tag <Exif.UserComment>. Quando "
"un area <Exif.UserComment> è settata a parte, è raccomandato che il codice "
"ID sia ASCII e che la seguente parte di commento utente sia riempita con "
"caratteri vuoti [20.H]."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Il modo bilanciamento del bianco impostato quando l'immagine è stata "
"scattata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "White Point"
msgstr "Punto di bianco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo tag non "
"è necessario, fintanto che lo spazio colore è specificato nel tag <Exif."
"ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
msgstr "Pacchetto XML"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metadata XMP."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "x Resolution"
msgstr "Risoluzione x"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
"ImageWidth>. Quando la risoluzione immagine è sconosciuta, è designato 72 "
"[dpi]."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coefficiente YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"La matrice dei coefficienti per trasformazioni da dati immagine RGB a YCbCr. "
"Nessun predefinito è dato in TIFF; ma qui \"Color Space Guidelines\" è usato "
"come predefinito. Lo spazio di colori è dichiarato nel tag informazione "
"spazio colori, con il valore predefinito che dà caratteristiche di "
"interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posizionamento YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"La posizione delle componenti di crominanza in relazione al componente di "
"luminanza. Questo campo è designato solo per dati compressi come JPEG o dati "
"non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF è 1 (centrato); ma quanto Y:Cb:"
"Cr = 4:2:2 è raccomandato che 2 (co-sited) venga usato per memorizzare i "
"dati, in modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi "
"TV. Quando questo campo non esiste, il lettore dovrebbe assumere il "
"predefinito TIFF. Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, il predefinito TIFF "
"(centered) è raccomandato. Se il lettore non ha la capacità di supportare "
"entrambi i tipi di <Exif.YCbCrPositioning>, dovrebbe seguire il predefinito "
"TIFF senza curarsi del valore in questo campo. E' preferibile che i lettori "
"siano capaci di supportare entrambi i posizionamenti centrato e co-sited."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sotto-campionatura YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento dei componenti di crominanza in relazione alla "
"componente di luminanza. Nei dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG "
"al posto di questo tag."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "y Resolution"
msgstr "Risoluzione y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
"ImageLength>. E' designato lo stesso valore di <Exif.XResolution>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Accessed"
msgstr "Acceduto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last access datetime."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Contenuti del file filtrato come puro testo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Testi/note liberi modificabili."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
msgstr ""
"Tipo MIME del file o se è una directory dovrebbe contenere il valore "
"\"Cartella\""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Array di parole chiave modificabile."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "URI of link target."
msgstr "URI del collegamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Data e ora dell'ultima modifica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nome del file escluso il percorso ma inclusa l'estensione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del file escluso il nome del file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Stringa dei permessi in formato unix es \"-rw-r--r--\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Tipo DC modificabile per il nome dell'editore del file (es DC: campo editore "
"nel feed RSS)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Rango del file modificabile per classificazione preferiti. Il valore "
"dovrebbe essere nell'intervallo 1..10."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Dimensione del file in bytes o se è una directory numero degli oggetti che "
"contiene."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Ordine di classificazione album"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
"Stringa che dovrebbe essere usata invece del nome dell'album per scopi di "
"ordinamento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Crittografia audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "Stato che indica se un flusso audio è criptato, e da chi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto ricerca audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Offset frazionario all'interno ai dati audio, fornisce un punto di partenza "
"da cui partire per trovare un appropriato punto per ininiziare la decodifica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Band"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Informazione aggiuntiva circa gli esecutori nella registrazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (battute al minuto)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Dimensione buffer raccomandata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "CD ID"
msgstr "ID CD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identificatore CD musicale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial"
msgstr "Commerciale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial frame."
msgstr "Struttura commerciale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer."
msgstr "Compositore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor."
msgstr "Conduttore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content Group"
msgstr "Contenuto gruppo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content group description."
msgstr "Descrizione contenuto gruppo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Crittografia registrazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Metodo crittografico registrazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Date."
msgstr "Data."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis."
msgstr "Enfasi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificato da"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Persona o organizzazione che ha codificato il file audio. Questo campo può "
"contenere un messaggio di copyright, se il file audio è protetto anche da "
"copyright dall'encoder."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Impostazioni encoder"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Software."
msgstr "Software."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding Time"
msgstr "Tempo codifica"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding time."
msgstr "Tempo codifica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization."
msgstr "Equalizzazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalization 2"
msgstr "Equalizzazione 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Curva equalizzazione predefinita all'interno del file audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event Timing"
msgstr "Temporizzazione eventi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event timing codes."
msgstr "Codici temporizzazione eventi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File Owner"
msgstr "Proprietario del file"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File owner."
msgstr "Proprietario del file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File type."
msgstr "Tipo file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Frames"
msgstr "Frames"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Number of frames."
msgstr "Numero di frames."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General Object"
msgstr "Oggetto generico"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Oggetto incapsulato generico."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Raggruppamento registrazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Group identification registration."
msgstr "Registrazione identificazione gruppo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial Key"
msgstr "Chiave iniziale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial key."
msgstr "Chiave iniziale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Involved People"
msgstr "Persone coinvolte"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista persone coinvolte."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "Persone coinvolte 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language."
msgstr "Lingua."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked Info"
msgstr "Informazioni correlate"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked information."
msgstr "Informazioni correlate."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist"
msgstr "Paroliere"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist."
msgstr "Paroliere."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo supporto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media type."
msgstr "Tipo di supporto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artista misto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretato, remixato, o altrimenti modificato da."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood"
msgstr "Stato d'animo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood."
msgstr "Stato d'animo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "Ricerca MPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "Tabella ricerca locazione MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Lista crediti musicista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician credits list."
msgstr "Lista crediti musicista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Proprietario internet radio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Proprietario stazione radio internet."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Stazione radio internet"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Nome stazione radio internet."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original Album"
msgstr "Album originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original album."
msgstr "Album originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original artist."
msgstr "Artista originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original file name."
msgstr "Nome originale del file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Paroliere originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original lyricist."
msgstr "Paroliere originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original Release Time"
msgstr "Ora di rilascio originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original release time."
msgstr "Ora di rilascio originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original Year"
msgstr "Anno originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original release year."
msgstr "Anno di rilascio originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership frame."
msgstr "Stato proprietà."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a Set"
msgstr "Parte di un insieme"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Parte di un insieme da cui proviene l'audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Esecutore ordinamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer sort order."
msgstr "Esecutore ordinamento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Attached picture."
msgstr "Immagine allegata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Play Counter"
msgstr "Conteggio riproduzioni"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Numero di volte che una traccia è stata riprodotta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Ritardo playlist"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist delay."
msgstr "Ritardo playlist."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Popularimeter"
msgstr "Misuratore di popolarità"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Punteggio di un file audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position Sync"
msgstr "Sync posizione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Stato di sincronizzazione posizione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private frame."
msgstr "Stato privato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced Notice"
msgstr "Avviso prodotto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced notice."
msgstr "Avviso prodotto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher."
msgstr "Editore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording Dates"
msgstr "Date registrazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording dates."
msgstr "Date di registrazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording Time"
msgstr "Ora registrazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording time."
msgstr "Ora registrazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Time"
msgstr "Data rilascio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Release time."
msgstr "Data rilascio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb."
msgstr "Riverbero."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Insieme sottotitoli"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Sottotitoli della parte di un insieme a cui appartiene la traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature frame."
msgstr "Stato firma."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Dimensione del file audio in bytes, escluso il tag ID3."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Song length"
msgstr "Lunghezza brano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Lunghezza del brano in millisecondi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle."
msgstr "Sottotitolo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Testo sincronizzato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Testo Sincronizzato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Tempo sincronizzato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Codici tempo sincronizzati."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging Time"
msgstr "Tempo di etichettatura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging time."
msgstr "Tempo di etichettatura."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termini d'uso"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of use."
msgstr "Termini d'uso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time."
msgstr "Ora."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Ordine di classificazione titolo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title sort order."
msgstr "Ordine di classificazione titolo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique File ID"
msgstr "ID file univoco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Identificatore file univoco."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Testo non sincronizzato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Testo non sincronizzato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User Text"
msgstr "Testo utente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User defined text information."
msgstr "Informazioni di testo definite dall'utente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Regolazione volume"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Regolazione volume relativo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Regolazione volume 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Artist"
msgstr "WWW Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Official artist."
msgstr "Artista ufficiale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Audio File"
msgstr "WWW File audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Pagina web ufficiale del file audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW Sorgente audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Pagina web ufficiale della sorgente audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "WWW Informazione commerciale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene informazioni commerciali."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "WWW Copyright"
msgstr "WWW Copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene il copyright."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "WWW Payment"
msgstr "WWW Pagamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr ""
"URL che punta ad una pagina web che gestirà il processo di pagamento per "
"questo file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Publisher"
msgstr "WWW Editore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL·che punta alla pagina web ufficiale dell'editore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "WWW Pagina radio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Pagina web ufficiale della stazione radio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW User"
msgstr "WWW Utente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "User defined URL link."
msgstr "Collegamento URL definito dall'utente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Nome di un album cui l'immagine appartiene."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Messaggio copyright incluso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Data e ora in cui è stata originariamente creata l'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrizione dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando "
"l'immagine è stata presa. ES Manuale, Normale, Priorità di apertura, ecc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Tempo di esposizione usato per catturare la foto in secondi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Impostato a \"1\" se il flash è stato usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Lunghezza di focale della lente in mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height in pixels."
msgstr "Altezza in pixel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocità ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Velocità ISO usata per acquisire i contenuti del documento. Per esempio, "
"100, 200, 400, ecc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "String of keywords."
msgstr "Stringhe di chiavi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Modo di misurazione usato per acquisire l'immagine (ES Sconosciuto, Media, "
"MediaPesoCentrale, Spot, Spot Multiplo, Motivo, Parziale)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Modello della fotocamera usata per prendere l'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
"Rappresenta l'orientamento dell'immagine wrt fotocamera (ES \"alto,sinistra"
"\" o \"basso,destra\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Software usato per produrre/modificare l'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title of image."
msgstr "Titolo dell'immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
"Bilanciamento del bianco della fotocamera impostato quando la foto è stata "
"presa (auto o manuale)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Action Advised"
msgstr "Azione consigliata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo oggetto fornisce ad un precedente oggetto. '01' "
"Uccidi Oggetto, '02' Rimpiazza Oggetto, '03' Accoda Oggetto, '04' "
"Riferimento Oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificatore ARM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica il metodo di relazione sintesi (ARM)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "ARM Version"
msgstr "Versione ARM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica la versione del metodo di relazione sintesi (ARM)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Audio Duration"
msgstr "Durata audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Il tempo di durata dei dati audio nella forma HHMMSS."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Coda d'uscita Audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Il contenuto alla fine dei dati audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Rapporto campionamento audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Il rapporto di campionamento in Hz dei dati audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Risoluzione campionamento audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Il numero di bits in ogni campione audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
"Il numero di canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc) nell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "By-line"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nome del creatore dell'oggetto, es scrittore, fotografo, grafico o artista "
"(valori multipli permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "By-line Title"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Titolo del creatore o creatori dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Didascalia, sintesi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Una descrizione testuale dei dati."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
"Identifica il soggetto dell'oggetto secondo l'opinione del fornitore "
"(sconsigliato)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Set caratteri codificato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Funzioni di controllo usate per annuncio, invocazione o designazione di set "
"caratteri codificato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City of object origin."
msgstr "Città di origine dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Dimensione dati confermata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Dimensione totale dei dati dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Le persone od organizzazioni che possono fornire ulteriori sotto-"
"informazioni sull'oggetto (valori multipli permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Content Location Code"
msgstr "Codice locazione contenuto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Il codice del paese/locazione geografica referenziato attraverso il "
"contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nome locazione contenuto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Un nome completo, pubbIicabile del paese/locazione geografica referenziato "
"attraverso il contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avviso copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Qualsiasi avviso necessario sul copyright."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Country Code"
msgstr "Codice paese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Il codice del paese/locazione primaria dove l'oggetto è stato creato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Country Name"
msgstr "Nome paese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Il nome del paese/locazione primaria dove l'oggetto è stato creato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Credit"
msgstr "Ringraziamento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
"Identifica il fornitore dell'oggetto, non necessariamente il proprietario/"
"creatore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"La data in cui è stato creato il contenuto intellettuale dell'oggetto "
"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Date Sent"
msgstr "Data di invio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Il giorno in cui il servizio ha inviato il materiale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Routing information."
msgstr "Informazioni instradamento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Data creazione digitale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr ""
"La data in cui è stata creata la rappresentazione digitale dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Ora creazione digitale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "L'ora in cui è stata creata la rappresentazione digitale dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Editorial Update"
msgstr "Aggiornamento editoriale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
"language."
msgstr ""
"Il tipo di aggiornamento che questo oggetto fornisce ad un oggetto "
"precedente. Il collegamento all'oggetto precedente è fatto usando l'ARM, "
"'01' che indica una lingua aggiuntiva."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Edit Status"
msgstr "Stato modifica"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Stato dell'oggetto, secondo l'esercizio del fornitore."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Envelope Number"
msgstr "Numero involucro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Un numero unico per la data e il servizio ID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Priorità involucro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
"Specificala la priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza "
"editoriale. '1' per molto urgente, '5' per normale, e '8' per poco urgente. "
"'9' è definito dall'utente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data scadenza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Designa la data ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba "
"essere usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Expiration Time"
msgstr "Ora scadenza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Designa l'ora ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba essere "
"usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "File Version"
msgstr "Versione file"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Version of the file format."
msgstr "Versione del formato del file."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Identificatore attrezzatura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, abilitando gli "
"utenti a trovare o richiamare immediatamente tali oggetti."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Headline"
msgstr "Testata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr ""
"Una voce pubblicabile che fornisce una sintesi del contenuto dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientamento immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
"Il layout dell'area dell'immagine: 'P' per ritratto, 'L' per panorama, e 'S' "
"per quadrata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Il formato dati dell'oggetto immagine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Usato per indicare parole di reperimento informazioni specifiche (valori "
"multipli permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identificatore lingua"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"La lingua nazionale maggiore dell'oggetto, secondo il codice di due lettere "
"di ISO 639:1988"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Dimensione massima oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr ""
"La dimensione massima possibile dell'oggetto se la dimensione non è "
"conosciuta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Dimensione massima sottofile"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
"data."
msgstr ""
"La dimensione massima per un dataset di un sottofile contenente una porzione "
"dei dati oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Model Version"
msgstr "Versione modello"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Versione di IIM parte 1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Riferimento attributi oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Definisce la natura dell'oggetto indipendente dal soggetto (valori multipli "
"permessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "Dove 'a' è mattina, 'p' è sera, 'b' è entrambi."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Object Name"
msgstr "Nome oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Un riferimento stenografato per l'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Dimensione oggetto annunciata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "La dimensione totale dei dati dell'oggetto se è conosciuta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Riferimento tipo oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Distinzione tra differenti tipi di oggetti all'interno di IIM."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Originating Program"
msgstr "Programma generatore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Il tipo di programma usato per generare l'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Riferimento trasmissione originale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Un codice che rappresenta la locazione della trasmissione originale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Preview Data"
msgstr "Dati anteprima"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "The object preview data."
msgstr "I dati dell'anteprima dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Preview File Format"
msgstr "Formato file anteprima"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
msgstr ""
"Valore binario che indica il formato file dei dati dell'anteprima "
"dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Versione formato file anteprima"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "La versione del formato file dell'anteprima."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Product ID"
msgstr "ID Prodotto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
"Permette al fornitore di identificare sottoinsiemi del suo servizio "
"complessivo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The version of the originating program."
msgstr "La versione del programma originario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Province, State"
msgstr "Provincia, stato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "La Provincia/Stato dove l'oggetto ha avuto origine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Didascalia rasterizzata"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto ed è usata dove caratteri "
"che non sono stati codificiati sono richiesti per la didascalia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Record Version"
msgstr "Versione registrazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "Identifica la versione del IIM, Parte 2."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Reference Date"
msgstr "Data di riferimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"La data di un precendente involucro al quale si riferisce l'oggetto corrente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Reference Number"
msgstr "Numero di riferimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Il numero di involucro di un precendente involucro al quale si riferisce "
"l'oggetto corrente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Reference Service"
msgstr "Servizio di riferimento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"L'identificatore servizio di un precedente involucro al quale si riferisce "
"l'oggetto corrente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Designa la data più recente in cui il fornitore intende che l'oggetto sia "
"usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Designa l'ora più recente in cui il fornitore intende che l'oggetto sia "
"usato."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identificatore servizio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Identifica il fornitore e prodotto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Size Mode"
msgstr "Modo dimensione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr ""
"Impostato a 0 se la dimensione dell'oggetto è conosciuta e 1 se è "
"sconosciuta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Il proprietario originale del contenuto intellettuale dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Special Instructions"
msgstr "Istruzioni speciali"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Altre istruzioni editoriali riguardanti l'uso dell'oggetto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Subfile"
msgstr "Sottofile"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"I dati oggetto stessi. I subfile devono essere sequenziali così che i "
"sottofile possano essere riassemblati."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Subject Reference"
msgstr "Riferimento soggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Una definizione strutturata dell'ambito del soggetto. Deve contenere un IPR, "
"un Numero di Riferimento Soggetto di 8 digit e opzionalmente Nome Soggetto, "
"Nome Ambito Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna separata da due punti "
"(:)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Sub-location"
msgstr "Sotto-locazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "La locazione in una città da cui l'oggetto ha avuto origine."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria supplementare"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Affina ulteriormente l'argomento dell'oggetto (sconsigliato)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Time Created"
msgstr "Ora creazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"L'ora in cui il contenuto intellettuale dell'oggetto è stato creato "
"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica (valori "
"multipli ammessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Time Sent"
msgstr "Ora invio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "L'ora in cui il servizio ha inviato il materiale."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nome unico dell'oggetto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Un eterno, globalmente unico identificativo dell'oggetto, indipendente dal "
"fornitore e per qualsiasi forma di media."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"Specifica l'urgenza editoriale del contenuto e non necessariamente la "
"priorità di gestione involucro. '1' è molto urgente, '5' normale, e '8' poco "
"urgente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Scrittore/Editore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Il nome della persona coinvolta nella scrittura, editazione o correzione "
"dell'oggetto o didascalia/sintesi (valori multipli ammessi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page size format."
msgstr "Formato dimensione pagina."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page width in mm."
msgstr "Larghezza pagina in mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page Height"
msgstr "Altezza pagina"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page height in mm."
msgstr "Altezza pagina in mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "PDF Version"
msgstr "Versione PDF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "La versione PDF del documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "L'applicazione che ha convertito il documento in PDF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Embedded Files"
msgstr "File incorporati"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Numero di file incorporati nel documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Fast Web View"
msgstr "Vista veloce web"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso alla rete."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa è permessa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Stampa in alta risoluzione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se permessa stampa in alta risoluzione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Copying"
msgstr "Copiatura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se permessa la copia del contenuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Modifying"
msgstr "Modifica"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se permessa la modifica del contenuto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Document Assembly"
msgstr "Insieme documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid ""
"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
"navigation elements is allowed."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se è permesso l'inserimento, rotazione o cancellazione "
"pagine e creazione elementi di navigazione."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Commenting"
msgstr "Commento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se permessa l'aggiunta o modifica di annotazioni di testo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Form Filling"
msgstr "Completamento form"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se permesso il completamento dei campi del form."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Supporto accessibilità"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se abilitato supporto accessilbilità (es. lettori di "
"schermi)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Informazione contatto per i creatori o distributori della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License information."
msgstr "Informazioni licenza."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location"
msgstr "Locazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Locazione in cui la traccia è stata registrata."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate massimo in kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate minimo in kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Bitrate nominale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate nominale in kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organizzazione produttrice della traccia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vendor"
msgstr "Venditore"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID venditore Vorbis"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Versione Vorbis"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis version."
msgstr "Versione Vorbis."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681
msgid "Doc"
msgstr "Doc"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64
msgid "No Proofing"
msgstr "Nessuna correzione"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
msgid "Chechen"
msgstr "Ceco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
msgid "Swiss German"
msgstr "Tedesco svizzero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglese U.S."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
msgid "U.K. English"
msgstr "Inglese U.K."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese australiano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "Spagnolo Castigliano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spagnolo messicano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
msgid "Belgian French"
msgstr "Francese belga"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
msgid "Canadian French"
msgstr "Francese canadese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
msgid "Swiss French"
msgstr "Francese svizzero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
msgid "Swiss Italian"
msgstr "Italiano svizzero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "Olandese belga"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegese Bokmal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Ladino"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
msgid "Romanian"
msgstr "Romanico"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo-croato (latino)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "Croato-serbo (cirillico)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170
msgid "Farsi"
msgstr "Persiano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "tag non supportato·(eliminato·%u·B·dei dati binari)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s,·Ritratto"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s,·Panorama"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr "Doppio canale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr "Singolo canale"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"
#: ../src/utils.cc:425
#, c-format
msgid "No default application found for the MIME type %s."
msgstr "Nessuna applicazione di default trovata per il tipo MIME %s."
#: ../src/utils.cc:503
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" sembra essere un file binario eseguibile ma manca il bit di "
"esecuzione. Si vuole settarlo e poi eseguire il file?"
#: ../src/utils.cc:505
msgid "Make Executable?"
msgstr "Rendere eseguibile?"
#: ../src/utils.cc:532
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo o vederne il "
"contenuto?"
#: ../src/utils.cc:533
msgid "Run or Display"
msgstr "Esegui o mostra"
#: ../src/utils.cc:534
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: ../src/utils.cc:534
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s non sa come aprire il file remoto. Si vuole scaricare il file in una "
"locazione temporanea e poi aprirlo?"
msgstr[1] ""
"%s non sa come aprire i file remoti. Si vogliono scaricare i file in una "
"locazione temporanea e poi aprirli?"
#: ../src/utils.cc:821
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%sbyte)"
msgstr[1] "(%sbytes)"
#: ../src/utils.cc:824
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%sbyte"
msgstr[1] "%sbytes"
#: ../src/utils.cc:1007
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr ""
"Problema nel creare una directory in cui memorizzare i file temporanei."
#: ../src/utils.cc:1201
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Creazione directory %s... "
#: ../src/utils.cc:1204
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Problema nel creare la directory %s"
#: ../src/utils.cc:1210
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "Non posso leggere dalla directory %s: %s"
#: ../src/utils.h:288
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione dell'aiuto."
Maggiori informazioni sulla lista
tp