Richiesta revisione gnome-commander

beatrice beatricet@libero.it
Mar 17 Gen 2012 18:51:52 CET


On Saturday 14 January 2012, at 17:18 +0100, Alberto B. wrote:

Ciao!

> Come da oggetto richiedo la revisione di gnome-commander.
> Il file è aggiornato all'ultima versione 1.4.

Ecco la mia revisione. 

> #: ../plugins/cvs/interface.cc:485
> msgid "Lines:"
> msgstr "Linee:"

"Righe:" (come anche da glossario)

> #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376
> msgid "Default type"
> msgstr "Tipo di default"

Tipo predefinito

> #: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
> msgid ""
> "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
> "aspiring plugin hackers"
> msgstr ""
> "Questo è un plugin di esempio che è adatto come semplice esempio per "
> "aspiranti hackers di plugin"

s/hackers/hacker - le parole straniere usate in italiano sono
invariabili: la forma singolare e quella plurale sono uguali (il file, i file)

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
> msgid "/_Save Profile As..."
> msgstr "/_Salva Profilo Come..."

Profilo e Come, minuscolo

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
> msgid "Advanced Rename Tool"
> msgstr "Strumento multi rinomina"

Perché non più fedelmente "Strumento avanzato di rinomina"?

altrimenti credo comunque ci vada un trattino "multi-rinomina" perché
_credo_ "multi" così da solo non sia una parola corretta.

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
> msgid "Reset"
> msgstr "Reset"

È una voce di menù? un comando? Perché non "Ripristina/Reimposta" o
qualcosa del genere?

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
> msgid "_Search for:"
> msgstr "_Cerca per:"

"_Cerca:" , in italiano non "cerchiamo per"

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
> msgid "Keyboard shortcut for selected action"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera per l'azione selezionata"

s/Scorciatoie/Scorciatoia

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
> msgid "Optional data"
> msgstr "Dato opzionale"

direi s/Dato opzionale/Dati opzionali


> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
> #, c-format
> msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
> msgstr "La scorciatoia·\"%s\"·è gia usata da·\"%s\"."

s/gia/già

Lo dico qui, ma anche prima... alcuni degli spazi sono in realtà quel
carattere di cui ora mi sfugge il nome... quello che fa vedere che c'è
uno spazio.. il puntinino nel mezzo... Non so se la cosa può creare un
problema sul file.

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333
> msgid "Edit Bookmark"
> msgstr "Modifica segnalibri"

s/segnalibri/segnalibro

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
> msgid ""
> "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
> "valid UTF-8 encoding"
> msgstr ""
> "Per fare un segnalibro di una directory l'intero percorso di ricerca per la "
> "directory deve essere in una codifica UTF-8 valida"

A me suonerebbe un po' più naturale "Per creare un segnalibro per una
directory..." però vedi tu come preferisci, ovviamente.

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
> msgid "Template"
> msgstr "Template"

Se nel contesto torna, forse "Modello"

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
> msgid "/Remote location..."
> msgstr "/Locazione remota..."

Direi "Posizione"

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154
> msgid "Make Directory"
> msgstr "Crea Directory"

s/Directory/directory

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
> msgid "Save password in GNOME keyring"
> msgstr "Salva password in GNOME keyring"

Mi sembra che di solito sia tradotto... "nel portachiavi di GNOME"

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468
> msgid "Anonymous FTP password:"
> msgstr "Password FTP anonima:"

Penso dovrebbe essere "Password per FTP anonimo:" 

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68
> msgid "Files _not containing text"
> msgstr "I file _non contengono testo"

visto che c'è una scorciatoia penso sia una voce di menu, il che mi fa
pensare che dovrebbe probabilmente essere "File che _non contengono
testo"
Forse per cercare solo file non di testo? 

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
> #, c-format
> msgid "Failed to read file %s: %s"
> msgstr "Problema di lettura file %s: %s"

o anche "Lettura del file %s non riuscita: %s"
Credo che la forma con "fallita/non riuscita" sia quella usata più
comunemente
"Problema" è un po' più vago, mi sembra.
Se eventualmente cambi, ci sarebbero da cambiare anche tutti gli altri
in modo uniforme.

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
> #, c-format
> msgid "Searching in: %s"
> msgstr "Cerca in: %s"

hmmm... qui ti dice che è lui che sta cercando; non ricordo mai le linee
guida GNOME ma credo/forse "Ricerca in: %s" (ricerca non come
verbo, ma come sostantivo)

> 
> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
> #, c-format
> msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
> msgstr ""
> "Problema nell'impostazione dell'id del gruppo processi del figlio %d: %s.\n"

Penso dovrebbe essere "Impostazione dell'ID del gruppo per il processo
figlio %d non riuscita: %s."

Letteralmente pensa debba significare "impostazione dell'ID del gruppo di/del
processo, per il (processo) figlio %d"

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
> msgid "Error parsing the search command."
> msgstr "Errore nell'analisi del comando cerca."

forse "comando di ricerca."

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
> msgid "Error running the search command."
> msgstr "Errore nell'esecuzione del comando cerca."

idem

> #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
> #, c-format
> msgid "About %s"
> msgstr "Informazioni %s"

Visto che c'è il "%s" direi che dovrebbe essere "Informazioni su %s"

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
> msgid "/Grandparent"
> msgstr "/Superiore"

Oddio... "Superiore del superiore" :/ però purtroppo sembrerbbe proprio
quello.

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
> msgid "/Parent"
> msgstr "/Corrente"

? In teoria "/Superiore"

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
> msgid "Yes"
> msgstr "Si"

Sì, con l'accento.

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
> msgid "No"
> msgstr "No"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597
> msgid "_Select range:"
> msgstr "_Selezione intervallo:"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:607
> msgid "_Inverse selection"
> msgstr "Selezione _inversa"

Queste con scorciatoia non dovrebbero essere comandi? ("Seleziona
intervallo"/"Inverti selezione")... non sono sicura; qualche esperto di
traduzioni GNOME mi bacchetterà

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
> msgid "_Template"
> msgstr "_Template"

Ancora, se il contesto lo permette, Modello?

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947
> msgid "_Start:"
> msgstr "_Avvio:"

o Avvia?

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:961
> msgid "Di_gits:"
> msgstr "Di_gits:"

Direi "Cifre"

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1017
> msgid "Remove A_ll"
> msgstr "Ri_muovi Tutti"

s/Tutti/tutti

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1030
> msgid "Case"
> msgstr "Carattere"

qualcosa come "Maiusc/Minusc" altrimenti è difficile da capire in
italiano cosa sia.
Oppure  qualcosa tipo "Uso maiuscole/minuscole" se ho capito cosa fa:
cioè direi che fa scegliere i diversi modelli di uso di Maiusc/minuscole

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046
> msgid "Sentence case"
> msgstr "Carattere frase"

Questo è il tipo di uso di maiusc/minuscole in cui solo la prima parola
dopo il punto (a parte i nomi propri) è maiuscola; praticamente come in
italiano. (cfr. http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case)
Quindi qualcosa come "Prima parola maiuscola" o un'altra forma che renda
l'idea dato che non penso in italiano ci siano nomi per questi tipi di
uso delle maiuscole.

> #. FIXME
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
> msgid "Initial Caps"
> msgstr "Capolettera"

Questo dovrebbe invece essere il caso in cui tutte le parole hanno
l'iniziale maiuscola e per continuare a rendere l'idea come fa
l'originale (che ha le iniziali maiuscole, mentre nel messaggio
prec. no) forse qualcosa tipo
"Iniziali Maiuscole"

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058
> msgid "Trim blanks"
> msgstr "Togli spazi"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070
> msgid "<none>"
> msgstr "<niente>"

se si riferisce agli spazi da togliere e le opzioni sono "none",
"leading" e "trailing" più sotto, allora questo sarebbe "nessuno"

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1228
> msgid "Search for"
> msgstr "Cerca per:"

s/Cerca per:/Cerca:

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1241
> msgid "Case sensitive matching"
> msgstr "Maiuscole/minuscole"

Dato che sono alternative entrambe maiuscole : "Maiuscole/Minuscole"

> #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
> #, c-format
> msgid "Could not chown %s"
> msgstr "Chown non possibile %s"

direi che %s è un nome file quindi forse qualcosa tipo "Chown non
riuscito per %s"

> #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398
> #, c-format
> msgid "Mounting %s"
> msgstr "Montaggio %s"

direi "Montaggio di %s" (%s dovrebbe essere il volume montato)

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229
> msgid "_Location (URI):"
> msgstr "_Locazione (URI):"

Posizione o Localizzazione

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:269
> msgid "Optional information"
> msgstr "Informazione opzionale"

s/Informazione/Informazioni (Information in inglese manca della forma plurale)

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
> msgid "You must enter a name for the server"
> msgstr "Inserire un nome per il server"

forse "È necessario inserire un nome..." (se spiega la cosa)

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
> #, c-format
> msgid "\"%s\" is not a valid location"
> msgstr "\"%s\"·non è una locazione valida"

posizione

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:504
> msgid "Windows share"
> msgstr "Condivisione finestra"

"Condivisione Windows" immagino

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:507
> msgid "Custom location"
> msgstr "Locazione personalizzata"

posizione

> #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:518
> msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
> msgstr "Usare·_GNOME·Keyring·Manager·per l'autenticazione"

Nello stesso GNOME Keyring Manager (secondo Open-tran.eu) è "Gestore portachiavi di GNOME"

> #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
> msgid "Searching for workgroups and hosts"
> msgstr "Ricerca del gruppo di lavoro e hosts"

"Ricerca di gruppi di lavoro e host"
(non hosts, per stesso motivo di prima)

> #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
> msgid "Go to: Samba Network"
> msgstr "Vai a: rete samba"

Samba maiuscolo come nome proprio direi

> #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
> #, c-format
> msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
> msgstr "Vuoi cancellare \"%s\"?"

Senza dare del tu all'utente...
"Cancellare  \"%s\"?"

> #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
> #, c-format
> msgid "Do you want to delete the selected file?"
> msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
> msgstr[0] "Vuoi cancellare il file selezionato?"
> msgstr[1] "Vuoi cancellare i %d file selezionati?"

anche qui, senza dare del tu...
"Cancellare il file/i file selezionato/selezionati?"

> #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505
> msgid "Waiting for file list"
> msgstr "Attendi la lista"

hmmmm non dovrebbe essere qualcosa tipo
"In attesa della lista/dell'elenco dei file"

> #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
> msgid "/_Link here"
> msgstr "/Co_llegamento qui"

se va messo il verbo "/Co_llega qui" oppure "Crea co_llegamento qui"?

> #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
> msgid "Directory listing failed."
> msgstr "Elenco directory fallito."

In teoria dovrebbe essere "Elenco del contenuto della directory fallito."

> #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
> msgid "E_xecute"
> msgstr "Esecu_zione"

direi "Esegui"

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191
> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468
> msgid "No default application registered"
> msgstr "Nessuna applicazione di default associata"

default _> predefinita?

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
> msgid "Symlink target:"
> msgstr "Destinazione collegamento"

collegamento simbolico

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391
> msgid "Location:"
> msgstr "Locazione:"

posizione

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457
> msgid "Opens with:"
> msgstr "Apri con:"

o "Apre con:"

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639
> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
> msgid "Metadata namespace"
> msgstr ""

Azzarderei un "Spazio dei nomi dei metadati"

In generale metadata, qui e nel resto, mi sembra si possa tradurre senza
problemi con metadati.

> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
> #, c-format
> msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
> msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
> msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file"
> msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file"

perché non "in"? dovrebbe essere qualcosa come "3 di 7 kB in 2 di 5 file"

> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685
> msgid "The tab is locked, close anyway ?"
> msgstr "Il tab è bloccato, chiudere comunque?"

Tab nel senso di una scheda? perché in quel caso, appunto potresti usare
"scheda", eventualmente. (anche nelle seguenti, se cambi)

> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
> msgid "Open in New _Tab"
> msgstr "Apri in nuovo _Tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
> msgid "_Unlock Tab"
> msgstr "_Sblocca Tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
> msgid "_Lock Tab"
> msgstr "_Blocca Tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
> msgid "_Refresh Tab"
> msgstr "Aggio_rna Tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662
> msgid "Copy Tab to Other _Pane"
> msgstr "Copia Tab in altro _pannello"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
> msgid "_Close Tab"
> msgstr "_Chiudi Tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
> msgid "Close _All Tabs"
> msgstr "_Chiudi tutti i Tabs"

In questi (a parte la faccenda di Tab, scheda), Tab direi minuscolo e
in ogni caso non plurale "Tabs", ma invariato "Tab"

> #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678
> msgid "Close _Duplicate Tabs"
> msgstr "Chiudi Tabs _duplicati"

s/Tabs/Tab

> #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
> msgid "UNIX Socket"
> msgstr "UNIX Socket"

"Socket UNIX"?

> #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
> msgid "Character device"
> msgstr "Dispositivo a caratteri"

"Device a caratteri" (dovrebbe essere roba in /dev)

> #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
> msgid "Block device"
> msgstr "Dispositivo a blocchi"

anche qui "Device a blocchi"

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364
> msgid "Switch to Vertical Layout"
> msgstr "Cambia in Layout verticale"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
> msgid "Switch to Horizontal Layout"
> msgstr "Cambia in Layout orizzontale"

Layout minuscolo (o anche "disposizione")

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
> msgid "Advanced _Rename Tool"
> msgstr "Strumento multi _rinomina"

Come prima, "Strumento rinomina avanzato"?

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
> msgid "Create _Symbolic Link"
> msgstr "Crea Co_llegamento simbolico"

Collegamento minuscolo

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
> msgid "_Configure Plugins..."
> msgstr "_Configura plugins..."

s/plugins/plugin

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
> msgid "Report a _Problem"
> msgstr "Segnala un _Problema"

problema minuscolo

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839
> msgid "_Plugins"
> msgstr "_Plugins"

s/Plugins/Plugin

> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
> msgid "Go to the oldest"
> msgstr "Vai al più vecchio"

> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
> msgid "Go to the latest"
> msgstr "Vai all'ultimo"

Visto in confronto a quello prima e anche seguento l'inglese (non è
"last") direi "Vai al più recente"

> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
> msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
> msgstr "Copia i nomi dei file (SHIFT per percorsi completi, ALT per URIs)"

s/SHIFT/MAIUSC (almeno sulla mia tastiera è ancora così, non so se le
più nuove sono passate a SHIFT)

s/URIs/URI   (s del plurale, di nuovo)

> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
> msgid "Edit (SHIFT for new document)"
> msgstr "Modifica (SHIFT per nuovo documento)"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
> msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
> msgstr "Apri terminale (SHIFT per privilegi di root)"

anche qui (eventualmente) "MAIUSC"

> #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
> msgid "Copy File"
> msgstr "Copia File"

File minuscolo

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
> msgid "Left mouse button"
> msgstr "Tasto destro del mouse"

s/destro/sinistro

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
> msgid "Single click to open items"
> msgstr "Singolo click per aprire gli oggetti"

s/click/clic

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
> msgid "Double click to open items"
> msgstr "Doppio click per aprire gli oggetti"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
> msgid "Single click unselects files"
> msgstr "Singolo click deseleziona file"

anche in questi 2: s/click/clic

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
> msgid "Shows popup menu"
> msgstr "Mostra menu popup"

"menu a comparsa"?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Maiuscole/minuscole"

Visto la barra, anche "minuscole" maiuscolo (scusa il gioco di parole :)

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021
> msgid "Tabs"
> msgstr "Tabs"

se non diventa schede, comunque s/Tabs/Tab

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
> msgid "Size display mode"
> msgstr "Modo visualizzazione dimensione"

direi "Modalità di visualizzazione dimensione"

> #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281
> msgid "Powered"
> msgstr "Potenziato"

hmmm... ma intende con le "potenze" cioè kB, MB, un po' come *10^3,
*10^6??

perché allora più che "potenziato" ci vorrebbe un'idea :/ 
Qualcosa come "con potenze/moltiplicatori"?? 
Non so se ho capito bene cosa intenda.

E, se e solo se, cambi "modo" in "modalità", allora questi aggettivi
diventano femminili (anche più sotto)

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:305
> msgid "Permission display mode"
> msgstr "Modo visualizzazione permessi"

Modo -> Modalità?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
> msgid ""
> "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
> "string."
> msgstr ""
> "Vedere la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare "
> "il formato stringa."

s/il formato stringa/la stringa di formato

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
> msgid "Default:"
> msgstr "Default:"

Predefinito

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:561
> msgid "Edit LS_COLORS Palette"
> msgstr "Modifica Tavolozza LS_COLORS"

tavolozza minuscolo

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
> msgid "_Reset"
> msgstr "_Reset"

Ripristina/Reimposta?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
> msgid "In both columns"
> msgstr "In entrambe le colonne "

uno spazio finale di troppo

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
> msgid "Deep blue"
> msgstr "Profondo blue"

s/blue/blu
e mi sembra in italiano suoni meglio "Blu profondo"

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
> msgid "Font:"
> msgstr "Font:"

Carattere/Tipo di carattere

> #. Graphical mode
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:728
> msgid "Graphical mode:"
> msgstr "Modo grafico:"

Modalità?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
> msgid "Tab bar"
> msgstr "Barra tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
> msgid "Always show the tab bar"
> msgstr "Mostra sempre la barra tab"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
> msgid "Tab lock indicator"
> msgstr "Indicatore di blocco tab"

Anche qui... forse "Barra delle schede" e così via... se hai cambiato prima.
 
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
> msgid "Confirm defaults to OK"
> msgstr ""

hmmmm.... "Conferma i valori predefiniti a OK" :S ... che
schifo.. .vabbé 

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
> msgid "Drag and Drop"
> msgstr "Drag and Drop"

Trascina e rilascia?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085
> msgid "Character devices"
> msgstr "Dispositivi a caratteri"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1088
> msgid "Block devices"
> msgstr "Dispositivi a blocchi"

anche qui penso, seguendo il glossario, in teoria dovrebbe essere
"device" invariato

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
> msgid "Symlinks"
> msgstr "Collegamenti"

Collegamenti simbolici

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373
> msgid "Can handle URIs"
> msgstr "Può gestire URIs"

s/URIs/URI

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377
> msgid "Requires terminal"
> msgstr "Avviare in un terminale"

Sarebbe "Richiede un terminale"

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393
> msgid "All directories"
> msgstr "Tulle le directory"

s/Tulle/Tutte

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1521
> msgid "Always download remote files before opening in external programs"
> msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprire in un programma esterno"

Forse "Scarica sempre i file remoti prima di aprirli in un...."

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020
> msgid "Layout"
> msgstr "Layout"

Disposizione?

> #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
> msgid "Case _sensitive"
> msgstr "Maiu_scole/minuscole"

"Minuscole" maiuscolo

> #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
> #, c-format
> msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
> msgstr "La directory '%s' non esiste, si vuole crearla?"

cambierei le virgolette in quelle usate in italiano, credo in questo
caso siano usati i caporali: «»

> #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
> msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
> msgstr "Impossibile caricare il modulo python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"

anche qui le virgolette invece degli apici

> #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117
> msgid "Name matches regex:"
> msgstr "Nome corrisponde regex:"

Per essere un po' meno meccanici, "Nome corrisponde a regex:"?

> #. case check
> #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152
> msgid "Case sensiti_ve"
> msgstr "Maius_cole/minuscole"

"Minuscole" maiuscolo

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
> msgid "Go to bookmarked location"
> msgstr "Vai alla locazione dei segnalibri"

"Vai alla posizione del segnalibro" in realtà "posizione segnalibrata"
:)

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
> msgid "Show user defined files"
> msgstr "Mostra file definiti utente"

"file definiti dall'utente"?

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
> msgid "Advanced rename tool"
> msgstr "Strumento multi rinomina"

ancora "Strumento rinomina avanzato"? Sempre se...

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
> msgid "Compare directories"
> msgstr "Confronta directories"

s/directories/directory

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
> msgid "Configure plugins"
> msgstr "Configura plugins"

s/plugins/plugin

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
> msgid "Close the current tab"
> msgstr "Chiudi il tab corrente"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
> msgid "Close all tabs"
> msgstr "Chiudi tutti i tabs"
> 
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
> msgid "Close duplicate tabs"
> msgstr "Chiudi i tabs duplicati"

ancora, sempre se non tab -> schede... negli ultimi 2 comunque tabs-> tab

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
> msgid "Root directory"
> msgstr "Directory root"

nel senso di "/" o nel senso di "Directory radice" per questo?

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
> msgid "Lock/unlock tab"
> msgstr "Blocca/sblocca tab"

"Sblocca" maiuscolo
ironico che anche in inglese che mettono sempre tutto maiuscolo, proprio
questo che ci va no *g*

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
> #, c-format
> msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
> msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
> msgstr[0] "Crea collegamento simbolico di %i file in %s?"
> msgstr[1] "Crea collegamento simbolico di %i file in %s?"

Nel secondo forse "Crea i collegamenti simbolici di %i file...."

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
> msgid "Operation not supported on remote file systems"
> msgstr "Operazione non supportata nei filesystems remoti"

s/filesystems/file system

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
> msgid "There was an error reporting problem."
> msgstr "C'è stato un errore durante segnalazione del problema"

s/segnalazione/la segnalazione?

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
> msgid ""
> "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "GNOME·Commander·è software libero;·puoi ridistribuirlo e/o modificarlo·sotto "
> "i termini della licenza GNU·General·Public·License·come pubblicato "
> "dalla·Free·Software·Foundation;·dalla·versione·2·della licenza,·o·(a tua "
> "scelta)·qualsiasi versione successiva."

s/pubblicato/pubblicata
e direi "dalla versione/la versione"


> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
> msgid ""
> "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
> "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> "more details."
> msgstr ""

GNOME Commander è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License. 

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
> "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
> "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
> msgstr ""
> "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU·General·Public·License·insieme "
> "a·GNOME·Commander;·se no,·scrivi alla Free·Software·Foundation,·Inc.,"
> "·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,·USA."

Senza dare del "tu", qualcosa tipo (l'ho copiata in rete)

Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
ricevuta insieme a GNOME Commander; in caso contrario, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 (USA).

> #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
> msgid "Replace"
> msgstr "Sovrascrivi"

Sostituisci?

> #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
> msgid "Replace All"
> msgstr "Sovrascrivi tutti"

"Sostituisci tutti"?

> #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247
> msgid "copying..."
> msgstr "Copiatura..."

"Copia..." (come sostantivo)

> #: ../src/imageloader.cc:110
> #, c-format
> msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
> msgstr ""
> "Non è possibile caricare i tipi di file pixmap installati, tentativo di "
> "caricamento %s"

In teoria direi che non trova la pixmap (una) per quel tipo di file
Come minimo lo porterei al singolare "Non è possibile caricare il ..."
ma anche, a senso seguendo l'inglese  "Non è possibile caricare la
pixmap per il tipo di file installato, tentativo di caricare %s
invece/al suo posto"

> #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
> #, c-format
> msgid ""
> "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
> "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
> msgstr ""
> "Non è possibile trovare pixmap da nessuna parte. Controllare di aver "
> "installato il programma o che sia in esecuzione gnome-commander dalla "
> "directory gnome-commander-%s/src"

"...trovare la pixmap" (per me è femminile... ma _per me_ appunto)

> #: ../src/imageloader.cc:135
> #, c-format
> msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
> msgstr ""
> "Non è possibile caricare i pixmap installati, tentativo di caricamento %s"

anche qui al singolare. e "%s" e ancora il complemento oggetto di
caricare
"tentativo di caricare %s"

> #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
> msgid "_Hexadecimal"
> msgstr "_esadecimale"

Maiuscolo

> #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
> msgid "pixel"
> msgid_plural "pixels"
> msgstr[0] "pixel"
> msgstr[1] "pixels"

Invariato "pixel" in entrambi i casi in italiano

> #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
> msgid "bit/sample"
> msgid_plural "bits/sample"
> msgstr[0] "Bit per campione"
> msgstr[1] "Bits per campione"

Invariato Bit in entrambi i casi in italiano

> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
> msgid "Find..."
> msgstr "Cerca..."
> 
> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
> msgid "Find Next"
> msgstr "Cerca prossimo"
> 
> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
> msgid "Find Previous"
> msgstr "Cerca precedente"

In teoria se Search è Cerca... Find è Trova (anche altrove)

> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
> msgid "Show Metadata _Tags"
> msgstr "Mostra _Tags Metadata"

s/Tags/Tag 
e inoltre eliminerei tutte le maiuscole, tranne la prima
e volendo "Mostra tag dei metadati"

> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
> msgid "_Binary Mode"
> msgstr "Modo _Binario"

Modalità?

> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
> msgid "_Hexadecimal Offset"
> msgstr "Offset _Esadecimale"

Esadecimale minuscolo

> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
> msgid "_20 chars/line"
> msgstr "_20 caratteri/linea"
> 
> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
> msgid "_40 chars/line"
> msgstr "_40 caratteri/linea"
> 
> #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
> msgid "_80 chars/line"
> msgstr "_80 caratteri/linea"

in questi 3 s/linea/riga

> #: ../src/main.cc:66
> msgid "Specify debug flags to use"
> msgstr "Specificare i flags di debug da usare"

s/flags/flag

forse si può usare "opzioni"?

> #: ../src/plugin_manager.cc:398
> msgid "Available plugins"
> msgstr "Plugins disponibili"

s/Plugins/Plugin

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
> msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
> msgstr "<Tags Exif e IPTC non supportati>"

s/Tags/Tag

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
> msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
> msgstr "<tags ID3, APE, FLAC e Vorbis non supportati>"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
> msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
> msgstr "<tags OLE2 e ODF non supportati>"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
> msgid "<PDF tags not supported>"
> msgstr "<tags PDF non supportati>"

in questi 3 s/tags/Tag  (maiuscolo)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
> msgid "Album Artist"
> msgstr "Album Artista"

"Artista (dell')album"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
> msgid "Album Gain"
> msgstr "Guadagno Album"

album minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
> msgid "Codec Version"
> msgstr "Versione Codec"

codec minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
> msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
> msgstr ""
> "Tipo di classificazione musica per la traccia come definito nelle specifiche "
> "ID3."

direi s/musica/musicale

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
> msgid "Is New"
> msgstr "E' nuovo"

s/nuovo/nuova (la traccia)
s/E'/È

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
> msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
> msgstr "Impostata ad \"1\" se la traccia è nuova per l'utente (default \"0\")."

s/default/predefinito

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
> msgid "ISRC (international standard recording code)."
> msgstr "ISRC (codice registrazione standard internazionale)."

credo debba essere "codice standard di registrazione internazionale"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
> msgid "Lyrics"
> msgstr "Testi"

s/Testi/Testo (perché è di 1 canzone)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
> msgid "MB album artist ID"
> msgstr "ID artista album MB"

"ID MB dell'artista dell'album" .. se ho capito di dà il codice UUID di
quell'artista nel database di MusicBrainz

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
> msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
> msgstr "ID artista album MusicBrainz in formato UUID."

quindi "ID MusicBrainz dell'artista dell'album in foramto UUID."
o anche "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista dell'album."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
> msgid "MB Album ID"
> msgstr "ID artista MB"

anche qui "ID MB dell'album" (nota è album, non artista)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
> msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
> msgstr "ID album MusicBrainz in formato UUID."

idem a sopra per artista; stessa cosa vale per diversi messaggi più
sotto se accetti il suggerimento

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
> msgid "Channel Mode"
> msgstr "Modalità canale"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
> msgid "MPEG channel mode."
> msgstr "Modo canale MPEG."

Modalità? (anche perché lo è nel messaggio precedente)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
> msgid "Play Count"
> msgstr "Conteggio esecuzione"

s/esecuzione/esecuzioni?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
> msgid "Date track was released."
> msgstr "Data in cui la traccia è stata rilasciata"

manca punto finale

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
> msgid "Sample Rate"
> msgstr "Sample Rate"

"Frequenza di campionamento"? In ogni caso Rate minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
> msgid "Sample rate in Hz."
> msgstr "Sample rate in Hz."

vedi sopra

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
> msgid "Byte Count"
> msgstr "Conteggio Byte"

byte minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
> msgid "Number of bytes in the document."
> msgstr "Numero di bytes nel documento."

s/bytes/byte

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
> msgid "Case Sensitive"
> msgstr "Maiuscole/minuscole"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
> msgid "Case sensitive."
> msgstr "Maiuscole/minuscole."

in queste 2
"Minuscole" maiuscolo *g*

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
> msgid "Cell Count"
> msgstr "Conteggio Celle"

celle minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
> msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
> msgstr "Numero di celle nel documento foglio di calcolo."

o forse solo "nel foglio di calcolo"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
> msgid "Character Count"
> msgstr "Conteggio Caratteri"

caratteri minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
> msgid ""
> "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
> "typically a person, organization, or service."
> msgstr ""
> "Un'entità principalmente responsabile·per rendere il contenuto della risorsa,"
> "·tipicamente una persona, organizzazione o servizio."

direi "responsabile della creazione del contenuto della...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
> msgid "Datetime document was originally created."
> msgstr "Data e ora in cui è stato creato il documento."

ci metterei "originariamente" da qualche parte, altrimenti si perde la
differenza con quella dopo (se ho capito)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
> msgid ""
> "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
> "publication date)."
> msgstr ""
> "Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (creazione/data "
> "di pubblicazione)."

creazione/data di pubblicazione -> "data di creazione/pubblicazione"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
> msgid "Date Modified"
> msgstr "Data Modificata"

"Data di modifica" (anche per uniformità con "Data di creazione" più sopra)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
> msgid "An account of the content of the resource."
> msgstr "Un account del contenuto della risorsa."

In queso caso direi che è "Un resoconto del contenuto della risorsa."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
> msgid "Editing Duration"
> msgstr "Durata editing"

"Durata della modifica"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
> msgid "The total time taken until the last modification."
> msgstr "Il tempo totale preso prima dell'ultima modifica."

direi s/preso/trascorso

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
> msgid "Hidden Slide Count"
> msgstr "Conteggio slide nascoste"

Le "slide" sono spesso tradotte in "diapositive", almeno in LibreOffice

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
> msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
> msgstr "Numero di slides nascoste nel documento presentazione."

Anche qui "diapositive" , se lo lasci invariato comunque è "slide" (non
"slides") 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
> msgid "Image Count"
> msgstr "Conteggio immagine"

s/immagine/immagini

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
> msgid "Initial Creator"
> msgstr "Creatore Iniziale"

iniziale minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
> msgid "Keywords"
> msgstr "Chiavi"

s/Chiavi/Parole chiave

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
> msgid "Last Saved By"
> msgstr "Ultimo salvataggio da"

forse "Ultimo salvataggio fatto/eseguito da"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
> msgid ""
> "The entity that made the last change to the document, typically a person, "
> "organization, or service."
> msgstr ""
> "L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una "
> "persona, organizzazione, o service."

s/, o service/ o servizio  (eliminando la virgola)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
> msgid "Line Count"
> msgstr "Conteggio linea"

s/linea/righe

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
> msgid "Number of lines in the document."
> msgstr "Numero di linee nel documento."

s/linee/righe

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
> msgid "Links Dirty"
> msgstr "Links interrotti"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
> msgid "Links dirty."
> msgstr "Links interrotti."

in queste due

s/Links/Link o Collegamenti

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
> msgid "Locale System Default"
> msgstr "Localizzazione di sistema di default"

s/di default/predefinita

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
> msgid "Identifier representing the default system locale."
> msgstr "Identificatore rappresentante la localizzazione di sistema di default."

predefinita

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
> msgid "Number of multimedia clips in the document."
> msgstr "Numero di clips multimediali nel documento."

s/clips/clip

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
> msgid "Note Count"
> msgstr "Conteggio nota"

s/nota/note

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
> msgid "Object Count"
> msgstr "Conteggio oggetto"

s/oggetto/oggetti

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
> msgid "Page Count"
> msgstr "Conteggio pagina"

s/pagina/pagine

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
> msgid "Paragraph Count"
> msgstr "Conteggio paragrafo"

s/paragrafo/paragrafi

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
> msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
> msgstr ""
> "Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Vista Slide\", ecc."

Forse "Proiezione diapositive" per SlideView??

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
> msgid "Revision Count"
> msgstr "Conteggio revisione"

s/revisione/revisioni

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
> msgid ""
> "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
> "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
> msgstr ""
> "Uno di: \"Protetto da password\", \"Consigliato sola lettura\", \"Forzato "
> "sola lettura\" or \"Bloccato per annotazioni\"."

Forse "Consigliato/Forzato in sola lettura"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
> msgid "Slide Count"
> msgstr "Conteggio slide"

o diapositive, se hai cambiato prima

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
> msgid "Number of slides in the presentation document."
> msgstr "Numero di slides nel documento presentazione."

Anche se non cambi in diapositive, comunque slides-> slide

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
> msgid "Spreadsheet Count"
> msgstr "Conteggio foglio di calcolo"

s/foglio/fogli

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
> msgid "Subject"
> msgstr "Soggetto"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
> msgid "Document subject."
> msgstr "Soggetto documento."

in queste 2 direi s/Soggetto/Argomento

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
> msgid "Table Count"
> msgstr "Conteggio tabella"

s/tabella/tabelle

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
> msgid "The template file that is been used to generate this document."
> msgstr "Il file di template che è stato usato per generare questo documento."

forse "Il file modello...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
> msgid "Word Count"
> msgstr "Conteggio parola"

s/parola/parole

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
> msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
> msgstr "Apertura lenti. L'unità è il valore APEX."

Mi sembra si dica "Apertura lente" (o Apertura del diaframma)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
> msgid "Bits per Sample"
> msgstr "Bits per campione"

s/Bits/Bit

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
> msgid ""
> "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
> "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
> "is used instead of this tag."
> msgstr ""
> "Numero di bits per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine è "
> "8 bits, così il valore per questo tag è 8. In dati compressi JPEG è usato un "
> "marcatore JPEG invece di questo tag."

s/bits/bit (2 volte)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
> msgid ""
> "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
> "in the range of -99.99 to 99.99."
> msgstr ""
> "Il valore della luminosità. L'unità è il valore APEX. Ordinariamente è dato "
> "nel range di -99.99 a 99.99."

forse "Normalmente/Comunemente/Solitamente"?

e "intervallo" al posto di "range"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
> msgid "CFA Pattern"
> msgstr "Modello CFA"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
> msgid ""
> "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
> "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
> msgstr ""
> "Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore immagine "
> "quando un sensore di area colore one-chip è usato. Non si applica a tutti i "
> "metodi di rilevamento."

direi "...quando è usato un sensore di area colore one-chip."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
> msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
> msgstr "CFA Dim modello ripetizione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
> msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
> msgstr "CFA Dim modello ripetizione."

Ora, secondo me, a meno di non sapere esattamente cosa sono questi due
tag (credo EXIF) io lascerei invariato piuttosto di inventare una
traduzione. Ovviamente se invece hai usato la traduzione correntemente
usata in italiano, va benissimo.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
> msgid "Color Space"
> msgstr "Spazio colore"

o Spazio dei colori, come altrove (a me piace di più, comunque sarebbe
meglio fosse uguale ovunque)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
> msgid ""
> "The color space information tag is always recorded as the color space "
> "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
> "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
> "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
> "treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
> msgstr ""
> "Il tag di informazione di spazio colore è sempre memorizzato come lo "
> "specificatore dello spazio colore. Normalmente sRGB è usato per definire lo "
> "spazio colore basato sulle condizioni del monitor PC e dell'ambiente. Se è "
> "usato un altro spazio colore piuttosto che sRGB, è impostato Non Calibrato. "
> "Il dato immagine registrato come Non Calibrato può essere trattato come sRGB "
> "quando è convertito in FlashPix."

Forse in italiano filerebbe di più "...Normalmente per definire lo spazio
colore/dei colori [skip] ...ambiente è usato sRGB..... 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
> msgid ""
> "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
> "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
> "the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
> "However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
> "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
> "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
> msgstr ""
> "Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente sono "
> "organizzati dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi "
> "l'organizzazione dei dati e' data nel tag <Exif.PhotometricInterpretation>. "
> "Tuttavia, dato che <Exif.PhotometricInterpretation> può solo esprimere "
> "l'ordine di Y, Cb e Cr, questo tag è provvisto di casi quando i dati "
> "compressi usano componenti diversi da Y, Cb, e Cr e ad abilitare il supporto "
> "di altre sequenze."

s/e'/è

e "... l'ordine di Y, Cb e Cr, viene fornito questo tag per i casi in
cui i dati compressi usano componenti diverse da Y, Cb e Cr e per
abilitare il supporto di altre sequenze."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
> msgid "Compressed Bits per Pixel"
> msgstr "Bits per pixel compressi"

s/Bits/Bit "Bit compressi per pixel

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
> msgid ""
> "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
> "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
> msgstr ""
> "Specifiche informazioni per dati compressi. Il modo di compressione usato "
> "per un'immagine compressa è indicato in unità di bits per pixel."

direi "La modalità di compressione usata... è indicata in unità di bit
per pixel"
o "bit unitari"??

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
> msgid ""
> "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
> "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
> "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
> msgstr ""
> "Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una "
> "immagine primaria è compressa JPEG, questa designazione non è necessaria ed "
> "è omessa. Quando le miniature usano una compressione JPEG, il valore di "
> "questo tag è impostato a 6."

forse "compressa in JPEG" (invece di "compressa JPEG")

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
> msgid ""
> "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
> "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
> "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
> "including date and rights should be written in this field; e.g., "
> "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
> "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
> "separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
> "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
> "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
> "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
> "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
> "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
> "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
> "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
> "treated as unknown."
> msgstr ""

Non tradotto....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
> msgid "Custom Rendered"
> msgstr "Render personalizzato"

direi "Rendering personalizzato"
perché mi sembra che il termine inglese entrato nella lingua italiana
sia "rendering"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
> msgid ""
> "The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
> "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
> "disable or minimize any further processing."
> msgstr ""
> "L'uso di un'elaborazione speciale sui dati immagine, come un rendering "
> "equipaggiato  esternamente. Quando è eseguita una elaborazione speciale, il "
> "lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione "
> "addizionale."

"rendering finalizzato all'output"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
> msgid ""
> "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
> "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
> msgstr ""
> "La data e ora in cui i dati immagine originali sono stati generati. Per una "
> "fotocamera digitale la data e ora in cui l'immagine scattata è stata "
> "memorizzata."

...in cui l'immagine è stata scattata e memorizzata."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
> msgid "Exif IFD Pointer"
> msgstr "Puntatore Exif IFD"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
> msgid ""
> "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
> "as that of the IFD specified in TIFF."
> msgstr ""
> "Un puntatore al Exif IFD. Interoperabilità, Exif IFD ha la stessa struttura "
> "come quello del IFD specificato in TIFF."

oh beh!! è abbastanza caotico in originale...

in teoria penso debba essere "all'Exif IFD" o probabilmente "all'IFD
EXIF"; metterei forse i due punti dopo "interoperabilità" e "la stessa
struttura dell'IFD specificato in ITFF"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
> msgid ""
> "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
> "to mean nonconformance to the standard."
> msgstr ""
> "Versione di standard Exif supportato. La non esistenza di questo campo sta a "
> "significare la non conformità allo standard."

forse "La versione supportata dello standard Exif."
e "La non esistenza di questo campo viene interpretata come non
conformità alla standard."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
> msgid "Exposure Bias"
> msgstr "Bias esposizione"

questa è la "Compensazione dell'esposizione" (quella che è detta anche
"Exposure compensation", appunto)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
> msgid ""
> "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
> "the range of -99.99 to 99.99."
> msgstr ""
> "Bias di esposizione. L'unità è il valore APEX. Ordinariamente è dato "
> "nell'intervallo da -99.99 a 99.99."

Compensazione dell'esposizione.... Solitamente/normalmente/Comunemente 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
> msgid "Exposure Mode"
> msgstr "Modo esposizione"

Modalità

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
> msgid ""
> "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
> "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
> "settings."
> msgstr ""
> "Impostazione esposizione impostata quando l'immagine è stata scattata. Nella "
> "modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie di fotogrammi della "
> "stessa scena a differenti configurazioni di esposizione."

Impostazione impostata :)

"La modalità di esposizione impostata..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
> msgid ""
> "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
> "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
> msgstr ""
> "Indica la sorgente dell'immagine. Se un DSC ha memorizzato l'immagine, il "
> "valore di questo tag è sempre impostato a 3, indicando che l'immagine è "
> "stata memorizzata su un DSC."

DSC=fotocamera digitale

Quindi forse qualcosa come "Se l'immagine è stata memorizzata con una
fotocamera digitale, il valore di questo tag.....indicando che
l'immagine è stata memorizzata su una fotocamerea digitale."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
> msgid ""
> "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
> "Candle Power Seconds (BCPS)."
> msgstr ""
> "L'energia del flash al momento in cui l'immagine e' stata catturata, come "
> "misurato in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."

s/e'/è

forse invertirei il fuori e dentro la parentesi: "misurato in BCPS (Bean
Candle Power Seconds)."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
> msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
> msgstr "La versione del formato FlashPix supportata attraverso un file FPXR."

s/attraverso/da

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
> msgid ""
> "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
> "FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
> msgstr ""
> "L'unità per la misurazione <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
> "FocalPlaneYResolution>. Questo valore è lo stesso del <Exif.ResolutionUnit>."

"per la misurazione di <Exif........"
"è lo stesso di <Exif...."
 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
> msgid "Focal Plane x-Resolution"
> msgstr "Risoluzione x piano focale"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
> msgid "Focal Plane y-Resolution"
> msgstr "Risoluzione y piano focale"

in queste 2
"Risoluzione x/y del piano focale"??

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
> msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
> msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma"

manca il punto finale

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
> msgid ""
> "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
> "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
> "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
> "an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
> "meters."
> msgstr ""
> "Indica l'altitudine usata come riferimento altitudine. Se il riferimento è "
> "il livello del mare e l'altitudine è sopra il livello del mare, è impostato "
> "0. Se l'altitudineè sotto il livello del mare, è impostato un valore 1 e "
> "l'altitudine è indicata come un valore assoluto nel tag <Exif.GPS.Altitude>. "
> "L'unità di misura è metri."

"...usata come altitudine di riferimento. "
s/altitudineè/altitudine è

Direi "unità di misura è il metro."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
> msgid ""
> "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
> "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
> "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
> "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
> "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
> msgstr ""
> "Indica la latitudine. La latitudine è espressa come tre valori RAZIONALI "
> "dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi "
> "gradi, minuti e secondi , il formato è gg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
> "gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre "
> "decimali, il formato è gg/1,mmmm/100,0/1."

s/dando/che indicano

E come nel secondo pezzo direi "Quando sono usati i gradi, minuti e
secondi, "
e poi "Quando sono usati gradi e minuti e, per esempio, vengono date
frazioni di minuti fino a due cifre decimali, il formato è..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
> msgid ""
> "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
> "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
> msgstr ""
> "Indica se la latitudine è una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII'N' "
> "indica latitudine nord, e 'S' indica latitudine sud."

le virgolette invece degli apici e manca uno spazio in "ASCII'N'"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
> msgid ""
> "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
> "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
> "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
> "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
> "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
> msgstr ""
> "Indica la longitudine. La longitudine è espressa come tre valori RAZIONALI "
> "dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi "
> "gradi, minuti e secondi , il formato è ddd/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati "
> "gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre "
> "decimali, il formato è ddd/1,mmmm/100,0/1."

come sopra per la latitudine.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
> msgid ""
> "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
> "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
> msgstr ""
> "Indica se la longitudine è una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII 'E' "
> "indica longitudine est, e 'W' è longitudine Ovest."

virgolette invece degli apici

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
> msgid ""
> "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
> "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
> "UserComment> is to be used."
> msgstr ""
> "Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Codici caratteri di "
> "due bytes non possono essere usati. Quando è necessario un codice di 2 "
> "bytes, deve essere usato il tag Exif privato <Exif.UserComment>."

Direi "Non possono essere usati codici di carattere di due byte"
e anche nell'ultima riga   s/bytes/byte

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
> msgid ""
> "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
> "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
> "fixed length."
> msgstr ""
> "Questo tag indica un identificatore assegnato unicamente ad ogni immagine. "
> "Esso è memorizzato come una stringa ASCII equivalente a una notazione in "
> "esadecimale e 128 bit a lunghezza fissa."

s/unicamente/univocamente

..."e a lunghezza fissa di 128 bit"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
> msgid "Image Width"
> msgstr "Spessore immagine"

Larghezza

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
> msgid "Interoperability IFD Pointer"
> msgstr "Interoperabilità puntatore IFD "

premesso che..... "boh!!!"" ... "Puntatore Interoperabilità IFD"???

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
> msgid ""
> "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
> "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
> "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
> "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
> "characteristically compared with normal TIFF IFD."
> msgstr ""
> "Interoperabilità IFD è composto da tags che contengono l'informazione per "
> "assicurare l'Interoperabilità e puntato dal seguente tag locato in Exif IFD. "
> "La struttura di Interoperabilità dell'Interoperabilità IFD e' la stessa "
> "della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati immagine "
> "caratteristicamente comparata con il normale IFD TIFF."

s/tags/tag
s/e'/è

a parte che è parecchio ostica per me,
direi che dovrebbe essere qualcosa tipo "... composta da tag che
contengono le informazioni per assicurare l'interoperabilità e a cui
punta il tag seguente collocato in Exif IFD. "

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
> msgid ""
> "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
> "stating ExifR98 Rules."
> msgstr ""
> "Indica l'identificazione della regola di Interoperabilità. Usare \"R98\" per "
> "constatare le regole ExifR98."

s/constatare/indicare

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
> msgid ""
> "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
> "is not used for primary image JPEG data."
> msgstr ""
> "L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa come "
> "JPEG. Questo non è usato per i dati primari dell'immagine JPEG."

"..i dati dell'immagine JPEG primaria."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
> msgid ""
> "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
> "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
> "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
> "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
> "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
> msgstr ""
> "Il numero di bytes dei dati della miniatura compressa come JPEG. Esso non è "
> "usato per i dati primari dell'immagine JPEG. Le miniature JPEG non sono "
> "divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI "
> "all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzati. Le "
> "miniature compresse devono essere memorizzate in non più di 64 Kbytes, "
> "includendo tutti gli altri dati da memorizzare in APP1."

s/bytes/byte... più volte e stesso per Kbytes che è Kbyte... anzi in
realtà è kbyte (con la k minuscola secondo le convenzioni per il
prefisso kilo)

anche qui "Questo non è usato per i dati dell'immagine JPEG primaria." 

e direi "64 kbyte, inclusi tutti gli altri dati...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
> msgid "Manufacturer"
> msgstr "Costruttore"

Produttore?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
> msgid ""
> "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
> "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
> "When the field is left blank, it is treated as unknown."
> msgstr ""
> "Il costruttore dell'apparecchio di registrazione. Questo è il costruttore "
> "del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato "
> "l'immagine. Quando il campo è lasciato bianco, esso è trattato come "
> "sconosciuto."

Produttore? (se cambiato prima)
userei "fotocamera digitale" per DSC (digital still camera)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
> msgid "Maker Note"
> msgstr "Scrittore di note"

"Nota del produttore"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
> msgid ""
> "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
> "The contents are up to the manufacturer."
> msgstr ""
> "Un tag per costruttori di scrittori Exif per memorizzare qualsiasi "
> "informazione desiderata. Il contenuto è sopra il costruttore."

"Un tag in cui i produttori di scrittori Exif possono memorizzare
qualsiasi informazione desiderata. Il contenuto è a discrezione del produttore."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
> msgid "Metering Mode"
> msgstr "Modo misurazione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
> msgid "The metering mode."
> msgstr "Il modo di misurazione."

In queste 2: modalità?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
> msgid ""
> "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
> "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
> "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
> msgstr ""
> "Il nome modello o numero modello dell'apparecchio. Questo è il nome modello "
> "o numero modello del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio "
> "che ha generato l'immagine. Quando il campo è lasciato in bianco, è trattato "
> "come sconosciuto."

"Il nome del modello o il numero del modello..." anche dopo
anche qui se hai cambiato DSC con fotocamera digitale

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
> msgid "Orientation"
> msgstr "Orientamento"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
> msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
> msgstr "L'orientazione dell'immagine vista in termini di righe e colonne."

In uno è "orientamento" e nell'altro "orientazione".

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
> msgid ""
> "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
> "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
> "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
> "not exist in an uncompressed file."
> msgstr ""
> "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è "
> "memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere "
> "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
> "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
> "copresso."

s/copresso/compresso

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
> msgid ""
> "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
> "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
> "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
> "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
> "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
> "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
> msgstr ""
> "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è "
> "memorizzato, l'altezza valida dell'immagine significativa deve essere "
> "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento "
> "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non "
> "copresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella direzione "
> "verticale, il numero di linee memorizzato in questo tag di altezza immagine "
> "valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF."

s/copresso/compresso
s/linee/righe

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
> msgid ""
> "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
> "is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
> msgstr ""
> "Il cromatismo dei tre colori primari dell'immegine. Normalmente questo tag "
> "non è necessario, da quando lo spazio dei colori è specificato nel tag <Exif."
> "ColorSpace>."

s/immegine/immagine
s/da quando/dato che

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
> msgid ""
> "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
> "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
> "color space is declared in a color space information tag, with the default "
> "being the value that gives the optimal image characteristics "
> "Interoperability these conditions."
> msgstr ""
> "Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento "
> "bianco. Nessun predefinito è dato in TIFF, ma i valori sotto qui sono dati "
> "come predefiniti. Lo spazio colori è dichiarato in un tag di informazione "
> "spazio colori, con predefinito il valore che dà le caratteristiche di "
> "Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste condizioni."

"In TIFF non vengono dati valori predefiniti, ma i valori sottostanti
sono dati come predefiniti qui...."
Poi nell'ultimo pezzo mi perdo; in teoria letteralmente sarebbe qualcosa
tipo "che dà all'interoperabilità per le caratteristiche ottimali
dell'immagine queste condizioni." :S

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
> msgid ""
> "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
> "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
> "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
> "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
> "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
> "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
> "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
> "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
> "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
> "first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
> "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
> "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
> "relational information, a variety of playback possibilities can be "
> "supported. The method of using relational information is left to the "
> "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
> "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
> "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
> "indicated on the audio file end."
> msgstr ""
> "Questo tag è usato per memorizzare il nome di un file audio associato ai "
> "dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata è il nome e "
> "l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8 caratteri "
> "+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non è memorizzato. Quando viene usato "
> "questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al formato "
> "audio Exif. Gli Scrittori devono inoltre permettere di memorizzare i dati "
> "come Audio dentro APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I file "
> "Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se file "
> "multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto è usato per "
> "registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, viene "
> "fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio Exif "
> "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", è indicato, per "
> "ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione "
> "di informazioni relazionali multiple, può essere supportata una varietà di "
> "riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali è "
> "lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che quest'informazione "
> "è una stringa di caratteri ASCII, è terminata da NULL. Quando questo tag è "
> "usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati immagine "
> "deve anche essere indicata alla fine del file audio. "

"Agli scrittori è inoltre permesso di memorizzare i dati come Audio
all'interno di APP2...."
e all'ultimo "deve essere indicata anche dal lato/da parte del file audio."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
> msgid ""
> "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
> "unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
> "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
> msgstr ""
> "L'unità per misurare <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. La stessa "
> "unità è usata per entrambi <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>, Se la "
> "risoluzione dell'immagine è sconosciuta, è designata 2 (pollici)."

s/,/. prima di "Se la risoluzione..."
"impostata", invece di "designata"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
> msgid ""
> "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
> "which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
> msgstr ""
> "Il tipo di scena che è stata scattata, Esso può essere usato anche per "
> "memorizzare il modo in cui l'immagine è stata scattata. Notare che questo "
> "differisce dal tag <Exif.SceneType>."

s/,/. prima di "Esso può..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
> msgid ""
> "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
> "be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
> msgstr ""
> "Il tipo di scena. Se una DSC ha registrato l'immagine, questo valore deve "
> "sempre essere settato a 1, indicando che l'immagine è stata fotografata "
> "direttamente."

"fotocamera digitale" al posto di DSC, se lo hai cambiato prima

s/settato/impostato

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
> msgid "Sharpness"
> msgstr "Affilatura"

Nitidezza, forse?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
> msgid ""
> "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
> "was shot."
> msgstr ""
> "La direzione del processo di affilatura applicato dalla fotocamera quando "
> "l'immagine è stata scattata."

e nel caso anche qui

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
> msgid "Spatial Frequency Response"
> msgstr "Risposta in frequenza spaziale"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
> msgid ""
> "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
> "values in the direction of image width, image height, and diagonal "
> "direction, as specified in ISO 12233."
> msgstr ""
> "Questo tag memorizza la tavola di frequenza spaziale della fotocamera o del "
> "dispositivo in ingresso e il valore SFR nella direnzione della larghezza "
> "dell'immagine, dell'altezza dell'immagine, e nella direzione
> diagonale, come "
> "specificato nell'ISO 12233."

a parte che non so entrare nel merito dei contenuti, come forma...
s/il valore/i valori
s/direnzione/direzione

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
> msgid "Strip Byte Count"
> msgstr "Conteggio striscia byte"

"Conteggio byte striscia"
(conta i byte nella striscia)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
> msgid "Strip Offsets"
> msgstr "Offsets striscia"

s/Offsets/Offset

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
> msgid ""
> "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
> "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
> "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
> msgstr ""
> "Per ogni striscia, l'offset di quella striscia. Si raccomanda che questo sia "
> "selezionato così che il numero di byte della striscia non ecceda 64Kbytes. "
> "Con dati compressi JPEG questa designazione non è necessaria ed è omessa."

"... l'offset in byte di quella striscia... non ecceda 64 kbyte....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
> msgid "Sub IFD Offsets"
> msgstr "Offsets Sub IFD"

s/Offsets/Offset

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
> msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
> msgstr "La locazione e l'area del soggetto principale nell'intera scena."

"La posizione/localizzazione ...

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
> msgid "Subject Location"
> msgstr "Locazione soggetto"

Posizione/Localizzazione

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
> msgid ""
> "The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
> "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
> "edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
> "value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
> msgstr ""
> "La locazione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo tag "
> "rappresenta i pixel al centro del soggetto principale relativi al bordo "
> "sinistro, precedente a processi di rotazione come per il tag <Exif."
> "Rotation>. Il primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica "
> "il numero di riga Y."

"La posizione... principale in relazione al bordo sinistro, prima di
processi di rotazione in base al tag...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
> msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
> msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTime>."

s/secondi/secondo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
> msgid "Subsec Time Digitized"
> msgstr "Tempo sottosecondi digitalizzati"

qui penso che intenda "sottosecondi per il tempo/data di quando è stata
digitalizzata l'immagine"
quindi digitalizzata lo metterei al femminile

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
> msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
> msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
> msgid "Subsec Time Original"
> msgstr "Tempo sottosecondi originali"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
> msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
> msgstr "Frazioni di secondi per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."

anche in queste secondi-> secondo
e "originale" al femminile singolare al posto di "originali"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
> msgid ""
> "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
> "tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
> "tag."
> msgstr ""
> "Una funzione di trasferimento per l'immagine, descritta in stile tabellare. "
> "Normalmente questo tag non è necessario, fintanto che lo spazio colore è "
> "specificato nel tag <Exif.ColorSpace>."

s/fintanto che/dato che

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
> msgid ""
> "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
> "those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
> "of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
> "UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
> "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
> "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
> "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
> "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
> "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
> "UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
> "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
> "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
> "UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
> "function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
> "UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
> "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
> "part be filled with blank characters [20.H]."
> msgstr ""
> "Un tag per utenti Exif per scrivere chiavi o commenti sull'immagine oltre a "
> "quelli in <Exif.ImageDescription>, e senza limitazioni di codice carattere "
> "del tag <Exif.ImageDescription>. Il codice carattere usato nel tag <Exif."
> "UserComment> è identificato in base a un codice ID in un area di 8-byte "
> "fissi all'inizio dell'area dati del tag. La porzione inutilizzata di area è "
> "rivestita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati sulla base del "
> "significato della registrazione. Il vaolre di CountN è determinato in base "
> "agli 8 bytes nell'area di codice carattere  e il numero di bytes nella parte "
> "del commento utente. Dato che TYPE non è ASCII, la terminazione con NULL non "
> "è necessaria. Il codice ID per l'area <Exif.UserComment> può essere un "
> "codice definito come JIS o ASCII, o può essere indefinito. Il nome "
> "indefinito è testo indefinito, e il codice ID è riempito con 8 bytes tutti "
> "\"NULL\" (\"00.H\"). Un lettore Exif che legge il tag <Exif.UserComment> "
> "deve avere una funzione per determinare il codice ID. Questa funzione non è "
> "richiesta nei lettori Exif che non usano il tag <Exif.UserComment>. Quando "
> "un area <Exif.UserComment> è settata a parte, è raccomandato che il codice "
> "ID sia ASCII e che la seguente parte di commento utente sia riempita con "
> "caratteri vuoti [20.H]."

"... per scrivere parole chiave o commenti.... e senza le limitazioni
di codice dei caratteri del tag....Il codice dei caratteri usato
nel....in un'area.... inutilizzata dell'area (apostrofo) è... sono assegnati per
mezzo di registrazione. Il valore (non vaolre)... 8 byte (senza "s")
nell'area del codice dei caratteri e al numero di byte ... .. Il nome
Undefined è UndefinedText, .... con 8 byte... Quando un'area
<Exif.UserComment> è messa da parte, ..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
> msgid "The white balance mode set when the image was shot."
> msgstr ""
> "Il modo bilanciamento del bianco impostato quando l'immagine è stata "
> "scattata."

"La modalità di bilanciamento del bianco impostata...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
> msgid ""
> "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
> "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
> msgstr ""
> "La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo tag non "
> "è necessario, fintanto che lo spazio colore è specificato nel tag <Exif."
> "ColorSpace>."

s/fintanto/dato che

a volte è "spazio colore" e a volte "spazio dei colori" (io penso sia
meglio il secondo, ma in ogni caso potrebbe essere uniformato).
(mi sa che l'ho già detto... *g*)

 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
> msgid "XMP metadata."
> msgstr "Metadata XMP."

Metadati

> msgid ""
> "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
> "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
> msgstr ""
> "Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
> "ImageWidth>. Quando la risoluzione immagine è sconosciuta, è designato 72 "
> "[dpi]."

s/designato/impostato o qualcosa di simile

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
> msgid "YCbCr Coefficients"
> msgstr "Coefficiente YCbCr"

s/Coefficiente/Coefficienti

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
> msgid ""
> "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
> "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
> "default. The color space is declared in a color space information tag, with "
> "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
> "Interoperability this condition."
> msgstr ""
> "La matrice dei coefficienti per trasformazioni da dati immagine RGB a YCbCr. "
> "Nessun predefinito è dato in TIFF; ma qui \"Color Space Guidelines\" è usato "
> "come predefinito. Lo spazio di colori è dichiarato nel tag informazione "
> "spazio colori, con il valore predefinito che dà caratteristiche di "
> "interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni"

:/ come quello simile prima... 

inoltre direi "dichiarato in un tag di informazioni sullo spazio dei colori..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
> msgid ""
> "The position of chrominance components in relation to the luminance "
> "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
> "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
> "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
> "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
> "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
> "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
> "have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
> "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
> "preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
> "positioning."
> msgstr ""
> "La posizione delle componenti di crominanza in relazione al componente di "
> "luminanza. Questo campo è designato solo per dati compressi come JPEG o dati "
> "non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF è 1 (centrato); ma quanto Y:Cb:"
> "Cr = 4:2:2 è raccomandato che 2 (co-sited) venga usato per memorizzare i "
> "dati, in modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi "
> "TV. Quando questo campo non esiste, il lettore dovrebbe assumere il "
> "predefinito TIFF. Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, il predefinito TIFF "
> "(centered) è raccomandato. Se il lettore non ha la capacità di supportare "
> "entrambi i tipi di <Exif.YCbCrPositioning>, dovrebbe seguire il predefinito "
> "TIFF senza curarsi del valore in questo campo. E' preferibile che i lettori "
> "siano capaci di supportare entrambi i posizionamenti centrato e co-sited."

s/ma quanto/ma quando
forse "è raccomandato di usare 2 (co-sited) per memorizzare i dati..."
il primo "(centered)" è tradotto e il secondo no.
s/E'/È

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
> msgid ""
> "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
> "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
> msgstr ""
> "La frequenza di campionamento dei componenti di crominanza in relazione alla "
> "componente di luminanza. Nei dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG "
> "al posto di questo tag."

direi "Il rapporto di campionamento..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
> msgid ""
> "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
> "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
> msgstr ""
> "Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
> "ImageLength>. E' designato lo stesso valore di <Exif.XResolution>."

s/E'/È 
s/designato/impostato o altro di simile

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
> msgid "Editable free text/notes."
> msgstr "Testi/note liberi modificabili."

Note maiuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
> msgid ""
> "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
> msgstr ""
> "Tipo MIME del file o se è una directory dovrebbe contenere il valore "
> "\"Cartella\""

Se è un valore prefissato "Folder" invariato?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
> msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
> msgstr "Stringa dei permessi in formato unix es \"-rw-r--r--\"."

mettere una virgola? "... formato unix, es. \"-rw...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
> msgid ""
> "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
> "field in RSS feed)."
> msgstr ""
> "Tipo DC modificabile per il nome dell'editore del file (es DC: campo editore "
> "nel feed RSS)."

"...es. il campo dc:publisher nel feed RSS)."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
> msgid ""
> "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
> "1..10."
> msgstr ""
> "Rango del file modificabile per classificazione preferiti. Il valore "
> "dovrebbe essere nell'intervallo 1..10."

forse "...per il punteggio dei preferiti..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
> msgid ""
> "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
> msgstr ""
> "Dimensione del file in bytes o se è una directory numero degli oggetti che "
> "contiene."

s/bytes/byte
e forse con 2 virgole in più... "byte o, se è una directory, numero..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
> msgid "Album Sort Order"
> msgstr "Ordine di classificazione album"

hmmmmm... più che classificazione è ordinamento... ma "ordine di
ordinamento" non si può....
forse "Ordine di organizzazione/elencazione..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
> msgid "Audio Encryption"
> msgstr "Crittografia audio"

Cifratura?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
> msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
> msgstr "Stato che indica se un flusso audio è criptato, e da chi."

cifrato?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
> msgid ""
> "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
> "which to find an appropriate point to start decoding."
> msgstr ""
> "Offset frazionario all'interno ai dati audio, fornisce un punto di partenza "
> "da cui partire per trovare un appropriato punto per ininiziare la decodifica."

"punto di partenza da cui partire" mi sembra ridondante :)
o "punto di partenza" o "punto da cui partire"
s/ininiziare/iniziare

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
> msgid "Additional information about the performers in the recording."
> msgstr "Informazione aggiuntiva circa gli esecutori nella registrazione."

s/Informazione aggiuntiva/Informazioni aggiuntive

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
> msgid "Conductor"
> msgstr "Conduttore"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
> msgid "Conductor."
> msgstr "Conduttore."

In queste 2
s/Conduttore/Direttore

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
> msgid "Content Group"
> msgstr "Contenuto gruppo"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
> msgid "Content group description."
> msgstr "Descrizione contenuto gruppo."

in queste 2
Gruppo (del) contenuto

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
> msgid "Encryption Registration"
> msgstr "Crittografia registrazione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
> msgid "Encryption method registration."
> msgstr "Metodo crittografico registrazione."

ma non sarebbero "Registrazione di cifratura/metodo di cifratura"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
> msgid ""
> "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
> "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
> msgstr ""
> "Persona o organizzazione che ha codificato il file audio. Questo campo può "
> "contenere un messaggio di copyright, se il file audio è protetto anche da "
> "copyright dall'encoder."

qualcosa tipo
"...se il codificatore ha anche protetto il file con il copyright"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
> msgid "Frames"
> msgstr "Frames"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
> msgid "Number of frames."
> msgstr "Numero di frames."

in questi 2
s/frames/frame

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
> msgid "Grouping Registration"
> msgstr "Raggruppamento registrazione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
> msgid "Group identification registration."
> msgstr "Registrazione identificazione gruppo."

anche in primo (come in secondo) "Registrazione raggruppamento"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
> msgid "Mix Artist"
> msgstr "Artista misto"

"Artista Mix" ? non sarà l'autore di remix o roba del genere (visto il
msg. seguente)?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
> msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
> msgstr "Interpretato, remixato, o altrimenti modificato da."

niente virgola prima di "o"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
> msgid "MPEG location lookup table."
> msgstr "Tabella ricerca locazione MPEG."

posizione

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
> msgid "Musician Credit List"
> msgstr "Lista crediti musicista"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
> msgid "Musician credits list."
> msgstr "Lista crediti musicista."

in queste 2
s/musicista/musicisti

non credo si usi "crediti" in questo contesto in italiano, forse
"riconoscimenti"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
> msgid "Performer Sort Order"
> msgstr "Esecutore ordinamento"

"Ordinamento per gli esecutori", o qualcosa del genere?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
> msgid "Performer sort order."
> msgstr "Esecutore ordinamento."

idem

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
> msgid "Number of times a file has been played."
> msgstr "Numero di volte che una traccia è stata riprodotta."

s/traccia/file

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
> msgid "Rating of the audio file."
> msgstr "Punteggio di un file audio"

s/di un/del

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
> msgid "Position Sync"
> msgstr "Sync posizione"

"Sincronizzazione"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
> msgid "Position synchronisation frame."
> msgstr "Stato di sincronizzazione posizione."

"Frame di sincronizzazione posizione"? In questo come in altri il frame,
non è proprio l'unità all'interno del file audio che contiene quelle
informazioni.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
> msgid "Private frame."
> msgstr "Stato privato."

anche qui... boh!

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
> msgid "Recording time."
> msgstr "Ora registrazione."

aggiungere "di"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
> msgid "Release time."
> msgstr "Data rilascio."

idem?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
> msgid "Set Subtitle"
> msgstr "Insieme sottotitoli"

"Sottotitolo per l'insieme"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
> msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
> msgstr "Sottotitoli della parte di un insieme a cui appartiene la traccia."

"Sottotitolo...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
> msgid "Signature frame."
> msgstr "Stato firma."

anche qui, ad es... "Frame della firma"? 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
> msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
> msgstr "Dimensione del file audio in bytes, escluso il tag ID3."

s/bytes/byte

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
> msgid "Title Sort Order"
> msgstr "Ordine di classificazione titolo"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
> msgid "Title sort order."
> msgstr "Ordine di classificazione titolo."

come sopra per altri

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
> msgid "Relative volume adjustment."
> msgstr "Regolazione volume relativo."

direi "relativa"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
> msgid "WWW Artist"
> msgstr "WWW Artista"

in questo e in quelli dopo, mettere "WWW alla fine: "Artista WWW"?
altrimenti Artista minuscolo e in quelle dopo quello che è

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
> msgid ""
> "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
> "Manual, Normal, Aperture priority etc."
> msgstr ""
> "Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando "
> "l'immagine è stata presa. ES Manuale, Normale, Priorità di apertura, ecc."

per uniformità... "è stata scattata". 
"Es., ..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
> msgid "String of keywords."
> msgstr "Stringhe di chiavi."

s/chiavi/parole chiave

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
> msgid "Make"
> msgstr ""
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
> msgid "Make of camera used to take the image."
> msgstr ""

Visto la seconda direi 
"Modello"
"Modello di fotocamera usato per scattare l'immagine."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
> msgid ""
> "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
> "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
> msgstr ""
> "Modo di misurazione usato per acquisire l'immagine (ES Sconosciuto, Media, "
> "MediaPesoCentrale, Spot, Spot Multiplo, Motivo, Parziale)."

"Modalità....(Cioè..." (non "Es")
Se quelli sono valori da usare in originale, non li tradurrei 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
> msgid ""
> "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
> "\"bottom,right\")."
> msgstr ""
> "Rappresenta l'orientamento dell'immagine wrt fotocamera (ES \"alto,sinistra"
> "\" o \"basso,destra\")."

stesso commento per i valori e per IE=cioè

wrt dovrebbe essere "with respect to" quindi, "orientamento
dell'immagine rispetto alla fotocamera"...

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
> msgid "Software used to produce/enhance the image."
> msgstr "Software usato per produrre/modificare l'immagine."

migliorare?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
> msgid ""
> "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
> "manual)."
> msgstr ""
> "Bilanciamento del bianco della fotocamera impostato quando la foto è stata "
> "presa (auto o manuale)."

s/presa/scattata

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
> msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
> msgstr "Identifica il metodo di relazione sintesi (ARM)."

immagino sia "astratto" , ma lascerei non tradotto, eventualmente
scambiando il dentro e fuori delle parentesi:
"Identifica l'ARM (Abstract Relationship Method)"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
> msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
> msgstr "Identifica la versione del metodo di relazione sintesi (ARM)."

idem

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
> msgid "Audio Outcue"
> msgstr "Coda d'uscita Audio"

audio minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
> msgid "The number of bits in each audio sample."
> msgstr "Il numero di bits in ogni campione audio."

s/bits/bit

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
> msgid ""
> "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
> msgstr ""
> "Il numero di  canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc) nell'oggetto."

s/ecc/ecc.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
> msgid "By-line"
> msgstr ""

qualcosa come "Autore", "Creatore", "Firma"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
> msgid ""
> "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
> "artist (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Nome del creatore dell'oggetto, es scrittore, fotografo, grafico o artista "
> "(valori multipli permessi)."

s/es/es.
s/, grafico o artista/ o artista grafico

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
> msgid "By-line Title"
> msgstr ""

In base a come hai messo in quello prima, qualcosa come "Titolo
autore/creatore..."

O forse "Ruolo"... immagino significhi quello, ma non lo so con certezza

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
> msgid "Title of the creator or creators of the object."
> msgstr "Titolo del creatore o creatori dell'oggetto."

eventualmente anche qui...

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
> msgid ""
> "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
> "coded character sets."
> msgstr ""
> "Funzioni di controllo usate per annuncio, invocazione o designazione di set "
> "caratteri codificato."

forse "dei set di caratteri codificati"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
> msgid ""
> "The person or organization which can provide further background information "
> "on the object (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Le persone od organizzazioni che possono fornire ulteriori sotto-"
> "informazioni sull'oggetto (valori multipli permessi)."

"La persona od organizzazione che può fornire ulteriori informazioni
generali sull'oggetto..."

Background è difficile qui... "retroscena" non mi piace molto, come ho
suggerito io nemmeno, forse "ulteriori informazioni" e basta. A me non
viene nulla. Ma sotto-informazioni mi sembra non corretto.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
> msgid "Content Location Code"
> msgstr "Codice locazione contenuto"

"Codice della posizione/localizzazione del contenuto"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
> msgid ""
> "The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
> "object (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Il codice del paese/locazione geografica referenziato attraverso il "
> "contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."

s/locazione/località
direi "referenziato dal contenuto..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
> msgid "Content Location Name"
> msgstr "Nome locazione contenuto"

"Nome della località/posizione/localizzazione....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
> msgid ""
> "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
> "the content of the object (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Un nome completo, pubbIicabile del paese/locazione geografica referenziato "
> "attraverso il contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."

come sopra....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
> msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
> msgstr "Il codice del paese/locazione primaria dove l'oggetto è stato creato."

"...località/posizione/localizzazione principale....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
> msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
> msgstr "Il nome del paese/locazione primaria dove l'oggetto è stato creato."

come sopra...

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
> msgid "Credit"
> msgstr "Ringraziamento"

Hmm... forse "Riconoscimento"...visto la spiegazione (fornitore, non
necessariamente proprietario/creatore)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
> msgid ""
> "The type of update this object provides to a previous object. The link to "
> "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
> "language."
> msgstr ""
> "Il tipo di aggiornamento che questo oggetto fornisce ad un oggetto "
> "precedente. Il collegamento all'oggetto precedente è fatto usando l'ARM, "
> "'01' che indica una lingua aggiuntiva."

direi "l'ARM. \"01\" indica una lingua aggiuntiva."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
> msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
> msgstr "Stato dell'oggetto, secondo l'esercizio del fornitore."

"...secondo le pratiche/norme/prassi del fornitore."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
> msgid "A number unique for the date and the service ID."
> msgstr "Un numero unico per la data e il servizio ID."

...la data e l'ID del servizio."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
> msgid ""
> "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
> "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
> "defined."
> msgstr ""
> "Specificala la priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza "
> "editoriale. '1' per molto urgente, '5' per normale, e '8' per poco urgente. "
> "'9' è definito dall'utente."

s/Specificala la/Specifica la
anche qui toglierei gli apici in favore delle virgolette o caporali

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
> msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Designa la data ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba "
> "essere usato."

forse qualcosa come "Indica la data ultima in cui l'oggetto dovrebbe
essere usato secondo le intenzioni/idee/intendimenti(?) del fornitore"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
> msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Designa l'ora ultima in cui il fornitore intende che l'oggetto debba essere "
> "usato."

eventualmente anche qui...

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
> msgid "File format of the data described by this metadata."
> msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadata."

"metadato"? o "questi metadati"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
> msgid "Fixture Identifier"
> msgstr "Identificatore attrezzatura"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
> msgid ""
> "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
> "immediately find or recall such an object."
> msgstr ""
> "Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, abilitando gli "
> "utenti a trovare o richiamare immediatamente tali oggetti."

Nel primo, anche vista la spiegazione, qualcosa forse come
"Identificatore caratteristica/he"

e nel secondo, "... permettendo agli utenti di trovare..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
> msgid ""
> "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
> "for square."
> msgstr ""
> "Il layout dell'area dell'immagine: 'P' per ritratto, 'L' per panorama, e 'S' "
> "per quadrata."

(specie se già modificato) Layout -> disposizione
gli apici/virgolette
e "Portrait" è (o dovrebbe essere le immagini più alte che larghe,
"Landscape" l'opposto. Direi che in italiano di solito viene messo
"Verticale", "Orizzontale"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
> msgid ""
> "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
> "allowed)."
> msgstr ""
> "Usato per indicare parole di reperimento informazioni specifiche (valori "
> "multipli permessi)."

"..reperimento di informazioni..."?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
> msgid ""
> "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
> "of ISO 639:1988."
> msgstr ""
> "La lingua nazionale maggiore dell'oggetto, secondo il codice di due lettere "
> "di ISO 639:1988"

s/maggiore/principale?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
> msgid ""
> "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
> "allowed)."
> msgstr ""
> "Definisce la natura dell'oggetto indipendente dal soggetto (valori multipli "
> "permessi)."

direi "indipendentemente" ("independent of" = regardless of)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
> msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
> msgstr "Dove 'a' è mattina, 'p' è sera, 'b' è entrambi."

virgolette

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
> msgid "A shorthand reference for the object."
> msgstr "Un riferimento stenografato per l'oggetto."

più che stenografato, direi semplicemente "breve", "sintetico"....


> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
> msgid "A code representing the location of original transmission."
> msgstr "Un codice che rappresenta la locazione della trasmissione originale."

posizione/localizzazione

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
> msgid "Product ID"
> msgstr "ID Prodotto"

prodotto minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
> msgid "The version of the originating program."
> msgstr "La versione del programma originario."

hmmm.. "originario" può creare confusione mi sembra... forse "generatore"
(il programma che ha originato il file/contenuto immagino)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
> msgid "The Province/State where the object originates."
> msgstr "La Provincia/Stato dove l'oggetto ha avuto origine."

provincia/stato minuscoli

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
> msgid ""
> "Contains rasterized object description and is used where characters that "
> "have not been coded are required for the caption."
> msgstr ""
> "Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto ed è usata dove caratteri "
> "che non sono stati codificiati sono richiesti per la didascalia."

s/codificiati/codificati
ma mi sembrerebbe più naturale invertendo i pezzi..."usata dove sono
richiesti per la didascalia dei caratteri che non sono ...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
> msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
> msgstr "Identifica la versione del IIM, Parte 2."

in teoria "dell'IIM..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
> msgid ""
> "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Designa la data più recente in cui il fornitore intende che l'oggetto sia "
> "usato."

eventualmente in modo analogo a quello visto prima per "latest date"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
> msgid ""
> "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
> msgstr ""
> "Designa l'ora più recente in cui il fornitore intende che l'oggetto sia "
> "usato."

e anche qui....

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
> msgid "Identifies the provider and product."
> msgstr "Identifica il fornitore e prodotto."

"e il prodotto."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
> msgid "Size Mode"
> msgstr "Modo dimensione"

Modalità?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
> msgid ""
> "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
> "be reassembled."
> msgstr ""
> "I dati oggetto stessi. I subfile devono essere sequenziali così che i "
> "sottofile possano essere riassemblati."

s/subfile/sottofile
e la seconda volta lo ometterei "devono essere sequenziali così che
possano essere riassemblati."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
> msgid ""
> "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
> "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
> "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
> msgstr ""
> "Una definizione strutturata dell'ambito del soggetto. Deve contenere un IPR, "
> "un Numero di Riferimento Soggetto di 8 digit e opzionalmente Nome Soggetto, "
> "Nome Ambito Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna separata da due punti "
> "(:)."

invece di "ambito", "argomento"?
..."di 8 cifre..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
> msgid "Sub-location"
> msgstr "Sotto-locazione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
> msgid "The location within a city from which the object originates."
> msgstr "La locazione in una città da cui l'oggetto ha avuto origine."

in queste 2, posizione/localizzazione/località
e forse "...all'interno di una città..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
> msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
> msgstr "Affina ulteriormente l'argomento dell'oggetto (sconsigliato)."

prima "subject" era sempre "soggetto".. a me argomento piace anche di
più a dire il vero, comunque sarebbe meglio se possibile mantenere
sempre lo stesso.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
> msgid ""
> "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
> "provider and for any media form."
> msgstr ""
> "Un eterno, globalmente unico identificativo dell'oggetto, indipendente dal "
> "fornitore e per qualsiasi forma di media."

forse "Un identificativo dell'oggetto, eterno e globalmente unico,
indipendente...e per qualsiasi forma di supporto."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
> msgid ""
> "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
> "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
> msgstr ""
> "Specifica l'urgenza editoriale del contenuto e non necessariamente la "
> "priorità di gestione involucro. '1' è molto urgente, '5' normale, e '8' poco "
> "urgente."

virgolette/apici

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
> msgid "Writer/Editor"
> msgstr "Scrittore/Editore"

"Scrittore/Curatore" o "Scrittore/Redattore"
L'italiano Editore è l'inglese Publisher. L'editor inglese è il
Redattore o Curatore o una cosa del genere, non è chi pubblica ma chi
mette mano al lavoro, lo corregge ecc.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
> msgid ""
> "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
> "object or caption/abstract (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Il nome della persona coinvolta nella scrittura, editazione o correzione "
> "dell'oggetto o didascalia/sintesi (valori multipli ammessi)."

s/editazione/modifica

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
> msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
> msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso alla rete."

"l'accesso via/in rete."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
> msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
> msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa è permessa."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
> msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
> msgstr "Impostato a \"1\" se permessa stampa in alta risoluzione."

In questi 2 come in altri dopo (per copia, modifica,...), usare magari
sempre la stessa forma, ad 
es.
"se è permessa la stampa ...." o "se la stampa è permessa"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
> msgid "Copying"
> msgstr "Copiatura"

direi "Copia"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
> msgid "Document Assembly"
> msgstr "Insieme documento"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
> msgid ""
> "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
> "navigation elements is allowed."
> msgstr ""
> "Impostato a \"1\" se è permesso l'inserimento, rotazione o cancellazione "
> "pagine e creazione elementi di navigazione."

visto il secondo, nel primo forse "Organizzazione documento"

e nel secondo. "l'inserimento, la rotazione o la cancellazione di pagine
e la creazione di elementi...."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
> msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
> msgstr ""
> "Impostato a \"1\" se abilitato supporto accessilbilità (es. lettori di "
> "schermi)."

s/accessilbilità/accessibilità
direi "lettori dello schermo"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
> msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
> msgstr "Informazione contatto per i creatori o distributori della traccia."

forse "Informazioni di contatto per ..."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
> msgid "Location"
> msgstr "Locazione"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
> msgid "Location where track was recorded."
> msgstr "Locazione in cui la traccia è stata registrata."

Posizione/localizzazione/località

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
> msgid "Vendor"
> msgstr "Venditore"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
> msgid "Vorbis vendor ID."
> msgstr "ID venditore Vorbis"

In queste 2 forse "Produttore" (non è detto che lo "venda" )

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
> msgid "Chechen"
> msgstr "Ceco"

s/Ceco/Ceceno

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
> msgid "Castilian Spanish"
> msgstr "Spagnolo Castigliano"

castigliano minuscolo

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
> msgid "Hebrew"
> msgstr "Ebreo"

Ebraico

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
> msgid "Norwegian Bokmal"
> msgstr "Norvegese Bokmal"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
> msgid "Norwegian Nynorsk"
> msgstr "Norvegese Nynorsk"

Bokmal e Nynorsk minuscoli

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
> msgid "Romanian"
> msgstr "Romanico"

Questo non dovrebbe essere "Romancio"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
> msgid "Croato-Serbian (Latin)"
> msgstr "Serbo-croato (latino)"
> 
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
> msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
> msgstr "Croato-serbo (cirillico)"

In italiano sono invertiti Serbo-croato e Croato-serbo rispetto agli
originali. 

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
> msgid "Afrikaans"
> msgstr "Africano"

invariato Afrikaans che io sappia.

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
> #, c-format
> msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
> msgstr "tag non supportato·(eliminato·%u·B·dei dati binari)"

immagino %u sia il numero di byte? quindi "eliminati %u B dei dati..."

> #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276
> #, c-format
> msgid "%s, Portrait"
> msgstr "%s,·Ritratto"

COme prima, direi "Verticale"

> #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281
> #, c-format
> msgid "%s, Landscape"
> msgstr "%s,·Panorama"

e qui "Orizzontale"

> #: ../src/utils.cc:425
> #, c-format
> msgid "No default application found for the MIME type %s."
> msgstr "Nessuna applicazione di default trovata per il tipo MIME %s."

s/di default/predefinita

> #: ../src/utils.cc:503
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
> "Do you want to set it and then run the file?"
> msgstr ""
> "\"%s\" sembra essere un file binario eseguibile ma manca il bit di "
> "esecuzione. Si vuole settarlo e poi eseguire il file?"

"Lo si vuole impostare e poi...."/"Si vuole impostarlo e poi..."
"Impostarlo e poi eseguire il file?"

> #: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
> #, c-format
> msgid ""
> "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
> "to a temporary location and then open it?"
> msgid_plural ""
> "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
> "to a temporary location and then open them?"
> msgstr[0] ""
> "%s non sa come aprire il file remoto. Si vuole scaricare il file in una "
> "locazione temporanea e poi aprirlo?"
> msgstr[1] ""
> "%s non sa come aprire i file remoti. Si vogliono scaricare i file in una "
> "locazione temporanea e poi aprirli?"

invece di "locazione" (2 volte)... "posizione"

forse anche più semplicemente "Scaricare il/i file in una posizione
temporanea e poi aprirli?"

> #: ../src/utils.cc:821
> #, c-format
> msgid "(%sbyte)"
> msgid_plural "(%sbytes)"
> msgstr[0] "(%sbyte)"
> msgstr[1] "(%sbytes)"

invariato "%sbyte" in entrambi in italiano

> #: ../src/utils.cc:824
> #, c-format
> msgid "%sbyte"
> msgid_plural "%sbytes"
> msgstr[0] "%sbyte"
> msgstr[1] "%sbytes"

idem

> #: ../src/utils.cc:1007
> msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
> msgstr ""
> "Problema nel creare una directory in cui memorizzare i file temporanei."

"Creazione di una directory in cui memorizzare i file temporanei fallita."

> #: ../src/utils.cc:1210
> #, c-format
> msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
> msgstr "Non posso leggere dalla directory %s: %s"

"Impossibile leggere dalla ...."

> #: ../src/utils.h:288
> msgid "There was an error displaying help."
> msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione dell'aiuto."

o "Si è verificato un errore...."

Fatto... complimenti per il lavorone!! È un bel malloppo di roba!

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp