Attivato il bot i18n per la mailing list italiana
Francesca Ciceri
madamezou@debian.org
Gio 19 Gen 2012 00:12:34 CET
Ciao a tutti,
questa mail per annunciare che, grazie a Christian Perrier e David
Prévot, è stato attivato anche per la nostra mailing list il bot che si
occupa di tenere nota di chi traduce cosa e in che stato sono le
traduzioni.
Tutti i maggiori team di traduzione Debian lo usano, e sembra che
migliori di molto il lavoro.
Soprattutto, evita che due persone compiano lo stesso lavoro (è successo
a me giusto ieri sera, quando ho tradotto il po-debconf di
linux-latest-2.6 e Beatrice, in lista tp dove l'ho mandato per la
revisione, mi ha fatto notare che era già passato in revisione tradotto
da Stefano Canepa).
Il problema si presenta specialmente con i template debconf: la pagina da
cui prelevare quelli non tradotti è questa [1], tuttavia fintanto che una
traduzione non viene uploadata dal maintainer del relativo pacchetto (e
giace quindi nel BTS in attesa di upload) il template continua a
comparire tra quelli da tradurre.
Il lavoro del bot consiste proprio nel tracciare le mail che passano in
lista e prendere nota - grazie a specifiche sigle nel subject della mail
- di quale pacchetto viene tradotto dai vari traduttori. La cosa si
applica anche alle pagine web, alle pagine man, alla documentazione.
Infine, inserisce i risultati in una pagina come questa [2], la nostra
[3] è al momento quasi vuota, e contiene solo alcune traduzioni per le
quali avevamo in passato usato le sigle del bot.
Dunque, in pratica basta che chi decide di tradurre qualcosa segua le
convenzioni indicate qui [4] (spiegate anche in questa pagina [5]).
Mando questa mail in copia anche a tp@lists.linux.it per conoscenza,
perché anche chi non fa parte del team l10n-debian ma traduce - ormai da
anni - po-debconf (penso a Milo, e ad altri contributor di Ubuntu) sappia
di questo cambiamento. Vi chiederei, quindi di adeguarvi a queste
convenzioni, mandando le mail con il subject specificato dal link anche
in debian-l10n-italian@lists.debian.org così che il bot possa tenere
traccia delle traduzioni.
So che questo può essere un po' noioso, ma penso che ne valga la pena.
Grazie a tutti per l'attenzione e la collaborazione!
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
[3] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_translator.html
[4] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
[5] http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120119/f9ac1e9a/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp