Richiesta revisione klavaro

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Ven 20 Gen 2012 10:08:47 CET


Come da oggetto

Ci sono solo 2 fuzzy.

Grazie.

******************************************************************

# Italian translation of klavaro.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 08:12-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Un altro programma per imparare ad usare la tastiera"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "Informazioni su Klavaro"

#. English typo: touchs -> touches
#: ../data/klavaro.glade.h:3
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Velocizzare la digitazione con esercizi su parole casuali."

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid ""
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
"the tip to appear..."
msgstr ""
"Anche i controlli hanno dei suggerimenti che compaiono quando il mouse viene "
"posizionato su di essi. Questi suggerimenti possono essere molto utili. Per "
"vedere come funzionano i suggerimenti, posizionare il mouse sul pulsante qui "
"sotto e, senza fare clic su di esso, attendere che compaia il suggerimento..."

#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Utilizza l'oggetto selezionato per creare un esercizio."

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Attention!"
msgstr "Attenzione."

#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Torn_a al menù"

#: ../data/klavaro.glade.h:8
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Migliorare le proprie capacità con esercizi su paragrafi completi."

#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "Caps"
msgstr "Maiusc"

#: ../data/klavaro.glade.h:10
msgid "Change language"
msgstr "Cambia lingua"

#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr ""
"Mostra i grafici con i progressi ottenuti nello svolgimento degli esercizi."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "Rimuove tutti i dati sui progressi in ogni modulo."

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Chiude questa finestra e ritorna all'esercizio."

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Close this window."
msgstr "Chiude questa finestra."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informazioni s_ul corso"

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "Country / Custom"
msgstr "Scelta del paese o personalizzazione"

#: ../data/klavaro.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Confermare?"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Nozioni di base da apprendere."

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Scarica da internet la classifica aggiornata."

#: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Trascinare qui il testo per iniziare l'esercizio."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
msgstr ""
"Modifica il set di caratteri da utilizzare dalla lezione 44 alla lezione 50."

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Modifica il set di caratteri da utilizzare in questa lezione."

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Chiude immediatamente l'applicazione."

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Primo passaggio con esercizi di base"

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "Font definition"
msgstr "Definizione del carattere"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "General information about the program."
msgstr "Informazioni generali sul programma."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Help?"
msgstr "Aiuto?"

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "Hide extra information"
msgstr "Nascondi informazioni aggiuntive"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Per mantenere la visualizzazione delle mani, fare clic qui per chiudere "
"questa finestra e continuare a mostrarle."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Allenamento iniziale per le dita."

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "Selezionare questo pulsante per abilitare i suoni."

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzata anche nelle "
"gare di fluidità."

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - menù principale"

#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - progressi"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - selezione file"

#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Lingua per i moduli 3 e 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Imparare a digitare correttamente"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Little tip about this program."
msgstr "Piccoli suggerimenti sul programma."

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Carica altri esercizi o lezioni"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi con tasti casuali."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Incolla il testo che è stato copiato negli appunti."

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Esercizi con testi completi"

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Esercizi con tasti casuali"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Practice with random words"
msgstr "Esercizi con parole casuali"

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
msgstr "Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Pubblica su internet i propri punteggi locali."

#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "Re_name:"
msgstr "Ri_nomina:"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Legge un file di testo inserendone qui una copia. Il file deve essere "
"codificato in UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Ricorda sempre: qualcuno ti ama!"

#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Rimuove l'impostazione personalizzata selezionata."

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato."

#: ../data/klavaro.glade.h:54
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Torna al menù principale."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "Return without any modification."
msgstr "Esce e annulla tutte le modifiche."

#: ../data/klavaro.glade.h:57
msgid "SPACE BAR"
msgstr "BARRA SPAZIATRICE"

#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "S_ave as:"
msgstr "S_alva con nome:"

#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Salva l'impostazione di tastiera attuale con il nome specificato."

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Scelta del carattere da utilizzare nella finestra dell'esercizio."

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Mostra i punteggi esterni e locali di altri utenti."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "Show next screen."
msgstr "Mostra schermata successiva."

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show previous screen."
msgstr "Mostra schermata precedente."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Mostra la tastiera virtuale e la relazione tra dita e tasti."

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Speech"
msgstr "Sintesi vocale"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid ""
"The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
"type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on "
"the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr ""
"Il menù principale dell'applicazione è molto semplice. Basta selezionare il "
"tipo di esercizio da eseguire. È possibile selezionare qualunque pulsante "
"presente sullo schermo senza problemi."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr ""
"Questo è un esercizio specifico, adattato al proprio profilo di errori."

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr ""
"Questo è un suggerimento. Premere questo pulsante per tornare al menù "
"principale."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Attiva l'effetto maiuscolo sui tasti. Alterna tra il maiuscolo e il "
"minuscolo dei tasti."

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Top 10"
msgstr "Top 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Variant"
msgstr "Varianti"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "Your language here."
msgstr "Scelta della lingua."

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni..."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "_Beep"
msgstr "Suo_ni"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "_Font"
msgstr "Ca_rattere"

#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "_Keep hands"
msgstr "Visuali_zza mani"

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Tastiera:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"

#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lezione:"

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "_Next step"
msgstr "Passaggio precede_nte"

#: ../data/klavaro.glade.h:89
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../data/klavaro.glade.h:90
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "_Open text file"
msgstr "_Apri file di testo"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "_Other texts"
msgstr "A_ltri testi"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "_Participate"
msgstr "_Partecipa"

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "Incolla _dagli appunti"

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "_Previous step"
msgstr "_Passaggio successivo"

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Progress"
msgstr "_Progresso"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Rimuovi il file copiato"

#: ../data/klavaro.glade.h:99
msgid "_Reset"
msgstr "Azze_ra"

#: ../data/klavaro.glade.h:100
msgid "_Save and use"
msgstr "_Salva e usa"

#: ../data/klavaro.glade.h:101
msgid "_Top 10"
msgstr "_Top 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:102
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../data/klavaro.glade.h:103
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604
msgid "thumbs"
msgstr "pollici"

#: ../src/main.c:315
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizzata)"

#: ../src/main.c:316
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Modifica personalizzazione)"

#: ../src/main.c:317
msgid "(Default)"
msgstr "(Predefinita)"

#: ../src/main.c:394
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Modalità dettato (dipende dal sintetizzatore vocale: %s)"
msgstr[1] ""
"Modalità dettato (dipende da uno dei seguenti sintetizzatori vocali: %s)"

#. Set main labels (for translation)
#.
#: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "Corso base"

#: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "Adattabilità"

#: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89
#: ../src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91
#: ../src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "Fluidità"

#: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395
msgid "Keys:"
msgstr "Tasti:"

#: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: ../src/callbacks.c:1133
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Sovrascrivere l'impostazione dell'utente"

#: ../src/callbacks.c:1135
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Questo sovrascriverà una impostazione di tastiera esistente."

#: ../src/callbacks.c:1142
msgid "Remove user layout"
msgstr "Rimuovere l'impostazione dell'utente"

#: ../src/callbacks.c:1144
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Questo rimuoverà una impostazione di tastiera esistente."

#: ../src/callbacks.c:1151
msgid "Reset progress data"
msgstr "Azzerare i dati dei progressi"

#: ../src/callbacks.c:1152
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "Questo cancellerà tutti i dati dei progressi mostrati nei grafici."

#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisione"

#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1131
msgid "(WPM)"
msgstr "(PPM)"

#: ../src/callbacks.c:1300
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: ../src/callbacks.c:1303
#, fuzzy
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Tempi di digitazione (s)"

#: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1158 ../src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1568
msgid "en"
msgstr "it"

#: ../src/translation.c:576
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Il corso base si focalizza sulla capacità di leggere i caratteri presenti "
"sullo schermo e digitare i tasti corrispondenti. Ricordarsi di posizionare "
"sempre le mani correttamente sulla riga principale della tastiera (vedere "
"«Introduzione» dal menù principale)."

#: ../src/translation.c:580
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"L'impostazione dei tasti utilizzata in ogni serie verrà visualizzata nella "
"casella di testo sopra. I tasti [Spazio], [Maiusc] e [Invio] potrebbero non "
"essere visualizzati ma sono utilizzati molto spesso."

#: ../src/translation.c:583
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"La riga di messaggio sottostante segue e ripete i tasti premuti. Se "
"richiesto, cambia e mostra le istruzioni per le azioni che l'utente deve "
"intraprendere."

#: ../src/translation.c:587
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Qui è possibile esercitarsi e migliorare la memorizzazione di tutti i tasti. "
"Saranno presenti frasi con parole senza senso mescolate a numeri e simboli."

#: ../src/translation.c:590
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Al fine di mantenere i contenuti linguistici della lezione indipendenti "
"dalla tastiera, le lettere accentate non verranno probabilmente "
"visualizzate. Per frasi e parole reali, utilizzare la quarta opzione del "
"menù principale (informazioni sulla fluidità)."

#: ../src/translation.c:594
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Dopo ogni esercizio verrà mostrato un pannello contenente le statistiche "
"sulle prestazioni con alcuni importanti commenti."

#: ../src/translation.c:598
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Questo esercizio è molto simile al secondo, per adattabilità. La differenza "
"è che qui vengono digitate parole reali."

#: ../src/translation.c:601
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"La lingua predefinita è quella utilizzata dall'interfaccia. È comunque "
"possibile selezionare qualunque testo contenente le parole che si vorrebbero "
"utilizzare. Selezionare \"Altri\" e aggiungere i file contenenti i testi "
"scelti."

#: ../src/translation.c:605
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia "
"una ottima velocità di digitazione che verrà positivamente valutata quando "
"necessario."

#: ../src/translation.c:609
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Verranno ora utilizzate frasi complete e paragrafi con un senso logico. "
"Concentrarsi troppo per comprendere ciò che viene scritto potrebbe "
"distogliere l'attenzione dell'utente dalla digitazione. Gli esercizi "
"precedenti avevano infatti lo scopo di insegnare come digitare senza "
"interpretare e analizzare il contenuto."

#: ../src/translation.c:613
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Questo non significa che il dattilografo deve comportarsi come un automa, "
"senza capire che stia digitando. L'obiettivo è quello di sviluppare "
"l'abilità di digitazione, rendendola un riflesso automatico di "
"concentrazione simile a camminare, parlare, ecc. Dopo aver raggiunto questo "
"obiettivo, l'atto di scrivere diventa automatico e richiede poca "
"concentrazione. Solo allora sarà possibile prestare attenzione al vero "
"significato del testo."

#. English typo: minimun -> minimum
#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Questi esercizi sono i più lunghi. Ogni esercizio è composto da tre "
"paragrafi e l'enfasi si focalizza sulla correttezza e sul ritmo, con una "
"minima velocità richiesta. Qui verrà richiesto l'uso del tasto backspace per "
"correggere gli errori. In altre parole solo il testo immesso senza errori "
"verrà accettato."

#. English typo: recomendations -> recommendations
#: ../src/keyboard.c:1075
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Il corretto posizionamento delle mani è molto importante per una efficace "
"digitazione. Si imparerà a digitare meglio è più velocemente seguendo le "
"successive raccomandazioni."

#: ../src/keyboard.c:1078
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"La punte degli indici vanno posizionate sui due tasti che hanno un piccolo "
"segno sollevato, al centro della tastiera."

#: ../src/keyboard.c:1081
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Questi segni servono come \"ganci tattili\" per consentire alle dita di "
"rimanere nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, "
"non sarà necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto "
"posizionamento delle dita."

#: ../src/keyboard.c:1085
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Le punte delle altre dita sono ovviamente posizionate accanto all'indice, "
"sui tasti presenti nella stessa riga della tastiera."

#: ../src/keyboard.c:1088
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "La parte esterna dei pollici rimane sulla barra spaziatrice."

#: ../src/keyboard.c:1090
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"La parte della mano più vicina al polso (la base) va posizionata sul tavolo, "
"al di fuori della tastiera. Senza questo tipo di sostegno le braccia si "
"stancherebbero molto velocemente."

#: ../src/keyboard.c:1093
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Questa è considerata la posizione di base per le mani. Da questa posizione "
"le dita si muovono su tutta la tastiera, raggiungendo tutti i tasti in "
"maniera naturale e veloce. Per raggiungere questo obiettivo è necessario "
"usare una specifica relazione tra ogni tasto e le dita. Questa relazione "
"verrà imparata gradualmente completando il corso base."

#: ../src/keyboard.c:1099
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante "
"imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le "
"altre dita nella posizione di base."

#: ../src/keyboard.c:1103
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Dopo aver memorizzato questo relazione, si potranno mettere da parte alcune "
"delle regole precedentemente descritte, in modo da raggiungere una maggiore "
"velocità durante la digitazione."

#: ../src/keyboard.c:1106
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Dovrebbe essere possibile iniziare l'allenamento con il corso base. Saranno "
"necessari impegno e pazienza per avere successo come dattilografo e "
"raggiungere un buon risultato finale."

#: ../src/keyboard.c:1117
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Passaggio %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1121
msgid "To position the hands"
msgstr "Posizionamento delle mani"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1206
msgid "Go ahead!"
msgstr "Conclusione"

#: ../src/keyboard.c:1215
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Relazione tra le dita e i tasti"

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Fare clic su ogni tasto per vedere quale dito deve essere utilizzato:"

#: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../src/keyboard.c:1346
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Crea o modifica una impostazione di tastiera personalizzata"

#: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616
msgid "small finger"
msgstr "dito mignolo"

#: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613
msgid "ring finger"
msgstr "dito anulare"

#: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610
msgid "middle finger"
msgstr "dito medio"

#: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607
msgid "index finger"
msgstr "dito indice"

#: ../src/keyboard.c:1702
msgid "Press and edit me"
msgstr "Premere per modificare"

#: ../src/tutor.c:176
msgid "Lesson:"
msgstr "Lezione:"

#: ../src/tutor.c:186
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Paragrafi:"

#: ../src/tutor.c:219
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - corso base"

#: ../src/tutor.c:224
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - adattabilità"

#: ../src/tutor.c:227
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su "
"tutta la tastiera."

#: ../src/tutor.c:232
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - velocità"

#: ../src/tutor.c:233
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Esercizi di velocità: aumentare la velocità nel digitare vere parole."

#: ../src/tutor.c:237
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - fluidità"

#: ../src/tutor.c:239
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr ""
"Esercizi di fluidità: digitare correttamente paragrafi di senso compiuto."

#: ../src/tutor.c:302
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Esercizio terminato. Premere [Invio] per iniziarne un altro."

#: ../src/tutor.c:331
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Imparare la posizione dei tasti."

#: ../src/tutor.c:334
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Premere un tasto qualunque per avviare l'esercizio. "

#: ../src/tutor.c:443
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Iniziare a digitare appena pronti. "

#: ../src/tutor.c:882
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"Registrazione non effettuata per questa sessione: il numero di caratteri "
"digitati (%i) deve essere maggiore di %i."

#: ../src/tutor.c:929
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/tutor.c:998
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "Ottimo, È stata raggiunta un posizione nella top 10."

#: ../src/tutor.c:1010
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"Il testo digitato non sembra essere simile a quello ordinario per la lingua "
"selezionata: non verrà considerato per l'inserimento nella gara \"Top 10\"."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1058
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTICHE"

#: ../src/tutor.c:1059
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo impiegato:"

#: ../src/tutor.c:1060
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuto e"
msgstr[1] "minuti e"

#: ../src/tutor.c:1061
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/tutor.c:1062
msgid "Error ratio:"
msgstr "Rapporto errori:"

#: ../src/tutor.c:1062
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisione:"

#: ../src/tutor.c:1083 ../src/tutor.c:1108 ../src/tutor.c:1131
#: ../src/tutor.c:1157
msgid "Goal:"
msgstr "Obiettivo:"

#: ../src/tutor.c:1090
msgid "Characters per second:"
msgstr "Caratteri per secondo:"

#: ../src/tutor.c:1108
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1113
msgid "Words per minute:"
msgstr "Parole per minuto:"

#: ../src/tutor.c:1138
msgid "Fluidness:"
msgstr "Fluidità:"

#: ../src/tutor.c:1165
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: ../src/tutor.c:1647
msgid "space"
msgstr "spazio"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1652
msgid "wye"
msgstr "ipsilon"

#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1656
msgid "enter"
msgstr "invio"

#: ../src/tutor.c:1662
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofo"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1666
msgid "quote"
msgstr "doppi apici"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1670
msgid "ampersand"
msgstr "\"e\" commerciale"

#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:304
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: ../src/plot.c:315
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/basic.c:329
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Sembra sia stata appresa la posizione dei tasti."

#: ../src/basic.c:330
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Congratulazioni.\n"
" Il corso base è stato completato.\n"
" Passare al successivo esercizio: «adattabilità».\n"
" Sarà possibile imparare principalmente la precisione.\n"

#: ../src/basic.c:336
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Perfetto, completato.\n"
" Passare alla lezione successiva.\n"

#: ../src/adaptability.c:217
msgid ""
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" La valutazione della precisione è inferiore al 90%...\n"
" Riprovare per migliorarla?\n"

#: ../src/adaptability.c:222
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
msgstr ""
" Buon livello. Ma...\n"
" È possibile che la precisione raggiunga il 95%?\n"

#: ../src/adaptability.c:225
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of "
"exercise.\n"
msgstr ""
" Obiettivo quasi raggiunto, ma la precisione è ancora inferiore al %.0f%%.\n"
" Provare ancora qualche volta, oppure provare con un differente tipo di "
"esercizio.\n"

#: ../src/adaptability.c:232
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Molto bene.\n"
" Esercizio completato con una precisione superiore al %.0f%%.\n"
" È ora necessario aumentare la velocità.\n"
" Passare al terzo esercizio del menù principale.\n"

#: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: ../src/velocity.c:432
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" È solo l'inizio.\n"
" Bisogna essere pazienti e riprovare ogni giorno:\n"
" la persistenza e la pratica miglioreranno la propria velocità.\n"

#: ../src/velocity.c:436
msgid ""
" Still away from the highway. You can make better...\n"
" Try at least 20 WPM.\n"
msgstr ""
" L'obiettivo è ancora lontano. È possibile fare di meglio...\n"
" Provare a digitare almeno 20 parole per minuto.\n"

#: ../src/velocity.c:439
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
msgstr ""
" Ci sono buoni risultati, ma è necessario essere più veloci.\n"
" Senza dimenticare la precisione. Provare a digitare 30 parole per minuto.\n"

#: ../src/velocity.c:443
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach 40 WPM?\n"
msgstr ""
" Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità.\n"
" È possibile raggiungere le 40 parole per minuto?\n"

#: ../src/velocity.c:446
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Molto bene. Il traguardo è vicino.\n"
" Alla fine, è possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n"

#: ../src/velocity.c:451
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Eccellente. Per questo corso è tutto.\n"
" Provare ora con gli esercizi di fluidità?\n"

#: ../src/velocity.c:455
msgid ""
" Fast! Are you training for a competition?\n"
" So, try to get 70 WPM!\n"
msgstr ""
" Veloce.\n"
" Provare ora ad ottenere 70 parole per minuto.\n"

#: ../src/velocity.c:458
msgid ""
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
msgstr ""
" Il top del \"qwerty\". Ora è tempo di passare alla modalità Dvorak.\n"
" Sarà possibile raggiungere le 80 parole per minuto?\n"

#: ../src/velocity.c:462
msgid ""
" Dvorak mode dominated!\n"
" Can you fly at 90 WPM?\n"
msgstr ""
" Modalità Dvorak dominata.\n"
" Provare a raggiungere le 90 parole per minuto?\n"

#: ../src/velocity.c:466
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Ottima padronanza nella modalità Dvorak.\n"
" Il risultato raggiunto è eccellente.\n"

#: ../src/fluidness.c:545
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" La digitazione è precisa ma non abbastanza veloce.\n"
" È possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n"

#: ../src/fluidness.c:548
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n"
" Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a %i"
"%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:551
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Obiettivo quasi raggiunto. Digitare in maniera più fluida.\n"
" È necessario raggiungere una fluidità superiore al %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:554
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Congratulazioni.\n"
" Sembra che sia stato raggiunto un livello professionale.\n"
" Questo programma non è più necessario.\n"

#: ../src/fluidness.c:559
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Digitazione velocissima.\n"
" Superate le aspettative.\n"
" Impossibile migliorare il proprio livello con questo programma.\n"

#: ../src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Caratteri"

#: ../src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: ../src/top10.c:124
msgid "Local scores"
msgstr "Punteggi locali"

#: ../src/top10.c:125
msgid "External scores"
msgstr "Punteggi esterni"

#: ../src/top10.c:719
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Classifica vuota. Eseguire gli esercizi di fluidità."

#: ../src/top10.c:816
msgid "Not able to download files"
msgstr "Impossibile scaricare file"

#: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "non trovato"

#: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Si è certi che sia installato sul proprio sistema?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Impossibile scaricare file dal server host."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Impossibile caricare file"

#: ../src/top10.c:987
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Impossibile caricare o scaricare i punteggi."


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp