Richiesta revisione klavaro
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 20 Gen 2012 20:14:40 CET
On Friday 20 January 2012, at 10:08 +0100, Claudio Arseni wrote:
Ciao!
> #: ../data/klavaro.glade.h:73
> msgid "Variant"
> msgstr "Varianti"
in teoria al singolare "Variante"
> #: ../data/klavaro.glade.h:88
> msgid "_Next step"
> msgstr "Passaggio precede_nte"
successivo
> #: ../data/klavaro.glade.h:95
> msgid "_Previous step"
> msgstr "_Passaggio successivo"
precedente
> #: ../src/callbacks.c:1303
> #, fuzzy
> msgid "Touch times (s)"
> msgstr "Tempi di digitazione (s)"
> #: ../src/translation.c:580
> msgid ""
> "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
> "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
> "often."
> msgstr ""
> "L'impostazione dei tasti utilizzata in ogni serie verrà visualizzata nella "
> "casella di testo sopra. I tasti [Spazio], [Maiusc] e [Invio] potrebbero non "
> "essere visualizzati ma sono utilizzati molto spesso."
"L'insieme dei tasti utilizzati in ogni serie verrà visualizzato nella
riga di testo sopra...."
(Cioè i tasti utilizzati in quella serie di esercizi)
> #: ../src/translation.c:583
> msgid ""
> "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
> "changes and displays instructions for actions required from you."
> msgstr ""
> "La riga di messaggio sottostante segue e ripete i tasti premuti. Se "
> "richiesto, cambia e mostra le istruzioni per le azioni che l'utente deve "
> "intraprendere."
Forse "Se necessario, cambia..." altrimenti sembra che lo deve chiedere
l'utente, invece è "richiesto" dalla situazione
> #: ../src/translation.c:587
> msgid ""
> "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
> "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
> "symbols."
> msgstr ""
> "Qui è possibile esercitarsi e migliorare la memorizzazione di tutti i tasti. "
> "Saranno presenti frasi con parole senza senso mescolate a numeri e simboli."
forse"...parole senza senso che mescolano numeri e simboli" (credo che i
numeri e i simboli siano dentro le parole insieme alle lettere)
> #: ../src/translation.c:590
> msgid ""
> "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
> "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
> "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
> msgstr ""
> "Al fine di mantenere i contenuti linguistici della lezione indipendenti "
> "dalla tastiera, le lettere accentate non verranno probabilmente "
> "visualizzate. Per frasi e parole reali, utilizzare la quarta opzione del "
> "menù principale (informazioni sulla fluidità)."
"...mantenere indipendenti la lingua del contenuto della lezione e
(quella) della tastiera" (esercitarsi in inglese con una tastiera
italiana ad es. o viceversa.)
ma sono esercizi sulla fluidità, non informazioni sulla fluidità. (uno
dei 5 corsi nel menu principale: introduzione,
corso base, adattabilità, velocità e fluidità
> #: ../src/translation.c:601
> msgid ""
> "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
> "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
> "above and add files containing those texts."
> msgstr ""
> "La lingua predefinita è quella utilizzata dall'interfaccia. È comunque "
> "possibile selezionare qualunque testo contenente le parole che si vorrebbero "
> "utilizzare. Selezionare \"Altri\" e aggiungere i file contenenti i testi "
> "scelti."
forse si può togliere il condizionale. "...le parole che si desiderano
utilizzare." o vogliono
> #: ../src/translation.c:605
> msgid ""
> "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
> "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
> msgstr ""
> "Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia "
> "una ottima velocità di digitazione che verrà positivamente valutata quando "
> "necessario."
hmmm.... forse "verrà valutata positivamente solo quando la cosa è
(veramente) meritata."?
> #: ../src/translation.c:613
> msgid ""
> "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
> "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
> "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
> "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
> "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
> "real meaning of the text."
> msgstr ""
> "Questo non significa che il dattilografo deve comportarsi come un automa, "
> "senza capire che stia digitando. L'obiettivo è quello di sviluppare "
> "l'abilità di digitazione, rendendola un riflesso automatico di "
> "concentrazione simile a camminare, parlare, ecc. Dopo aver raggiunto questo "
> "obiettivo, l'atto di scrivere diventa automatico e richiede poca "
> "concentrazione. Solo allora sarà possibile prestare attenzione al vero "
> "significato del testo."
Mi sembra stia meglio "capire cosa stia digitando" (Che fai? è meno
formalmente corretto di "Cosa fai?", credo)
"riflesso di concentrazione"... "di concentrazione" nell'originale non c'è
ed in effetti dice un po' l'opposto, diventa un riflesso senza bisogno
di pensarci, così come si cammina o va in bici.
> #. English typo: minimun -> minimum
> #: ../src/translation.c:618
> msgid ""
> "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
> "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
> "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
> "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
> msgstr ""
> "Questi esercizi sono i più lunghi. Ogni esercizio è composto da tre "
> "paragrafi e l'enfasi si focalizza sulla correttezza e sul ritmo, con una "
> "minima velocità richiesta. Qui verrà richiesto l'uso del tasto backspace per "
> "correggere gli errori. In altre parole solo il testo immesso senza errori "
> "verrà accettato."
"Questi esercizi sono più lunghi" (non necessariamente I più lunghi).
> #. English typo: recomendations -> recommendations
> #: ../src/keyboard.c:1075
> msgid ""
> "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
> "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
> "recommendations."
> msgstr ""
> "Il corretto posizionamento delle mani è molto importante per una efficace "
> "digitazione. Si imparerà a digitare meglio è più velocemente seguendo le "
> "successive raccomandazioni."
s/è/e
> #: ../src/keyboard.c:1085
> msgid ""
> "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
> "keys on the same row of the keyboard."
> msgstr ""
> "Le punte delle altre dita sono ovviamente posizionate accanto all'indice, "
> "sui tasti presenti nella stessa riga della tastiera."
naturally non è "naturalmente" italiano (ovviamente), ma "in modo
naturale"
> #: ../src/keyboard.c:1088
> msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
> msgstr "La parte esterna dei pollici rimane sulla barra spaziatrice."
forse "è adagiata/appoggiata"
> #: ../src/keyboard.c:1099
> msgid ""
> "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
> "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
> "fingers to remain in the home position."
> msgstr ""
> "Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante "
> "imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le "
> "altre dita nella posizione di base."
s/Una volta imparata/Quando si impara
s/imparare a muovere/muovere
> #: ../src/keyboard.c:1103
> msgid ""
> "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
> "that you can attain greater speed while typing."
> msgstr ""
> "Dopo aver memorizzato questo relazione, si potranno mettere da parte alcune "
> "delle regole precedentemente descritte, in modo da raggiungere una maggiore "
> "velocità durante la digitazione."
s/questo/questa
...forse "si potrà applicare in modo meno stringente la regola
precedente, in modo...." (è una sola regola quella a cui si riferisce:
quella di 1 dito alla volta).
> #: ../src/tutor.c:998
> msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
> msgstr "Ottimo, È stata raggiunta un posizione nella top 10."
s/È/è
> #: ../src/tutor.c:1010
> msgid ""
> "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
> "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
> "contest."
> msgstr ""
> "Il testo digitato non sembra essere simile a quello ordinario per la lingua "
> "selezionata: non verrà considerato per l'inserimento nella gara \"Top 10\"."
direi "...simile ai comuni testi nella lingua attualmente selezionata.."
> #: ../src/basic.c:330
> msgid ""
> " Congratulations!\n"
> " You have accomplished the entire basic course.\n"
> " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
> " There you will practice mainly the accuracy.\n"
> msgstr ""
> " Congratulazioni.\n"
> " Il corso base è stato completato.\n"
> " Passare al successivo esercizio: «adattabilità».\n"
> " Sarà possibile imparare principalmente la precisione.\n"
forse "Verrà esercitata principalmente la precisione."?
> #: ../src/adaptability.c:217
> msgid ""
> " Your accuracy rate is below 90%...\n"
> " Could you please try again to improve it?\n"
> msgstr ""
> " La valutazione della precisione è inferiore al 90%...\n"
> " Riprovare per migliorarla?\n"
"La precisione è inferiore al..." ?
> #: ../src/adaptability.c:232
> #, c-format
> msgid ""
> " Very good!\n"
> " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
> " Now it is time to increase your velocity.\n"
> " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
> msgstr ""
> " Molto bene.\n"
> " Esercizio completato con una precisione superiore al %.0f%%.\n"
> " È ora necessario aumentare la velocità.\n"
> " Passare al terzo esercizio del menù principale.\n"
Forse "È ora tempo di aumentare..."
> #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435
> msgid "Pasted_or_dropped"
> msgstr "Pasted_or_dropped"
Questo viene visualizzato quando si scelgono "Altri testi" e si era
prima incollato qualcosa dagli appunti. Quindi forse
"Incollato_o_trascinato".
Io sono riuscita a incollare appunti (per vederlo), ma non ad usare il
drag&drop che però credo sia normale tra 2 applicazioni visto che non ho
un ambiente desktop, ma solo un window manager.
> #: ../src/velocity.c:432
> msgid ""
> " You are just beginning.\n"
> " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
> " persistence and practice will improve your velocity.\n"
> msgstr ""
> " È solo l'inizio.\n"
> " Bisogna essere pazienti e riprovare ogni giorno:\n"
> " la persistenza e la pratica miglioreranno la propria velocità.\n"
Come mi è stato insegnato su DDTP... così "propria" dovrebbe essere
propria della persistenza e della pratica, non dell'utente. Quindi in
teoria visto che non si dà del tu forse andrebbe eliminato
"miglioreranno la velocità."
> #: ../src/velocity.c:466
> msgid ""
> " Dvorak master!\n"
> " I have no words to express my admiration!\n"
> msgstr ""
> " Ottima padronanza nella modalità Dvorak.\n"
> " Il risultato raggiunto è eccellente.\n"
quello precedente era "Dworak dominata".. questo sembra quasi tornare
indietro come valutazione, ma non saprei cosa suggerire.
Ecco tutto!
Buon fine settimana a tutti!
Beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp