[RFR] po-debconf://boxbackup

beatrice beatricet@libero.it
Lun 30 Gen 2012 18:43:11 CET


Ciao a tutti!

visto che non si può lavorare al DDTP :/
ecco un debconf da revisionare.

Grazie!


# Italian translation of boxbackup debconf messages.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.11.1~r2837-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <debian-l10n-Italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "Configurare automaticamente il client BoxBackup?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Gli script di configurazione del pacchetto possono creare i file di "
"configurazione per il client BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se non si ha familiarità con le opzioni di "
"configurazione di BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Per dettagli sulla configurazione del client BoxBackup, leggere /usr/share/"
"doc/boxbackup-client/README.Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modalità di esecuzione del client BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "Il client BoxBackup gestisce due modalità di backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"Nella modalità \"pigra\" (\"lazy\"), il demone di backup scansiona a "
"intervalli regolari il file system alla ricerca di file modificati. Carica "
"quindi i file più vecchi di una data specificata sul server di backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"Nella modalità \"istantanea\" (\"snapshot\") il backup viene eseguito "
"esplicitamente ad intervalli regolari. Con il pacchetto viene fornito un "
"file cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) che deve essere adattato alle "
"proprie necessità."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numero di account per questo nodo sul server di backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"L'amministratore del server BoxBackup dovrebbe aver assegnato un numero di "
"account esadecimale a questo client."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Se non è ancora stato assegnato alcun numero di account, lasciare questo "
"campo in bianco e configurarlo in seguito eseguendo \"dpkg-reconfigure "
"boxbackup-client\" come utente root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Numero di account non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr ""
"Il numero di account deve essere un numero esadecimale (come 1F04 o 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nome di dominio pienamente qualificato del server di backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del server BoxBackup che "
"verrà usato dal client."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "Il client si connetterà al server sulla porta TCP 2201."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Lista di directory di cui fare il backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Inserire una lista, separata da spazi, di directory di cui fare il backup "
"sul server remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Queste directory non devono contenere file system montati in nessun livello "
"delle loro sottodirectory."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Nome di percorso non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"I nomi di percorso delle directory devono essere nomi di percorso assoluti, "
"separati da spazi."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Ad esempio: /home/mioaccount /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervallo (in secondi) tra le scansioni delle directory:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup scansiona a intervalli regolari le directory selezionate alla "
"ricerca dei file modificati."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Scegliere l'intervallo di scansione in secondi."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo minimo di attesa (in secondi) prima di caricare un file:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Un file viene caricato sul server solo dopo che è trascorso un certo tempo "
"dalla sua ultima modifica."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Valori di intervallo bassi fanno scattare caricamenti frequenti sul server, "
"creano più revisioni e fanno sì che le revisioni più vecchie vengano rimosse "
"prima."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo massimo di attesa (in secondi) prima di caricare un file:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"È possibile che i file modificati di frequente non vengano mai caricati se "
"non raggiungono mai il tempo minimo di attesa."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Inserire il tempo massimo da raggiungere prima di forzare il caricamento di "
"un file modificato sul server."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Tempo inserito non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Inserire un valore intero maggiore di zero."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinatario delle notifiche di avvertimento:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"Il client BoxBackup invia notifiche di avvertimento quando si verifica un "
"problema durante il backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Inserire un nome di utente locale (ad esempio \"root\") oppure un indirizzo "
"di posta elettronica (ad esempio \"admin@example.com\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Generare la richiesta di chiave privata e di certificato X.509 del client?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"Il client BoxBackup necessita di una chiave RSA privata e del certificato "
"X.509 corrispondente per autenticarsi sul server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario inviare la "
"richiesta di certificato all'amministratore del server BoxBackup che la "
"firmerà e invierà indietro insieme al certificato Certification Authority "
"del server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Questi file devono essere copiati nella directory di configurazione di "
"BoxBackup. I nomi di file da usare sono indicati nel file /etc/boxbackup/"
"bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "Configurare BoxBackup automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Gli script di configurazione possono creare i file di configurazione per il "
"server BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se non si ha familiarità con le opzioni di "
"configurazione di BoxBackup. La configurazione può essere fatta in modo "
"manuale con gli script \"raidfile-config\" e \"bbstored-config\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Il server non si avvia se non è configurato. In ogni caso è raccomandata la "
"lettura di /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Posizione delle directory RAID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Scegliere la posizione per le tre directory dei file RAID."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Per abilitare RAID, i nomi di directory devono essere una lista separata da "
"spazi di tre partizioni, ciascuna su un'unità fisica differente (ad esempio: "
"\"/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Se non si desidera abilitare RAID, specificare semplicemente il percorso di "
"una directory in cui verranno memorizzati i backup (ad esempio, /usr/local/"
"lib/boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Se non esistono, queste directory verranno create."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Nomi di percorso non validi"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Ad esempio: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Dimensione dei blocchi per il sistema RAID in spazio utente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup usa tecniche RAID in spazio utente."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Scegliere la dimensione dei blocchi da usare per la memorizzazione. Per una "
"massima efficienza, scegliere la dimensione dei blocchi del file system "
"sottostante (che, per i file system ext2, può essere visualizzata con il "
"comando \"tune2fs -l\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr ""
"Questo valore andrebbe impostato anche se non si ha intenzione di usare RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Generare una richiesta di chiave privata e certificato X.509 per il server?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"Il server BoxBackup necessita di una chiave RSA privata e del certificato "
"X.509 corrispondente per effettuare l'autenticazione client-server e la "
"cifratura delle comunicazioni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario firmare il "
"certificato con la CA di root (vedere il pacchetto boxbackup-server) e "
"mettere il certificato firmato e il certificato CA di root nella directory "
"di configurazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Dimensione dei blocchi non valida"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr ""
"La dimensione dei blocchi deve essere una potenza del due (es., 1024 o 4096)."


Maggiori informazioni sulla lista tp