dpkg 1.16.7: Please update the PO translation for the package dpkg (programs)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 15 Lug 2012 11:27:48 CEST


2012/7/1 Milo Casagrande:

> #: lib/dpkg/ar.c:66
> #, c-format
> msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
> msgstr ""
> "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" dell'archivio "
> "\"%2$.250s\""

s/dell'archivio/del componente/ come nelle altre dove c'è "member"

> #: lib/dpkg/compress.c:402
> msgid "unsupported compression preset"
> msgstr "preset di compressione non supportato"

oppure s/preset/preimpostazioni/ ma torna meglio usato al plurale ed è più lungo
http://en.it.open-tran.eu/suggest/preset

> #: lib/dpkg/dbmodify.c:256
> msgid "requested operation requires superuser privilege"
> msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"

> #: lib/dpkg/dbmodify.c:263
> msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
> msgstr ""
> "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
> "dpkg"

uniformerei necessita dei/necessita i

> #: lib/dpkg/ehandle.c:201
> #, c-format
> msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
> msgstr "%s: troppi errori correlati durante il ripristino dell'errore.\n"

qui "recovery" potrebbe essere "gestione"
"ripristino è usato anche in quest'altra ma è totalmente diversa
> #: lib/dpkg/subproc.c:68
> #, c-format
> msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
> msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"


> #: lib/dpkg/log.c:114
> #, c-format
> msgid "unable to write to status fd %d"
> msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"

> #: lib/dpkg/mlib.c:107
> #, c-format
> msgid "failed to dup for fd %d"
> msgstr "esecuzione di dup per il file di stato %d non riuscita"

fd sta per file descriptor, è un numero, non un nome, lo lascerei invariato
se avessero voluto scrivere per esteso lo avrebbero fatto come in queste altre:
> #: lib/dpkg/mlib.c:130
> #, c-format
> msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
> msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s"

aggiungerei "del": "...flag del descrittore di file..."
tradotto come in questa?
> "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
> "<n>.\n"

> "  --status-fd <n>            Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
> "di\n"
> "                             file <n>\n"


> #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
> #, c-format
> msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
> msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""

s/scriver/scrivere/

> #: lib/dpkg/triglib.c:663
> #, c-format
> msgid ""
> "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
> "%.250s': %.250s"
> msgstr ""
> "il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel nome "
> "del trigger \"%.250s\": %.250s"
>
> #: lib/dpkg/triglib.c:683
> #, c-format
> msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
> msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\""
>
> #: lib/dpkg/triglib.c:698
> msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
> msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta"
>
> #: lib/dpkg/triglib.c:711
> #, c-format
> msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
> msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"

metterei "ci" tra virgolette

> #: src/configure.c:147
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
> "Installing new config file as you requested.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
> "Viene installato il nuovo file.\n"

aggiungerei "come richiesto"

> #: src/divertcmd.c:89

> "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"

> "  --list [<glob-pattern>]  Mostra il file delle deviazioni\n"

forse è "Mostra i file diversificati\n", sembra la versione con
metacaratteri di quest'altro comando:
> "  --truename <file>        Ritorna il file diversificato\n"


> #: src/divertcmd.c:201
> #, c-format
> msgid ""
> "rename involves overwriting `%s' with\n"
> "  different file `%s', not allowed"
> msgstr ""
> "la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
> "   il file \"%s\", non consentito"

sovrascrivere?

> #: src/enquiry.c:160
> msgid ""
> "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
> "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
> "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
> msgstr ""
> "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
> "potrebbe\n"
> "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
> "de-registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"

s/de-registrando/registrando/

> #: src/help.c:106
> msgid "PATH is not set"
> msgstr "variabile PATH non impostata"
>
> #: src/help.c:128
> #, c-format
> msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
> msgstr "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile"
>
> #: src/help.c:137
> #, c-format
> msgid ""
> "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
> "%s"
> msgid_plural ""
> "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
> "%s"
> msgstr[0] ""
> "%d programma atteso non è stato trovato nella variabile PATH o non è "
> "eseguibile\n"
> "%s"
> msgstr[1] ""
> "%d programmi attesi non sono stati trovati nella variabile PATH o non sono "
> "eseguibili\n"
> "%s"
>
> #: src/help.c:140
> msgid ""
> "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
> msgstr ""
> "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
> "sbin e /sbin"

> #: src/main.c:235
> msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
> msgstr "La variabile PATH non contiene programmi necessari"

"variabile PATH" è sbagliato specialmente quado il significato è "file
non trovato" perché il file non è cercato nella variabile, è cercato
nelle directory elencate nella variabile, in tutte lascerei solo PATH
togliendo variabile

> #: src/infodb-format.c:56
> #, c-format
> msgid "corrupt info database format file '%s'"
> msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"

pkg_infodb_parse_format(const char *file)

> "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"

> "  --print-foreign-architectures      Stampe le architetture \"foreign\"\n"
> "                                     consentite\n"

s/Stampe/Stampa/

> #: src/main.c:245
> msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
> msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con un altro file"

"Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"

> #: src/main.c:254
> msgid ""
> "Use the default option for new config files if one\n"
> "                         is available, don't prompt. If no default can be "
> "found,\n"
> "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
> "                         confnew options is also given"
> msgstr ""
> "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di configurazione se ne è\n"
> "                         disponibile uno, senza chiedere nulla. Se non può\n"
> "                         essere trovato alcun valore predefinito, viene "
> "chiesto\n"
> "                         a meno che non sia usata una delle opzioni confold "
> "o\n"
> "                         confnew."

s/disponibile uno/disponibile una/ secondo me si riferisce a "opzione"

> #: src/processarc.c:152
> #, c-format
> msgid ""
> "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
> msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso"

aggiungerei "come richiesto"

> #: src/remove.c:101
> #, c-format
> msgid ""
> "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
> " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
> msgstr ""
> "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
> "di configurazione sono presenti nel sistema: Usare --purge per rimuoverli"

s/Usare/usare/

> #: src/script.c:180
> #, c-format
> msgid "installed %s script"
> msgstr "vecchio script di %s"

direi "installato script di %s" perché con vecchio" c'è quest'altra:
> #: src/script.c:290
> #, c-format
> msgid "old %s script"
> msgstr "vecchio script di %s"


> #: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
> #, c-format
> msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
> msgstr "rimozione del collegamento al file temporaneo non riuscita (%s), %s"

"rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s" oppure
"unlink del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
unlink() è la funzione che elimina i file, non ha niente a che vedere
con i collegamenti

> #: dpkg-deb/extract.c:169
> #, c-format
> msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
> msgstr ""
> "l'archivio ha versione %d.%d:installare una versione più recente di dpkg-deb"

manca lo spazio dopo i due punti (nell'originale c'è il punto e virgola)

> #: dpkg-deb/extract.c:214
> #, c-format
> msgid ""
> " new debian package, version %d.%d.\n"
> " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
> msgstr ""
> " nuovo pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
> " dimensione %jd byte: archivio di controllo= %jd byte.\n"

in questa e in altre c'è uno spazio dopo l'uguale, lo toglierei

> #: dpkg-deb/main.c:125
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
> "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
> "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure\n"
> "\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
> "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno installati non\n"
> "correttamente.\n"

manca la traduzione di user-friendly

> #: dpkg-deb/main.c:171
> #, c-format
> msgid "unknown compression strategy '%s'!"
> msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta."
>
> #: dpkg-deb/main.c:179
> #, c-format
> msgid "unknown compression type `%s'!"
> msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto."

i messaggi di errore subito dopo questi non hanno il punto finale

> #: dpkg-split/info.c:138
> msgid "package file MD5 checksum"
> msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"

facendo l'inversione di tutto diventa "checksum MD5 del file di
pacchetto", ma non so dove appare, però potrebbe essere lo stesso di
dpkg-split --info che usa questa stringa dove l'MD5 è calcolato sul
.deb originale prima della divisione:

> #: dpkg-split/info.c:218
> #, c-format
> msgid ""
> "%s:\n"
> "    Part format version:            %d.%d\n"
> "    Part of package:                %s\n"
> "        ... version:                %s\n"
> "        ... architecture:           %s\n"
> "        ... MD5 checksum:           %s\n"
> "        ... length:                 %jd bytes\n"
> "        ... split every:            %jd bytes\n"
> "    Part number:                    %d/%d\n"
> "    Part length:                    %jd bytes\n"
> "    Part offset:                    %jd bytes\n"
> "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "%s:\n"
> "    Versione formato della porzione:   %d.%d\n"
> "    Porzione del pacchetto:            %s\n"
> "        ... versione:                  %s\n"
> "        ... architettura:              %s\n"
> "        ... checksum MD5:              %s\n"
> "        ... lunghezza:                 %jd byte\n"
> "        ... spezzato ogni:             %jd byte\n"
> "    Numero della porzione:             %d/%d\n"
> "    Lunghezza della porzione:          %jd byte\n"
> "    Offset della porzione:             %jd byte\n"
> "    Dimensione file (porzione usata):  %jd byte\n"
> "\n"


> #: dpkg-split/split.c:78
> #, c-format
> msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
> msgstr "impossibile estrarre la valore del campo pacchetto da \"%s\": %s"

s/la/il/

> #: utils/update-alternatives.c:383
> #, c-format
> msgid "cannot append to '%s'"
> msgstr "impossibile appendere a \"%s\""

in una frase precedente append->aggiungere, non so quale è meglio

> #: utils/update-alternatives.c:1494
> #, c-format
> msgid "  link currently points to %s"
> msgstr "  il collegamento attualmente punta a %s"
>
> #: utils/update-alternatives.c:1497
> msgid "  link currently absent"
> msgstr "  collegamento attualmente assente"

sembra alternativa alla precedente quindi proverei a farle più simili,
es. la seconda
"  il collegamento attualmente è assente"
non ci sono problemi di spazio perché è stamapato su una riga a parte

> #: utils/update-alternatives.c:2488
> #, c-format
> msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
> msgstr "la priorità è fuori intervallo: %s bloccato a %ld"

s/bloccato/bloccata/ riferito a priorità
il %s è la stringa che rappresenta un numero fuori intervallo e %ld il
numero massimo permesso
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=dpkg/dpkg.git;a=commitdiff;h=18d9373b27effd533d386fdf7bfde6e6b3782101

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp