dpkg 1.16.7: Please update the PO translation for the package dpkg (programs)

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Dom 1 Lug 2012 18:24:14 CEST


Ciao,

questa è la traduzione che per il momento ho già inviato.
Se qualcuno volesse controllarla.

Grazie.

###############################

# Italian translation of dpkg
# Copyright (C) 2000-2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
#
# 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
# 'broken' ...........: 'difettoso'
# 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
# 'diverted by' ......: 'diversificato da'
# 'file details field': 'campo dettagli del file'
# 'maintainer' .......: 'responsabile'
# 'nested errors' ....: 'errori correlati'
# 'pad' ..............: 'riempimento'
# 'pan' ..............: 'slittare'
# 'purge' ............: 'elimina'
# 'required' .........: 'essenziale'
#
# Collegamento utile
#
# https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-01 14:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15520)\n"

#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" dell'archivio "
"\"%2$.250s\""

#: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
#: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1144
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:98
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"

#: lib/dpkg/ar.c:100
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"

#: lib/dpkg/ar.c:105
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:136
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:144
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137
msgid "may not be empty string"
msgstr "non può essere una stringa vuota"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"il carattere \"%c\" non è consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s"
"\")"

#: lib/dpkg/arch.c:312
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "lettura non riuscita"

#: lib/dpkg/buffer.c:223
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "fine del file o dello stream inattesa"

#: lib/dpkg/buffer.c:269
msgid "failed to seek"
msgstr "spostamento non riuscito"

#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:362
#: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472
#: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:151
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:163
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:189
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:196
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:219
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:270
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:282
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:308
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:315
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:332
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "errore inatteso di bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:391
msgid "internal error (bug)"
msgstr "errore interno (bug)"

#: lib/dpkg/compress.c:398
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"

#: lib/dpkg/compress.c:402
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "preset di compressione non supportato"

#: lib/dpkg/compress.c:404
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"

#: lib/dpkg/compress.c:408
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "i dati compressi sono rovinati"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "unexpected end of input"
msgstr "file dell'input inattesa"

#: lib/dpkg/compress.c:416
msgid "file format not recognized"
msgstr "formato del file non riconosciuto"

#: lib/dpkg/compress.c:420
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"

#: lib/dpkg/compress.c:461
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: errore di lettura di lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:473
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:488
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: errore di lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:761
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
"(lungh=%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
"%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:124
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:220
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:230
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "dpkg status database"
msgstr "database di stato di dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:256
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:261
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
"dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:314
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:352
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:361
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:364
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:368
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: lib/dpkg/deb-version.c:42
msgid "format version with empty major component"
msgstr "versione del formato con componente major vuoto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:44
msgid "format version has no dot"
msgstr "versione del formato senza punto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:50
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:52
msgid "format version followed by junk"
msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208
#: utils/update-alternatives.c:1288
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196
#: utils/update-alternatives.c:1401
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198
#: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""

#: lib/dpkg/dump.c:465
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"

#: lib/dpkg/dump.c:489
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"

#: lib/dpkg/dump.c:501
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
"non riuscita"

#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n"
" %s\n"

# (ndt) hmmm....
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: contesto di errore esterno, uscita:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:120
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"

#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la pulizia:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: troppi errori correlati durante il ripristino dell'errore.\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"

#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"

#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: errore: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:388
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: errore interno: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "manca %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s è seguito da cose inutili"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" del file è vuoto"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"il campo dei dettagli \"%s\" del file non è consentito nel file di stato"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli altri)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" del file (rispetto agli "
"altri)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in un campo booleano"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in `priority' field"
msgstr "parola nel campo \"priority\""

#: lib/dpkg/fields.c:221
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo contesto"

#: lib/dpkg/fields.c:225
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "la prima parola nel campo \"status\""

#: lib/dpkg/fields.c:227
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "la seconda parola nel campo \"status\""

#: lib/dpkg/fields.c:229
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "la terza parola nel campo \"status\""

#: lib/dpkg/fields.c:239
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\""

#: lib/dpkg/fields.c:250
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\""

#: lib/dpkg/fields.c:269
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto"

#: lib/dpkg/fields.c:274
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\""

#: lib/dpkg/fields.c:300
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""

#: lib/dpkg/fields.c:322
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un carattere "
"\"%c\" diverso da spazio"

#: lib/dpkg/fields.c:339
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""

#: lib/dpkg/fields.c:400
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"

#: lib/dpkg/fields.c:410
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
"indecifrabile"

#: lib/dpkg/fields.c:452
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
"non valido: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:486
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" la relazione tra le versioni %c%c è errata"

#: lib/dpkg/fields.c:492
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"

#: lib/dpkg/fields.c:502
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
"di \"=\""

#: lib/dpkg/fields.c:510
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solo le versioni esatte possono essere usate per \"Provides\""

#: lib/dpkg/fields.c:514
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
" è consigliato aggiungere uno spazio"

#: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:539
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"

#: lib/dpkg/fields.c:555
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""

#: lib/dpkg/fields.c:562
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"

#: lib/dpkg/fields.c:616
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-pending\" non consentito in questo contesto"

#: lib/dpkg/fields.c:623
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:627
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"

#: lib/dpkg/fields.c:641
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-awaited\" non consentito in questo contesto"

#: lib/dpkg/fields.c:650
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:655
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossibile sbloccare %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossibile bloccare %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "viene mostrato il file sul pager"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272
#: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1097
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "allocazione della memoria non riuscita"

#: lib/dpkg/mlib.c:106
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "esecuzione di dup per il file di stato %d non riuscita"

#: lib/dpkg/mlib.c:113
msgid "failed to create pipe"
msgstr "creazione della pipe non riuscita"

#: lib/dpkg/mlib.c:121
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""

#: lib/dpkg/mlib.c:130
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:132
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"

#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:77
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
"%s"

#: lib/dpkg/options.c:104
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:120
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"

#: lib/dpkg/options.c:124
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "\"%s\" richiede un valore"

#: lib/dpkg/options.c:130
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"

#: lib/dpkg/options.c:136
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""

#: lib/dpkg/options.c:173
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:235
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opzione --%s sconosciuta"

#: lib/dpkg/options.c:239
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"

#: lib/dpkg/options.c:244
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"

#: lib/dpkg/options.c:252
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opzione -%c sconosciuta"

#: lib/dpkg/options.c:257
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"

#: lib/dpkg/options.c:265
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"

#: lib/dpkg/options.c:278
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta\n"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"

#: lib/dpkg/parse.c:138
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""

#: lib/dpkg/parse.c:150
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"

#: lib/dpkg/parse.c:156
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s mancante"

#: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valore vuoto per %s"

#: lib/dpkg/parse.c:211
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"

#: lib/dpkg/parse.c:214
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""

#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto"

#: lib/dpkg/parse.c:243
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"

#: lib/dpkg/parse.c:247
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"

#: lib/dpkg/parse.c:253
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"

#: lib/dpkg/parse.c:257
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"

#: lib/dpkg/parse.c:267
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"

#: lib/dpkg/parse.c:345
msgid "multiple non-coinstallable package instances present"
msgstr "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto"

#: lib/dpkg/parse.c:348
msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present"
msgstr ""
"sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto"

#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
"istanze installate"

#: lib/dpkg/parse.c:521
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
"riuscita"

#: lib/dpkg/parse.c:527
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:533
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:538
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"

# (ndt) sembra essere il nome del file
#: lib/dpkg/parse.c:549
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"

#: lib/dpkg/parse.c:590
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:593
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:596
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:600
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"

#: lib/dpkg/parse.c:611
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"

#: lib/dpkg/parse.c:615
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"

#: lib/dpkg/parse.c:626
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:647
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"

#: lib/dpkg/parse.c:732
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"

#: lib/dpkg/parse.c:758
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:139
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:187
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "version string is empty"
msgstr "la stringa di versione è vuota"

# (ndt) idee migliori?
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:243
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:262
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:265
msgid "invalid character in version number"
msgstr "carattere non valido nel numero di versione"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:269
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "parentesi di chiusura mancante"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"

#: lib/dpkg/report.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418
msgid "fork failed"
msgstr "fork non riuscita"

#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "sottoprocesso %s interrotto"

#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"

# (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", eseguito un core dump"

# (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
# convince del tutto...
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
"\"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" al carattere \"%s"
"\"%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
msgid "triggers area"
msgstr "area dei trigger"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
"trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
"riuscita"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:312
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
"pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:430
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
"pacchetto \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:501
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:512
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:524
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
"valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:663
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel nome "
"del trigger \"%.250s\": %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:698
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta"

#: lib/dpkg/triglib.c:711
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"

#: lib/dpkg/triglib.c:777
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:780
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger "
"\"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"

#: src/archives.c:232
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"

#: src/archives.c:247
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"

#: src/archives.c:322
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"

#: src/archives.c:330
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:346 src/archives.c:463 src/statcmd.c:159
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""

#: src/archives.c:348 src/archives.c:465 src/statcmd.c:161
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""

#: src/archives.c:356 src/archives.c:1141 src/archives.c:1182
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""

#: src/archives.c:360
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""

#: src/archives.c:365 src/archives.c:370
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""

#: src/archives.c:384 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""

#: src/archives.c:391 utils/update-alternatives.c:489
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""

#: src/archives.c:397
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""

#: src/archives.c:416
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:444 src/archives.c:448
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""

#: src/archives.c:460
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""

#: src/archives.c:537 src/archives.c:1065 utils/update-alternatives.c:317
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""

#: src/archives.c:539 src/archives.c:1067 src/configure.c:479
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
"la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
"del pacchetto %.250s"

#: src/archives.c:666
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
"\"%.250s\" non riuscita"

#: src/archives.c:688
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
"\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"

#: src/archives.c:746
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s"
"\" (pacchetto: %.100s)"

#: src/archives.c:752
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""

#: src/archives.c:782
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"

# (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
#: src/archives.c:790
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
"un'altra versione"

#: src/archives.c:796
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
"installarne un'altra versione"

#: src/archives.c:832
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"

#: src/archives.c:914 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:631
#: utils/update-alternatives.c:1211 utils/update-alternatives.c:1279
#: utils/update-alternatives.c:1437 utils/update-alternatives.c:1684
#: utils/update-alternatives.c:2168 utils/update-alternatives.c:2234
#: utils/update-alternatives.c:2373
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""

#: src/archives.c:929
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s...\n"

#: src/archives.c:934
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s installato...\n"

#: src/archives.c:943
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
"%.250s con un oggetto non-directory"

#: src/archives.c:950
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
"%.250s"

# (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
#: src/archives.c:1055
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"

#: src/archives.c:1072
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s"
"\""

#: src/archives.c:1074
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
"di backup di \"%.255s\""

#: src/archives.c:1079
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
"di installarne la nuova versione"

#: src/archives.c:1096 src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""

#: src/archives.c:1135 src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""

#: src/archives.c:1180
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""

#: src/archives.c:1257
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1262
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"possibile de-configurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s per abilitare %s"

#: src/archives.c:1266
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
" per poter abilitare %s"

#: src/archives.c:1275
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
"%s"

# (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
#: src/archives.c:1285
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la rimozione di %.250s"

#: src/archives.c:1310
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "l'installazione di %.250s"

#: src/archives.c:1312
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr ""
"possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
"%s..."

#: src/archives.c:1318
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"

#: src/archives.c:1323 src/archives.c:1444
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"informazioni su %s che contiene %s:\n"
"%s"

# (ndt) mah....
#: src/archives.c:1331
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
" la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
"utile)"

#: src/archives.c:1341
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"

#: src/archives.c:1371
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."

#: src/archives.c:1377
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
"%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"

#: src/archives.c:1406
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."

#: src/archives.c:1421
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"

#: src/archives.c:1425
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"

#: src/archives.c:1434
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"

#: src/archives.c:1449
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."

#: src/archives.c:1495
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"

#: src/archives.c:1505
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find per dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1526
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita"

#: src/archives.c:1532
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errore nel leggere la pipe di find"

#: src/archives.c:1533
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errore nel chiudere la pipe di find"

#: src/archives.c:1536
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"

#: src/archives.c:1539
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"

#: src/archives.c:1550
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"

#: src/archives.c:1585 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528
#: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170
#: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291
#: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495
#: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92
#: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62
#: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56
#: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard output>"

#: src/archives.c:1586 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292
#: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100
#: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard error>"

#: src/archives.c:1627
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"

#: src/archives.c:1649
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"

#: src/archives.c:1658
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"

#: src/archives.c:1664
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
"ignorato"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
"consentire la reinstallazione della copia di backup"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
"\"%.250s\""

#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
"installato"

#: src/configure.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
"Viene installato il nuovo file.\n"

#: src/configure.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"

#: src/configure.c:198
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"

#: src/configure.c:205
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"

#: src/configure.c:212
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"

#: src/configure.c:217
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"

#: src/configure.c:222
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"

#: src/configure.c:227
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"

#: src/configure.c:233 utils/update-alternatives.c:496
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""

#: src/configure.c:285
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
"nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
"configurazione"

#: src/configure.c:288
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"

#: src/configure.c:291
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
" impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"

#: src/configure.c:303
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"

#: src/configure.c:311
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
"diversa (%s)"

#: src/configure.c:347
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:350
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"

#: src/configure.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n"
"%s"

#: src/configure.c:361
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico - è consigliato\n"
" reinstallarlo prima di tentare la configurazione."

#: src/configure.c:364
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"

#: src/configure.c:448
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
" (= \"%s\")"

#: src/configure.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
" (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"

#: src/configure.c:516
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
"collegamento simbolico (= \"%s\")"

#: src/configure.c:544 dpkg-split/split.c:142
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"

#: src/configure.c:551
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"

#: src/configure.c:577 src/configure.c:581
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"

#: src/configure.c:598
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"

#: src/configure.c:607 src/configure.c:611
msgid "conffile shell"
msgstr "shell file di configurazione"

#: src/configure.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"File di configurazione \"%s\""

#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente \"%s\")"

#: src/configure.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
" ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"

#: src/configure.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Non modificato dopo l'installazione.\n"

#: src/configure.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"

#: src/configure.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"

#: src/configure.c:674
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"

#: src/configure.c:675
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
"     La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"

#: src/configure.c:683
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"

#: src/configure.c:687
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"

#: src/configure.c:696
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
"predefinito.\n"

#: src/configure.c:700
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"

#: src/configure.c:707
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Come procedere? Le opzioni sono:\n"
"    Y o I   : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
"    N od O  : mantiene la versione attualmente installata\n"
"      D     : mostra le differenze tra le versioni\n"
"      Z     : avvia una shell per esaminare la situazione\n"

#: src/configure.c:714
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"

#: src/configure.c:716
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"

# (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
#: src/configure.c:721
msgid "[default=N]"
msgstr "[predefinito=N]"

#: src/configure.c:722
msgid "[default=Y]"
msgstr "[predefinito=Y]"

#: src/configure.c:723
msgid "[no default]"
msgstr "[nessun predefinito]"

#: src/configure.c:726
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
"di configurazione"

#: src/configure.c:735
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"

#: src/configure.c:736
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione"

#: src/depcon.c:246
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dipende da %s"

#: src/depcon.c:249
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-dipende da %s"

#: src/depcon.c:252
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s raccomanda %s"

#: src/depcon.c:255
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggerisce %s"

#: src/depcon.c:258
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s danneggia %s"

#: src/depcon.c:261
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s è in conflitto con %s"

#: src/depcon.c:264
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s estende %s"

#: src/depcon.c:372
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere rimosso.\n"

#: src/depcon.c:376
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere deconfigurato.\n"

#: src/depcon.c:384
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"

#: src/depcon.c:398
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"

#: src/depcon.c:418
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"

#: src/depcon.c:423
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"

#: src/depcon.c:432
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"

#: src/depcon.c:444
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s è %s.\n"

#: src/depcon.c:482
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"

#: src/depcon.c:487
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n"

#: src/depcon.c:497
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"

#: src/depcon.c:512
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s non è installato.\n"

#: src/depcon.c:545
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"

#: src/depcon.c:576
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"

#: src/depcon.c:606
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"

#: src/depcon.c:649
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versione %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
"2\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  [--add] <file>           Aggiunge una deviazione\n"
"  --remove <file>          Rimuove la deviazione\n"
"  --list [<glob-pattern>]  Mostra il file delle deviazioni\n"
"  --listpackage <file>     Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
"  --truename <file>        Ritorna il file diversificato\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --package <pacchetto>    Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
"                           non verrà diversificata\n"
"  --local                  Tutte le versioni dei pacchetti sono "
"diversificate\n"
"  --divert <deviato-a>     Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
"  --rename                 Sposta il file\n"
"  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file delle "
"deviazioni\n"
"  --test                   Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
"  --quiet                  Operazione silenziosa, output minimo\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
"distribuzione.\n"
"Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
"specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
"divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "errore nel controllare \"%s\""

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
"   il file \"%s\", non consentito"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1368
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file \"%s\""

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""

#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""

#: src/divertcmd.c:262
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""

#: src/divertcmd.c:271 src/divertcmd.c:735
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"

#: src/divertcmd.c:273 src/statcmd.c:230
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "il file non può contenere newline"

#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "deviazione locale di %s"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "deviazione locale di %s in %s"

#: src/divertcmd.c:299
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deviazione di %s da %s"

#: src/divertcmd.c:302
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deviazione di %s in %s da %s"

#: src/divertcmd.c:318
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "qualsiasi deviazione di %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"

#: src/divertcmd.c:425 src/divertcmd.c:557 src/divertcmd.c:675
#: src/divertcmd.c:697 src/statcmd.c:271
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s richiede un solo argomento"

#: src/divertcmd.c:434
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossibile divergere le directory"

#: src/divertcmd.c:447
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"

# (ndt) non mi convince...
#: src/divertcmd.c:467
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:472
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""

#: src/divertcmd.c:495
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:501
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
"pacchetto che diverge \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:566
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"

#: src/divertcmd.c:581
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata su divert-to\n"
"  nel rimuovere \"%s\"\n"
"  trovato \"%s\""

#: src/divertcmd.c:588
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata sul pacchetto\n"
"  nel rimuovere \"%s\"\n"
"  trovato \"%s\""

#: src/divertcmd.c:598
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr ""
"Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"

#: src/divertcmd.c:604
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:726
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacchetto non può contenere newline"

#: src/divertcmd.c:737
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to non può contenere newline"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"

#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul precedente file con le deviazioni non riuscita"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"

#: src/divertdb.c:114
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""

#: src/enquiry.c:98
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
"durante\n"
"l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
"che\n"
"vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"

#: src/enquiry.c:105
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
"È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"

# (ndt) semplificate, questa e le altre due
#: src/enquiry.c:112
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
"dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
"l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"

#: src/enquiry.c:119
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
"può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
"essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"

#: src/enquiry.c:126
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
"attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
"\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only"
"\"):\n"

#: src/enquiry.c:133
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
"dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect"
"\"\n"
"o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"

#: src/enquiry.c:140
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
"devono essere reinstallati:\n"

#: src/enquiry.c:146
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
"devono essere reinstallati:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"

#: src/enquiry.c:155
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"

#: src/enquiry.c:160
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
"potrebbe\n"
"causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
"de-registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"

#: src/enquiry.c:189 src/enquiry.c:263 src/enquiry.c:348 src/enquiry.c:437
#: src/enquiry.c:537 src/enquiry.c:560 src/select.c:117 src/select.c:193
#: src/trigcmd.c:228 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:241
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non accetta alcun argomento"

#: src/enquiry.c:204
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
"modificarlo.\n"
"Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"

# (ndt) dovrebbe essere relativa alla "sezione"
#: src/enquiry.c:243
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"

#: src/enquiry.c:303
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "

#: src/enquiry.c:322
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"

#: src/enquiry.c:361
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
" Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"

#: src/enquiry.c:366
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
"supporto per %s.\n"

#: src/enquiry.c:377
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo pre-dipende"

#: src/enquiry.c:385
msgid "epoch"
msgstr "epoch"

#: src/enquiry.c:393
msgid "long filenames"
msgstr "nomi di file lunghi"

#: src/enquiry.c:402
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "Conflicts e Replaces multipli"

#: src/enquiry.c:410
msgid "multi-arch"
msgstr "multi-arch"

# (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
# oppure:
# impossibile verificare il soddisfacimento delle...
#: src/enquiry.c:510
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:511
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"

#: src/enquiry.c:549
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto"

#: src/enquiry.c:618
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"

#: src/enquiry.c:623
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions operatore errato"

#: src/enquiry.c:628 src/enquiry.c:630 src/enquiry.c:639 src/enquiry.c:641
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"error processing %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"errore nell'elaborare %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:66
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
"con errore: %s"

#: src/errors.c:77
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "troppi errori, chiusura in corso"

#: src/errors.c:85
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"

#: src/errors.c:92
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"

#: src/errors.c:103
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"

#: src/errors.c:107
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
"sovrascrivere.\n"

#: src/errors.c:117
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"

#: src/filesdb.c:270
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:275
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
"viene considerato senza alcun file attualmente installato"

#: src/filesdb.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto "
"\"%.250s\""

#: src/filesdb.c:291
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr ""
"il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" non è un file regolare"

#: src/filesdb.c:299
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "elenco dei file per il pacchetto \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:308
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline "
"finale"

#: src/filesdb.c:316
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
"vuoto"

#: src/filesdb.c:327
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:439
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lettura del database... "

#: src/filesdb.c:460
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "non installato"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installato ma configurazione presente"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "estratto ma non configurato"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"

# (ndt) statusstring
#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "triggered"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "installato"

#: src/help.c:106
msgid "PATH is not set"
msgstr "variabile PATH non impostata"

#: src/help.c:128
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile"

#: src/help.c:137
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d programma atteso non è stato trovato nella variabile PATH o non è "
"eseguibile\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d programmi attesi non sono stati trovati nella variabile PATH o non sono "
"eseguibili\n"
"%s"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
"sbin e /sbin"

#: src/help.c:357
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""

#: src/help.c:362 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "comando rm per la pulizia"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""

#: src/infodb-access.c:79 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "impossibile leggere la directory info"

#: src/infodb-format.c:52 src/processarc.c:697
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "File d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""

#: src/main.c:62
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"

#: src/main.c:87
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi: \n"
"  -i|--install       <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --unpack           <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  -A|--record-avail  <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --configure        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections   [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
"                                     stdout\n"
"  --set-selections                   Imposta le selezioni dallo stdin\n"
"  --clear-selections                 Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
"  --update-avail <file Packages>     Sostituisce le informazioni sui "
"pacchetti\n"
"                                     disponibili\n"
"  --merge-avail <file Packages>      Unisce con le informazioni dal file\n"
"  --clear-avail                      Elimina informazioni sulla "
"disponibilità\n"
"  --forget-old-unavail               Non considera i pacchetti non "
"installati\n"
"                                     o non disponibili\n"
"  -s|--status <pacchetto> ...        Visualizza dettagli sullo stato del\n"
"                                     pacchetto\n"
"  -p|--print-avail <pacchetto> ...   Visualizza dettagli sulla versione\n"
"                                     disponibile\n"
"  -L|--listfiles <pacchetto> ...     Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
"  -l|--list [<modello> ...]          Elenca i pacchetti concisamente\n"
"  -S|--search <modello> ...          Trova i pacchetti contenenti i file\n"
"  -C|--audit                         Verifica la presenza di pacchetti\n"
"                                     difettosi\n"
"  --add-architecture <arch>          Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
"                                     architetture\n"
"  --remove-architecture <arch>       Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
"                                     architetture\n"
"  --print-architecture               Mostra l'architettura di dpkg\n"
"  --print-foreign-architectures      Stampe le architetture \"foreign\"\n"
"                                     consentite\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>    Confronta numeri di versione - "
"consultare\n"
"                                     sotto\n"
"  --force-help                       Mostra l'aiuto sulle opzioni di \"force"
"\"\n"
"  -Dh|--debug=help                   Mostra l'aiuto sul debug\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:794 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:79
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                         Mostra questo aiuto\n"
"      --version                      Mostra la versione\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --"
"help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>     Usa <directory> invece di %s\n"
"  --root=<directory>         Installa in una diversa directory di root\n"
"  --instdir=<directory>      Cambia directory d'installazione senza "
"cambiare\n"
"                             quella di amministrazione\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
"                             modello shell\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include un modello precedentemente escluso\n"
"  -O|--selected-only         Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
"                             installati/aggiornati\n"
"  -E|--skip-same-version     Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
"                             installata\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
"                             rispetto quella installata\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
"                             pacchetti\n"
"  --[no-]triggers            Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
"  --no-debsig                Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Indica solo le azioni, non le esegue\n"
"  -D|--debug=<ottale>        Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
"                             --debug=help)\n"
"  --status-fd <n>            Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
"di\n"
"                             file <n>\n"
"  --status-logger=<comando>  Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
"                             <comando>\n"
"  --log=<nome_file>          Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
"                             <nome_file>\n"
"  --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
"                             Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
"  --force-...                Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Si ferma quando si verifica un problema\n"
"  --abort-after <n>          Termina dopo <n> errori\n"
"\n"

#: src/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt       (senza versione considera sempre precedente)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
" < << <= = >= >> >       (solo per compatibilità con sintassi del file di "
"controllo)\n"
"\n"

#: src/main.c:168
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
"pacchetti.\n"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
"pacchetti [*].\n"
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
"pacchetti.\n"
"Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
"Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
"\n"
"Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
"\"less\" o \"more\"."

#: src/main.c:225
msgid "Set all force options"
msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"

#: src/main.c:227
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"

#: src/main.c:229
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"

#: src/main.c:231
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"

#: src/main.c:233
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"

#: src/main.c:235
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "La variabile PATH non contiene programmi necessari"

#: src/main.c:237
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"

#: src/main.c:239
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"

#: src/main.c:241
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"

# (ndt) non è un granché...
#: src/main.c:243
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"

#: src/main.c:245
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con un altro file"

#: src/main.c:247
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"

#: src/main.c:249
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"

#: src/main.c:251
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given"
msgstr ""
"Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di configurazione se ne è\n"
"                         disponibile uno, senza chiedere nulla. Se non può\n"
"                         essere trovato alcun valore predefinito, viene "
"chiesto\n"
"                         a meno che non sia usata una delle opzioni confold "
"o\n"
"                         confnew."

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"

# (ndt) non molto chiara
#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Informazioni generali di avanzamento"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dipendenze e conflitti"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Stampa molto output riguardo le dipendenze e i conflitti"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Stampa molto output riguardo i trigger"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Quantità folli di output riguardo i trigger"

# (ndt) mah...
#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Molte stupidaggini riguardo la directory dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Quantità folli di stupidaggini"

#: src/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
"\n"
" Numero  Rif. nel sorgente Descrizione\n"

#: src/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
"Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"

#: src/main.c:327
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"

#: src/main.c:355
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
"%1$s"

#: src/main.c:365 src/packages.c:114 src/querycmd.c:425 src/querycmd.c:670
#: src/querycmd.c:702 src/querycmd.c:739
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è; %s"

#: src/main.c:383 src/main.c:394 src/main.c:737 dpkg-split/main.c:128
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""

#: src/main.c:451
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"

#: src/main.c:478
msgid "status logger"
msgstr "logger di stato"

#: src/main.c:493 src/main.c:523
#, c-format
msgid "--%s takes one argument"
msgstr "--%s accetta un solo argomento"

#: src/main.c:503
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"

#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"

#: src/main.c:529
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"

#: src/main.c:540
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"

#: src/main.c:565
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
"  Avvisa ma continua:  --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
"  Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
"<elemento>,...\n"
" Elementi di forzatura:\n"

#: src/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
"l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
"modo predefinito.\n"

#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"

#: src/main.c:599
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta\n"

#: src/main.c:733 dpkg-deb/info.c:333
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"

#: src/main.c:739
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"

#: src/main.c:764
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof non attesa prima della fine della riga %d"

#: src/main.c:807 src/main.c:829 src/querycmd.c:859 src/statcmd.c:360
#: dpkg-deb/main.c:223 dpkg-split/main.c:171
msgid "need an action option"
msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"

#: src/main.c:835 src/script.c:112
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"

#: src/packages.c:122
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
"nome dei file che li contengono"

#: src/packages.c:144
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"

#: src/packages.c:149 src/querycmd.c:413 src/querycmd.c:656
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"

#: src/packages.c:190
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"

#: src/packages.c:194
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
" durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"

#: src/packages.c:244
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
" (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"

#: src/packages.c:346
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"

#: src/packages.c:349
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"

#: src/packages.c:364
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  La versione di %s nel sistema è %s.\n"

#: src/packages.c:386
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
"trigger.\n"

#: src/packages.c:390
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"

#: src/packages.c:419
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"

#: src/packages.c:428
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"

#: src/packages.c:431
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"

#: src/packages.c:442
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"

#: src/packages.c:445
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s non è installato.\n"

#: src/packages.c:485
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) fornisce %s.\n"

#: src/packages.c:497
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  La versione di %s da configurare è %s.\n"

#: src/packages.c:635
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "

#: src/packages.c:641
msgid "; however:\n"
msgstr "; comunque:\n"

#: src/processarc.c:75
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/processarc.c:95
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"

#: src/processarc.c:103
msgid "split package reassembly"
msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"

#: src/processarc.c:112
msgid "reassembled package file"
msgstr "file pacchetto riassemblato"

#: src/processarc.c:137
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autenticazione di %s...\n"

#: src/processarc.c:143
msgid "package signature verification"
msgstr "verifica firma del pacchetto"

#: src/processarc.c:150
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."

#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso"

#: src/processarc.c:155
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "superata\n"

#: src/processarc.c:168 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: src/processarc.c:208
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "il pacchetto %s ha troppe coppie Conflicts/Replaces"

#: src/processarc.c:218 src/remove.c:207
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""

#: src/processarc.c:229
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
"che inizia per \"%.250s\""

#: src/processarc.c:267
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""

#: src/processarc.c:272
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""

#: src/processarc.c:282
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"

#: src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
"di controllo (inizia per \"%.50s\")"

#: src/processarc.c:300
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr ""
"le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory \"%.250s"
"\""

#: src/processarc.c:302
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
"pacchetto non indicavano una directory"

#: src/processarc.c:312
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"

#: src/processarc.c:320
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come \"%.250s"
"\""

#: src/processarc.c:345
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"

#: src/processarc.c:451
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossibile accedere all'archivio"

#: src/processarc.c:473
msgid "package control information extraction"
msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"

#: src/processarc.c:508
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informazioni riguardo %s provenienti da %s registrate.\n"

#: src/processarc.c:518
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"

#: src/processarc.c:579
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:583
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"

#: src/processarc.c:585
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."

# (ndt) il secondo è la versione
#: src/processarc.c:601
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparativi per sostituire %s v.%s (utilizzando %s)...\n"

#: src/processarc.c:607
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Estrazione di %s (da %s)...\n"

#: src/processarc.c:639
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nome del file di configurazione (inizia per \"%.250s\") troppo lungo (>%d "
"caratteri)"

#: src/processarc.c:693 utils/update-alternatives.c:2104
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "errore di lettura in %.250s"

#: src/processarc.c:695
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errore nel chiudere %.250s"

#: src/processarc.c:739
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s per poter rimuovere %s...\n"

#: src/processarc.c:743
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s...\n"

#: src/processarc.c:824
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Estrazione del sostituto di %.250s...\n"

#: src/processarc.c:910
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "estrazione file system del pacchetto"

#: src/processarc.c:925
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"

#: src/processarc.c:927
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "file tar  - l'archivio del pacchetto è danneggiato"

#: src/processarc.c:931
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr ""
"impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"

#: src/processarc.c:991
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
"%s"

#: src/processarc.c:997
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"

#: src/processarc.c:1000
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
"stata eliminata)"

#: src/processarc.c:1047
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""

#: src/processarc.c:1058
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
"che \"%.250s\")"

#: src/processarc.c:1097
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"

# (ndt) idee sul significato?
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:173
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
"attesa)\n"
"| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
"maiuscolo=grave)\n"

#: src/querycmd.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/querycmd.c:177
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: src/querycmd.c:178
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"

#: src/querycmd.c:178
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/querycmd.c:281 src/querycmd.c:568 src/select.c:93
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"

#: src/querycmd.c:312
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deviazione di %s da: %s\n"

#: src/querycmd.c:314
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deviazione di %s in: %s\n"

#: src/querycmd.c:317
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "deviazione locale da: %s\n"

#: src/querycmd.c:318
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "deviazione locale in: %s\n"

#: src/querycmd.c:348
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"

#: src/querycmd.c:389
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"

#: src/querycmd.c:436
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr ""
"il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"

#: src/querycmd.c:445
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"

#: src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:674 src/querycmd.c:706 src/querycmd.c:743
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"

#: src/querycmd.c:464
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"

#: src/querycmd.c:472
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "diverge localmente in: %s\n"

#: src/querycmd.c:475
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "diverge da %s in: %s\n"

#: src/querycmd.c:499
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi e\n"
"\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il contenuto.\n"

#: src/querycmd.c:520 dpkg-deb/info.c:282
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"

#: src/querycmd.c:610
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "il file di controllo contiene %c"

#: src/querycmd.c:661 src/querycmd.c:731 dpkg-deb/build.c:411
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"

#: src/querycmd.c:696
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"

#: src/querycmd.c:726
#, c-format
msgid "--%s needs at two arguments"
msgstr "--%s necessita di due argomenti"

#: src/querycmd.c:748
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"

#: src/querycmd.c:760
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
"%s.\n"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -s|--status <pacchetto> ...      Visualizza dettagli sullo stato del "
"pacchetto\n"
"  -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
"  -L|--listfiles <pacchetto> ...   Elenca i file del pacchetto\n"
"  -l|--list [<modello> ...]        Elenca brevemente i pacchetti\n"
"  -W|--show <modello> ...          Mostra informazioni sui pacchetti\n"
"  -S|--search <modello> ...        Trova i pacchetti a cui appartengono i "
"file\n"
"     --control-list <pacchetto>    Stampa l'elenco del file di controllo "
"del\n"
"                                   pacchetto\n"
"     --control-show <pacchetto> <file>\n"
"                                   Mostra il file di controllo del "
"pacchetto\n"
"  -c|--control-path <pachetto> [<file>]\n"
"                                   Stampa il percorso del file di controllo\n"
"                                   del pacchetto\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:799
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
"  --load-avail                     Usa il file disponibile con --show e\n"
"                                   --list\n"
"  -f|--showformat=<formato>        Usa un formato alternativo per --show\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:806 dpkg-deb/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintassi del formato:\n"
"  Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
"  può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
"(carriage\n"
"  return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
"essere\n"
"  incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
"utilizzando\n"
"  la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
"la\n"
"  larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
"  sinistra.\n"

#: src/querycmd.c:820
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
"Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."

#: src/remove.c:94
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr ""
"viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"

#: src/remove.c:101
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
"di configurazione sono presenti nel sistema: Usare --purge per rimuoverli"

#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso."

#: src/remove.c:138
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:140
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
"%s"

#: src/remove.c:151
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - è\n"
" necessario reinstallarlo prima di rimuoverlo."

#: src/remove.c:158
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s...\n"

#: src/remove.c:166
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Rimozione di %s...\n"

#: src/remove.c:326 src/remove.c:417
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory \"%.250s"
"\": %s - è un punto di mount?"

#: src/remove.c:340
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""

#: src/remove.c:412
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
"viene rimossa"

#: src/remove.c:434
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""

#: src/remove.c:460
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s...\n"

#: src/remove.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
"\"%.250s\")"

#: src/remove.c:528
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
"\"%.250s\")"

#: src/remove.c:565
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
"\"%.250s\") (di \"%.250s\")"

#: src/remove.c:624
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"

#: src/remove.c:630
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"

#: src/script.c:96
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""

#: src/script.c:110
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
"correttamente"

#: src/script.c:115
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"

#: src/script.c:117 dpkg-deb/build.c:458 dpkg-deb/build.c:460
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:569
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"

#: src/script.c:156
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"

#: src/script.c:180
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "vecchio script di %s"

#: src/script.c:194 src/script.c:268 src/script.c:330
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""

#: src/script.c:252 src/script.c:317
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nuovo script %s"

#: src/script.c:290
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "vecchio script di %s"

#: src/script.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"

#: src/script.c:314
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."

#: src/script.c:328
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"

#: src/script.c:334
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"

#: src/select.c:137
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof non attesa nel nome del pacchetto alla riga %d"

#: src/select.c:138
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"

#: src/select.c:144
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof non attesa dopo il nome del pacchetto alla riga %d"

#: src/select.c:145
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"

#: src/select.c:158
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"

#: src/select.c:162
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"

#: src/select.c:166
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "pacchetto non nel database alla riga %d: %.250s"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"

#: src/select.c:178
msgid "read error on standard input"
msgstr "errore di lettura sullo standard input"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
"file."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <file>\n"
"                           Aggiunge una nuova voce al database\n"
"  --remove <file>          Rimuove il file dal database\n"
"  --list [<glob-pattern>]  Elenca gli override nel database\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file di statoverride\n"
"  --update                 Aggiorna immediatamente i permessi del file\n"
"  --force                  Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
"  --quiet                  Operazione silenziosa, output minimo\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "vengono tolti gli / in coda"

#: src/statcmd.c:227
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s richiede quattro argomenti"

#: src/statcmd.c:237
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
"quindi viene ignorato"

#: src/statcmd.c:241
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"

#: src/statcmd.c:277
msgid "no override present"
msgstr "nessun override presente"

#: src/statcmd.c:285
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update è inutile per --remove"

#: src/statdb.c:60
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: UID non valido nel file statoverride"

#: src/statdb.c:65
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: GID non valido nel file statoverride"

#: src/statdb.c:90
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"

#: src/statdb.c:106
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: modalità errata nel file statoverride"

#: src/statdb.c:129
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"

#: src/statdb.c:136
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"

#: src/statdb.c:139
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride precedente non riuscita"

#: src/statdb.c:164
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""

#: src/statdb.c:171
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"

#: src/statdb.c:175
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"

#: src/statdb.c:180 src/statdb.c:192 src/statdb.c:204
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"

#: src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 src/statdb.c:212
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"

#: src/statdb.c:216
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "presenti molteplici statusoverride per il file \"%.250s\""

#: src/trigcmd.c:48
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo questa utilità."

#: src/trigcmd.c:53
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"

#: src/trigcmd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
"     %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  --check-supported                Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
"  --by-package=<pacchetto>         Scavalca l'attesa per i trigger\n"
"                                   (impostata normalmente da dpkg)\n"
"  --no-await                       Nessun pacchetto deve aspettare "
"l'elaborazione\n"
"  --no-act                         Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:127
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
"by-package)"

#: src/trigcmd.c:183
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"

#: src/trigcmd.c:186
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "i record del trigger non esistono ancora"

#: src/trigcmd.c:234
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"

#: src/trigcmd.c:238
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"

#: src/trigcmd.c:244
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"

#: src/trigproc.c:262
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
" elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"

#: src/trigproc.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"

#: src/trigproc.c:295
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"

#: src/trigproc.c:327
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Elaborazione dei trigger per %s...\n"

#: src/update.c:52
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s richiede esattamente un file Packages come argomento"

#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
"delle disponibilità"

#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
"scrittura sull'area di stato di dpkg"

#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"

#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"

#: src/update.c:98
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Le informazioni \triguardo %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
msgstr[1] "Le informazioni riguardo %d pacchetti sono state aggiornate.\n"

#: src/update.c:112
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
"automaticamente"

#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "nome file \"%.50s...\" troppo lungo"

#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nome di file \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"

#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "la directory di controllo non è una directory"

#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
">=0755 e <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
"simbolico"

#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
"essere >=0555 e <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"

#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"

#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"il nome del file di configurazione \"%.50s...\" è troppo lungo o manca il "
"newline finale"

#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"

#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"

#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"

#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"

#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"

#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
"minuscoli né \"-+.\""

#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"

#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "\"%s\" contiene il campo \"%s\" definito dall'utente"

#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato\n"
msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati\n"

#: dpkg-deb/build.c:404 utils/update-alternatives.c:2577
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"

#: dpkg-deb/build.c:415
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:432
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
"di controllo"

#: dpkg-deb/build.c:433
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"

#: dpkg-deb/build.c:434
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:441
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:532
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:494
#: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:509
msgid "control member"
msgstr "elemento controllo"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "rimozione del collegamento al file temporaneo non riuscita (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:486
msgid "compressing control member"
msgstr "elemento controllo compressione"

#: dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:605
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:503
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:507
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "errore nello scrivere \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:509
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/build.c:532 dpkg-deb/build.c:535 dpkg-deb/build.c:583
#: dpkg-deb/build.c:591 dpkg-deb/build.c:605
msgid "data member"
msgstr "elemento dati"

#: dpkg-deb/build.c:557
msgid "compressing data member"
msgstr "elemento dati compressione"

#: dpkg-deb/build.c:582 dpkg-deb/build.c:591
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:595
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> da tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "comando shell per spostare file"

# (ndt) il secondo è il nome del file
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "numero magico dell'archivio"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "intestazione componente dell'archivio"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
"dell'archivio errato"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" non è un archivio nel formato debian (provare dpkg-split?)"

# (ndt) mah...
#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:227
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr ""
"l'archivio ha versione %d.%d:installare una versione più recente di dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:194
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"l'archivio \"%.250s\" contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, "
"operazione annullata"

#: dpkg-deb/extract.c:199
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr ""
"l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
"annullata"

#: dpkg-deb/extract.c:214
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nuovo pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
" dimensione %jd byte: archivio di controllo= %jd byte.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:234
msgid "archive control member size"
msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"

#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr ""
"dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"

#: dpkg-deb/extract.c:244
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr ""
"impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:249
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" vecchio pacchetto debian, versione %d.%d.\n"
" dimensione %jd byte: archivio di controllo= %jd, archivio principale= %jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:258
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
"per essere stato scaricato in modalità ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:262
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian"

#: dpkg-deb/extract.c:270
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
"estrazione: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:273
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"

#: dpkg-deb/extract.c:290
msgid "decompressing archive member"
msgstr "estrazione componente dell'archivio"

#: dpkg-deb/extract.c:313
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"

#: dpkg-deb/extract.c:316
msgid "failed to create directory"
msgstr "creazione di una directory non riuscita"

#: dpkg-deb/extract.c:318
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "esecuzione di chdir sulla directory dopo averla creata non riuscita"

# (ndt) comprimere -> decomprimere...
#: dpkg-deb/extract.c:329
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompressione>"

# (ndt) boh!?!?
#: dpkg-deb/extract.c:331
msgid "paste"
msgstr "paste"

#: dpkg-deb/extract.c:353 dpkg-deb/extract.c:374 dpkg-deb/extract.c:413
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"

#: dpkg-deb/extract.c:358 dpkg-deb/extract.c:417
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
"Usare \"dpkg --install\"?"

#: dpkg-deb/extract.c:361 dpkg-deb/extract.c:421
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"

#: dpkg-deb/extract.c:376
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"

#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "esecuzione di chdir su \"/\" per la pulizia non riuscita"

#: dpkg-deb/info.c:108
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/info.c:112
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""

# (ndt) non mi è molto chiara
# se fosse: il componente aperto ... ?
#: dpkg-deb/info.c:116
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"

#: dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"

#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1065
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""

#: dpkg-deb/info.c:150
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:154
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"

#: dpkg-deb/info.c:172
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd byte, %5d righe   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:176
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     non un file normale       %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:188
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nessun file \"control\" nell'archivio di controllo)\n"

#: dpkg-deb/info.c:224
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "impossibile aprire il componente \"control\""

#: dpkg-deb/info.c:263
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "lettura del componente \"control\" non riuscita"

#: dpkg-deb/info.c:265
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "errore nel chiudere il componente \"%s\""

#: dpkg-deb/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
"Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Genera un archivio\n"
"  -c|--contents <deb>              Elenca i contenuti\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Mostra informazioni sullo stdout\n"
"  -W|--show <deb>                  Mostra informazioni sui pacchetti\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Mostra i campi sullo stdout\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Estrae i file\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Estrae ed elenca i file\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Estrae i file e le informazioni di "
"controllo\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Crea un file tar\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
"<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
"<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none, extreme (xz).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --showformat=<formato>           Usa un formato alternativo per --show\n"
"  -v, --verbose                    Abilita output prolisso\n"
"  -D                               Abilita output di debug\n"
"  --old, --new                     Seleziona il formato dell'archivio\n"
"  --nocheck                        Disattiva la verifica del file di "
"controllo\n"
"                                   (crea pacchetti scadenti)\n"
"  -z#                              Imposta il livello di compressione usato\n"
"                                   nella generazione del pacchetto\n"
"  -Z<tipo>                         Imposta il tipo di compressione usato\n"
"                                   nella generazione del pacchetto\n"
"                                   Valori ammessi: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none\n"
"  -S<strategia>                    Imposta la strategia di compressione per "
"la\n"
"                                   generazione\n"
"                                   Valori ammessi: none, extreme (xz)\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure\n"
"\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
"Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno installati non\n"
"correttamente.\n"

#: dpkg-deb/main.c:136
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
"Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
"pacchetti."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""

#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""

#: dpkg-deb/main.c:171
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta."

#: dpkg-deb/main.c:179
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto."

#: dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "tipo di compressione \"%s\" deprecato: utilizzare xz"

#: dpkg-deb/main.c:226
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "parametri di compressione non validi: %s"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:117
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errore nel leggere %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
"della prima intestazione"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
"%d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "numero di versione del formato"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
"di dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "nome pacchetto"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "numero di versione del pacchetto"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "dimensione totale dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "offset della porzione dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "numeri della porzione dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
"della porzione dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "numero di porzioni dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "architettura pacchetto"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
"della seconda intestazione"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
"dati"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
"dimensioni \"quotate\""

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
"porzione \"quotato\""

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fstat sulla porzione \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versione formato della porzione:   %d.%d\n"
"    Porzione del pacchetto:            %s\n"
"        ... versione:                  %s\n"
"        ... architettura:              %s\n"
"        ... checksum MD5:              %s\n"
"        ... lunghezza:                 %jd byte\n"
"        ... spezzato ogni:             %jd byte\n"
"    Numero della porzione:             %d/%d\n"
"    Lunghezza della porzione:          %jd byte\n"
"    Offset della porzione:             %jd byte\n"
"    Dimensione file (porzione usata):  %jd byte\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio \"%.250s"
"\""

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr ""
"impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
"%s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:243
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "manca la porzione %d"

#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr ""
"Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -s|--split <file> [<prefisso>]      Suddivide un archivio\n"
"  -j|--join <porzione> <porzione>...  Unisce le porzioni\n"
"  -I|--info <porzione> ...            Mostra informazioni su una porzione\n"
"  -a|--auto -o <completo> <porzione>  Accumula automaticamente le porzioni\n"
"  -l|--listq                          Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
"  -d|--discard [<porzione> ...]       Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --depotdir <directory>           Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
"  -S|--partsize <dim>              In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
"  -o|--output <file>               Nome del file, per -j (predefinito è\n"
"                                   <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
"  -Q|--npquiet                     Ignora quando -a non è una porzione\n"
"  --msdos                          Genera nomi di file in formato 8.3\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Stato di uscita:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
"  2 = problemi\n"

#: dpkg-split/main.c:105
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."

#: dpkg-split/main.c:118
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fine del file inattesa in %.250s"

#: dpkg-split/main.c:130
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"

#: dpkg-split/main.c:134
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
"l'intestazione)"

#: dpkg-split/queue.c:93
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:140
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"

#: dpkg-split/queue.c:142
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr ""
"--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
"argomento"

#: dpkg-split/queue.c:146
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:149
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"

#: dpkg-split/queue.c:186
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"

#: dpkg-split/queue.c:201
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""

# (ndt) fantastiche queste stringhe,
# metto al plurale, preferisco prendere
# in esame quel caso
#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "

#: dpkg-split/queue.c:209
msgid " and "
msgstr " e "

#: dpkg-split/queue.c:223
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:244
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"

#: dpkg-split/queue.c:249 dpkg-split/queue.c:278
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:252
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:254
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (non un file normale)\n"

#: dpkg-split/queue.c:259
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"

#: dpkg-split/queue.c:267
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pacchetto %s: porzioni "

#: dpkg-split/queue.c:280
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"

#: dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(totale %jd byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:313
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:314
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s eliminato.\n"

#: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
msgid "package field value extraction"
msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"

#: dpkg-split/split.c:78
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "impossibile estrarre la valore del campo pacchetto da \"%s\": %s"

#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""

#: dpkg-split/split.c:137
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"

#: dpkg-split/split.c:139
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"

#: dpkg-split/split.c:159
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "

#: dpkg-split/split.c:199
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
"versione\n"
"del pacchetto è troppo lungo; non si continua"

#: dpkg-split/split.c:255
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
"    [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
"                           Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
"  --remove <nome> <perc>   Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
"  --remove-all <nome>      Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
"sistema\n"
"  --auto <nome>            Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
"automatica\n"
"  --display <nome>         Visualizza informazioni riguardo il gruppo "
"<nome>\n"
"  --query <nome>           Versione analizzabile da computer di --display "
"<nome>\n"
"  --list <nome>            Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
"  --get-selections         Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
"stato\n"
"  --set-selections         Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
"input.\n"
"  --config <nome>          Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
"all'utente\n"
"                           di selezionare quella da usare\n"
"  --set <nome> <perc>      Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
"  --all                    Chiama --config su tutte le alternative\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
"  (es. /usr/bin/pager)\n"
"<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
"  (es. pager)\n"
"<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
"  (es. /usr/bin/less)\n"
"<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
"in\n"
"  modalità automatica.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --altdir <directory>     Cambia la directory delle alternative\n"
"  --admindir <directory>   Cambia la directory di amministrazione\n"
"  --log <file>             Modifica il file di registro\n"
"  --force                  Consente di sostituire file con collegamenti "
"alternativi\n"
"  --skip-auto              Salta il prompt per le alternative correttamente "
"configurate\n"
"                           in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
"  --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n"
"  --quiet                  Modalità silenziosa, output minimo\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "errore"

#: utils/update-alternatives.c:188
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: utils/update-alternatives.c:257
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"

#: utils/update-alternatives.c:351
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"

#: utils/update-alternatives.c:383
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "impossibile appendere a \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:506
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1101
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"

#: utils/update-alternatives.c:1103
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "durante la lettura di %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1109
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"

#: utils/update-alternatives.c:1127
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s danneggiato: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1140
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1153
msgid "slave name"
msgstr "nome slave"

#: utils/update-alternatives.c:1161 utils/update-alternatives.c:2553
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "nome slave %s duplicato"

#: utils/update-alternatives.c:1164
msgid "slave link"
msgstr "collegamento slave"

#: utils/update-alternatives.c:1168
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"

#: utils/update-alternatives.c:1175 utils/update-alternatives.c:2560
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "collegamento slave %s duplicato"

#: utils/update-alternatives.c:1193
msgid "master file"
msgstr "file master"

#: utils/update-alternatives.c:1202
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "percorso %s duplicato"

#: utils/update-alternatives.c:1215
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
"delle alternative"

#: utils/update-alternatives.c:1218 utils/update-alternatives.c:1229
msgid "priority"
msgstr "priorità"

#: utils/update-alternatives.c:1221 utils/update-alternatives.c:1243
msgid "slave file"
msgstr "file slave"

#: utils/update-alternatives.c:1234
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorità di %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1238
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1292
msgid "status"
msgstr "stato"

#: utils/update-alternatives.c:1294
msgid "invalid status"
msgstr "stato non valido"

#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "master link"
msgstr "collegamento master"

#: utils/update-alternatives.c:1343
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"

#: utils/update-alternatives.c:1399
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1558
#: utils/update-alternatives.c:2270
msgid "auto mode"
msgstr "modalità automatica"

#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1567
#: utils/update-alternatives.c:2271
msgid "manual mode"
msgstr "modalità manuale"

#: utils/update-alternatives.c:1494
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  il collegamento attualmente punta a %s"

#: utils/update-alternatives.c:1497
msgid "  link currently absent"
msgstr "  collegamento attualmente assente"

#: utils/update-alternatives.c:1501
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorità %d"

#: utils/update-alternatives.c:1504
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  slave %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1511
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "La versione \"best\" attuale è \"%s\"."

#: utils/update-alternatives.c:1513
msgid "No versions available."
msgstr "Nessuna versione disponibile."

#: utils/update-alternatives.c:1542
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1549
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: utils/update-alternatives.c:1550
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: utils/update-alternatives.c:1571
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
"della selezione: "

#: utils/update-alternatives.c:1725
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"

#: utils/update-alternatives.c:1784
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
"esiste"

#: utils/update-alternatives.c:1794
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"

#: utils/update-alternatives.c:2069 utils/update-alternatives.c:2075
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Esegue %s."

#: utils/update-alternatives.c:2079
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."

#: utils/update-alternatives.c:2083
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."

#: utils/update-alternatives.c:2110
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"

#: utils/update-alternatives.c:2123 utils/update-alternatives.c:2136
#: utils/update-alternatives.c:2146
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Salta riga non valida: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2171
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"

#: utils/update-alternatives.c:2175
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
"aggiornamenti manuali"

#: utils/update-alternatives.c:2183
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "impostazione selezione automatica di %s"

#: utils/update-alternatives.c:2199
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"

#: utils/update-alternatives.c:2240
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"

#: utils/update-alternatives.c:2268
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in %s"

#: utils/update-alternatives.c:2276
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
"danneggiato"

#: utils/update-alternatives.c:2283
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"

#: utils/update-alternatives.c:2309
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"

# (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
#: utils/update-alternatives.c:2317
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2325
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2356
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"

#: utils/update-alternatives.c:2364 utils/update-alternatives.c:2400
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"

#: utils/update-alternatives.c:2370
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"

#: utils/update-alternatives.c:2387
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"

#: utils/update-alternatives.c:2391
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"

#: utils/update-alternatives.c:2411
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2455
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: utils/update-alternatives.c:2474
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"

#: utils/update-alternatives.c:2480 utils/update-alternatives.c:2545
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"

#: utils/update-alternatives.c:2484
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorità deve essere un numero intero"

#: utils/update-alternatives.c:2488
#, c-format
msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
msgstr "la priorità è fuori intervallo: %s bloccato a %ld"

#: utils/update-alternatives.c:2504
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"

#: utils/update-alternatives.c:2521
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s richiede <nome>"

#: utils/update-alternatives.c:2536
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave consentita solo con --install"

#: utils/update-alternatives.c:2538
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"

#: utils/update-alternatives.c:2547
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "il nome %s è sia primario che slave"

#: utils/update-alternatives.c:2550
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"

#: utils/update-alternatives.c:2570
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s richiede un argomento <file>"

#: utils/update-alternatives.c:2596
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"

#: utils/update-alternatives.c:2601
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2617 utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "nessuna alternativa per %s"

#: utils/update-alternatives.c:2640
msgid "<standard input>"
msgstr "<standard input>"

#: utils/update-alternatives.c:2662
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"

#: utils/update-alternatives.c:2668 utils/update-alternatives.c:2674
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."

#: utils/update-alternatives.c:2676 utils/update-alternatives.c:2684
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nulla da configurare."

#: utils/update-alternatives.c:2682
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2692
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"

#: utils/update-alternatives.c:2700
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
"modalità automatica per %s"

#: utils/update-alternatives.c:2725
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"

#: utils/update-alternatives.c:2727
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp