The Debian Administrator's Handbook: capitolo 15 - debian packaging
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 15 Lug 2012 15:50:32 CEST
Il 12 luglio 2012 16:42, Calogero Lo Leggio ha scritto:
> Eccovi la traduzione del capitolo dedicato alla pacchettizzazione.
in questa lista si preferisce avere le traduzioni nel testo dell'email
(sono più semplici da commentare in linea e in futuro si ritrovano
facilmente anche le singole frasi coi motori di ricerca)
ho revisionato la tua prima di quella di Dario perché c'è un errore
nell'XML che impedisce di creare il PDF, il resto può aspettare, ma
questa correzione falla il prima possibile:
> <filename>*.debian.tar.<replaceable>comp</replaceable></filename> — <replaceable>comp</replaceable> taking one value among
> "<filename>*.debian.tar.<replaceable>comp</replaceable> prendendo un valore "
manca </filename> è questo l'errore che impedisce di creare il PDF,
correggilo il prima possibile
<filename>*.debian.tar.<replaceable>comp</replaceable></filename>
prendendo un valore
e poi manca — <replaceable>comp</replaceable>
> # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
togliere questa riga perché c'è già quella con il tuo nome
> "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
va uniformata tra le varie traduzioni, io ho usato
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>
questa è la situazione
00a_preface.po:"Language-Team: None\n"
00b_foreword.po:"Language-Team: None\n"
01_the-debian-project.po:"Language-Team: Italian
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
02_case-study.po:"Language-Team: Italian
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
03_existing-setup.po:"Language-Team: Italian
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
04_installation.po:"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
05_packaging-system.po:"Language-Team: Italian
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
06_apt.po:"Language-Team: None\n"
07_solving-problems.po:"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
08_basic-configuration.po:"Language-Team: it <tp@linux.it>\n"
09_unix-services.po:"Language-Team: None\n"
10_network-infrastructure.po:"Language-Team: None\n"
11_network-services.po:"Language-Team: None\n"
12_advanced-administration.po:"Language-Team: None\n"
13_workstation.po:"Language-Team: None\n"
14_security.po:"Language-Team: None\n"
15_debian-packaging.po:"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
70_conclusion.po:"Language-Team: None\n"
90_derivative-distributions.po:"Language-Team: Italiano <tp@>\n"
92_short-remedial-course.po:"Language-Team: None\n"
Author_Group.po:"Language-Team: None\n"
Book_Info.po:"Language-Team: None\n"
debian-handbook.po:"Language-Team: None\n"
Revision_History.po:"Language-Team: None\n"
> "Rebuilding a Package from its Sources"
> "Rigenerare un pacchetto dai propri sorgenti"
s/propri/suoi/
altrimenti IMHO è ambiguo visto che nel paragrafo precedente "propri"
è riferito all'amministratore ("È abbastanza comune [...] sentire la
necessità di creare dei propri pacchetti")
> If you need another version, you may need to download it manually
> Se si ha bisogno di un'altra versione, potrebbe essere necessario scaricarli manualmente
s/scaricarli/scaricarla/ nella frase precedente il soggetto è
"pacchetti", ma in questa è "versione", altrimenti l'originale avrebbe
usato "them"
> questi requisiti dovrebbero "
> "già essere soddisfati.
s/soddisfati/soddisfatti/
> This command [...] fetches the <filename>*.dsc</filename> file at the given
> address, then analyzes its contents, and automatically fetches the file or
> files referenced within.
> Questo comando (che si trova nel "
> "pacchetto <emphasis role=\"pkg\">devscripts</emphasis>) recupera il file "
> "<filename>*.dsc</filename> dall'indirizzo indicato, analizza il suo "
> "contenuto e recupera automaticamente il file o i file a cui fanno "
> "riferimento.
s/a cui fanno/a cui fa/ il soggetto sottinteso è "il file .dsc"
> This editor shows us that <command>dch</command> really did change
> the <filename>debian/changelog</filename> file."
> Questo editor mostra che "
> "<command>dch</command> modifica il file "
> "<filename>debian/changelog</filename>."
per completezza aggiungerei "veramente" e il verbo al passato: "...ha
modificato veramente il file..."
> "When a change in build options is required
> "Quando è necessario cambiare le delle opzioni di compilazione
corregere "le delle"
> These often refer to versions of packages contained in the distribution the source package comes from
> Queste spesso si riferiscono alle versioni dei pacchetti "
> "contenuti nella distribuzione del pacchetto sorgente da cui proviene
"contenuti nella distribuzione da cui proviene il pacchetto sorgente"
> which is why Debian maintainers frequently use strictly versioned build-dependencies."
> ed è il motivo per cui i maintainer Debian "
> "spesso utilizzano le dipendenze per la compilazione solo con le versioni."
ho l'impressione che voglia dire che obbligano a usare una specifica
versione, cioè il numero di versione deve essere strettamente uguale o
rigidamente stabilito
qualcosa come "spesso utilizzano le dipendenze per la compilazione con
versioni specifiche."
> I file che "
> "documentano il modo predefinito di costruire il software, questi file sono "
> "spesso chiamati <filename>INSTALL</filename>,
eliminerei "questi file sono" per rendere la frase più filante
> "Fake packages and meta-packages are similar, in that they are empty shells
> that only exist for the effects their meta-data have on the package handling stack."
> "I pacchetti finti e i meta-pacchetti sono simili, entrambi non hanno "
> "contenuti, hanno però dei meta-dati che agiscono sullo stack di gestione del "
> "pacchetto."
non so cosa suggerire per stack, penso che si riferisca all'insieme di
programmi citati prima
> "evitato quando possibile, dato che non c'è nessuna garanzia che il software "
s/nessuna/alcuna/
> manually installed software behaves exactly like the corresponding package
> would and other packages depending on it would not work properly."
> "installato manualmente si comporti esattamente come il pacchetto "
> "corrispondente e i pacchetti che dipendono da esso potrebbero non funzionare "
> "correttamente."
secondo l'originale è certo che "non funzionerebbero"
> "pacchetto singolo binario che non dipende da nessuna architettura "
"singolo pacchetto binario che non dipende da alcuna architettura
da uniformare: hai tradotto binario singolo e binari multipli, ma hai
lasciato invariati indep binary e kernel module
> <indexterm><primary>package types</primary></indexterm> <indexterm><primary>package</primary><secondary>types</secondary></indexterm>"
> "<indexterm><primary>package types</primary></indexterm> <indexterm><primary>"
> "package</primary><secondary>types</secondary></indexterm>"
indexterm da tradurre
> "<command>make</command>, che descrive le regole su come generare un'insieme "
s/un'insieme/un insieme/ anche in altri punti quindi ti conviene fare
una sostituzione globale
(la parola è maschile e inizia per vocale, quindi si usa l'articolo "un")
> #. Tag: programlisting
> ""
> "\n"
> "target: sources\n"
> " command1\n"
> " command2\n"
> ""
> "\n"
> "target: sources\n"
> " command1\n"
> " command2\n"
> "The interpretation of such a rule is as follows: if one of the files of
> <literal>sources</literal> is more recent than the <literal>target</literal>
> file, then the target needs to be generated, using <command>command1</command>
> and <command>command2</command>."
> ""
> "Il significato di questa regola è il seguente: se uno dei file "
> "<literal>sources</literal> è più recente rispetto al file "
> "<literal>target</literal>, il target deve essere generato utilizzando "
> "<command>command1</command> e <command>command2</command>."
tradurrei almemo comando1 e comando2 visto che è un esempio
> (including <literal>clean</literal> and <literal>binary</literal>
> "(compresi <literal>clean</literal> i <literal>binary</literal>
s/ i / e /
> "<primary>package archive</primary>"
> "<primary>pacchetto archivio</primary>"
direi: archivio pacchetti
> "The administrators therefore configure a virtual host on their internal HTTP server
> "Gli amministratori quindi devono configurare un virtual host nei server HTTP "
> "interni, utilizzando la directory "
s/nei server HTTP interni/nel server HTTP interno/
> of a directory and displays (on its standard output) a matching <filename>Packages</filename> file.
> "di una directory e mostra (nello standard output) la corrispondenza nel file "
> "<filename>Packages</filename>.
"...il corrispondente file <filename>Packages</filename>."
> elect to authenticate with a keyring
> scegliere di autenticarsi con un portachiavi
si autentica il pacchetto:
"scegliere di autenticare con un portachiavi"
o qualcosa di simile
> "analizzando la firma inclusa nel file nel file "
parole ripetute: nel file nel file
> "risulto problematico eseguire un demone, <command>mini-dinstall</command> "
s/risulto/risulta/
> not getting any Lintian error should not be interpreted as a proof that the package is perfect; at most, it avoids the most common errors."
> se non si "
> "riceve nessun errore da Lintian non di deve interpretare questo "
> "comportamento come la prova che il pacchetto sia perfetto ma che, al "
> "massimo, evita gli errori più comuni."
s/nessun/alcun/
nella parte finale mi sembra più comprensibile quacosa come "che, al
massimo, non contiene gli errori più comuni"
> "<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">dh-make</emphasis>"
> ""
"<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">dh-"
"make</emphasis>"
s/and/e/
> Debhelper is mainly developed by Joey Hess."
> Debhelper sviluppato principalmente da Joey "
>"Hess."
manca "è"
> in a directory initially containing the sources for a piece of software.
> As can be guessed from the name of the program, the generated files use
> Debhelper by default."
> in una directory che contenente i sorgenti di una parte del "
> "software. Come si può immaginare dal nome del programma, i file generati "
> "utilizzano debhelper in maniera predefinita."
s/che contenente/contenente/
secondo me "piece of" qui vuol dire semplicemente "un", quindi userei
"di un software" o "del software"
s/debhelper/Debhelper/
> uploading a Debian package to a (possibly remote) server.
> "caricamento di un pacchetto Debian su un server (possibilmente remoto). "
"possibly" è un false friend che vuol dire "eventualmente", ma qui
userei s/possibilmente/anche/
> "parametro e deducono gli altri file importanti dai suo contenuto."
s/dai/dal/
> "<emphasis>EXTRA</emphasis> Lightweight process for “Debian Maintainers”"
> "<emphasis>EXTRA</emphasis> Processo leggero per «Maintainer Debian»"
s/leggero/semplificato/ ?
> "At the same time, the candidate must generate a public/private RSA key pair
> <indexterm><primary>key pair</primary></indexterm> with GnuPG
> "Al tempo stesso, il candidato deve generare una coppia, pubblica/privata, di "
> "chiavi RSA <indexterm><primary>key pair</primary></indexterm> con GnuPG, "
tradurrei l'indexterm <indexterm><primary>coppia di chiavi</primary></indexterm>
> "vita reale. Se non si è ancora incontrato nessuno sviluppatore Debian in "
s/nessun/alcun/
> expressed in the founding texts
> espressi nei testi dei fondatori
testi fondamentali?
> saying something is not enough, if the actions do not match what is announced.
> dire qualcosa che "
> "non è sufficiente, se non si compiono le azioni che vengono annunciate.
togliere "che"
> "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Sponsoring"
> "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Sponsoring"
> "<primary>sponsoring</primary>"
> "<primary>sponsoring</primary>"
Sponsorizzazione? più avanti lo hai tradotto tra virgolette "Gli
sviluppatori Debian possono «sponsorizzare»"
> persone
> "esterne, che non sono ancora passati attraverso il processo per il nuovo "
s/passati/passate/
> "The DAM's decision is authoritative and (almost) without appeal
> "La decisione del DAM è autorevole (quasi) senza appello
aggiugnerei "e" come nell'originale
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp