[RFR] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx

beatrice beatricet@libero.it
Ven 20 Lug 2012 20:02:28 CEST


On Thursday 19 July 2012, at 20:46 +0200, Dario Santamaria wrote:

Ri-ciao!

> # Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
> # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Qui puoi mettere o il tuo nome, oppure ho visto suggerire di mettere il
copyright alla lista di localizzazione della tua lingua (però forse la
cosa sarebbe da discutere su debian-l10n-it prima. Oppure spesso io ho
messo "2012, <nome del pacchetto> package copyright holder."

> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

sostituisci a PACKAGE il nome del pacchetto

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
> msgid "Nvidia legacy 96xx driver is no longer supported."
> msgstr "La versione 96xx del driver legacy Nvidia non è più supportata."

tradurrei "legacy" in "vecchia" o "obsoleta"

qualcosa tipo "Il vecchio driver Nvidia 96xx non è più supportato." o
"La vecchia versione 96xx... " 

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
> msgid ""
> "Nvidia Corporation has not updated the legacy 96xx driver to support current "
> "X servers, so this driver is no longer usable. For graphics adapters that "
> "are not supported by a newer Nvidia driver generation, the best option is to "
> "use the free Nouveau driver."
> msgstr ""
> "Nvidia Corporation non ha aggiornato il driver legacy 96xx per supportare i "
> "server X correnti, quindi questo driver non è più utilizzabile. Per le "
> "schede grafiche che non sono supportate da una generazione più recente dei "
> "driver Nvidia, l'opzione migliore è quella di utilizzare il driver libero "
> "Nouveau."

anche qui tradurrei legacy... a seconda di cosa hai fatto nel primo messaggio.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
> msgid ""
> "To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver "
> "packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf "
> "(and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just "
> "removing it is insufficient."
> msgstr ""
> "Per passare al driver Nouveau, disinstallare tutti i pacchetti dei driver "
> "Nvidia, rimuovere tutte le configurazioni specifiche per Nvidia da /etc/X11/"
> "xorg.conf (e xorg.conf.d/), e *rimuovere completamente* il pacchetto nvidia-"
> "kernel-common - la sola sua rimozione è insufficiente."

Direi di sostituire il trattino con i due punti (in italiano il trattino
non è usato a differenza dell'inglese che usa il trattino per gli
incisi e per i nostri due punti, quando spiegano meglio una cosa)
oppure con un'altra punteggiatura che ci stia in italiano.

aptitude per certo, ma credo diversi altri programmi di gestione dei
pacchetti localizzati in italiano usano "eliminare" per purge. Anche io
quando traduco "purge" metto spesso "completamente" perché rende le cose più
chiare; però sostituirei "rimuovere completamente" con "eliminare
completamente" così l'utente si ritrova poi nel programma quando deve
capire che opzione usare.

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp