The Debian Administrator's Handbook: capitolo 04
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 3 Giu 2012 01:26:11 CEST
On Thursday 31 May 2012, at 11:49 +0200, Calogero Lo Leggio wrote:
> Ciao a tutti!
Ciao,
l'ho letto; ecco alcuni commenti:
> #, no-c-format
> msgid "To use Debian, you need to install it on a computer; this task is taken care of by the <emphasis>debian-installer</emphasis> program. A proper installation involves many operations. This chapter reviews them in their chronological order."
> msgstr ""
> "Per poter utilizzare Debian, ?? necessario installarla in un computer. Questa "
> "operazione viene gestita dal programma <emphasis>debian-"
> "installer</emphasis>. Una corretta installazione coinvolge molte operazioni. "
> "In questo capitolo verranno esaminate in ordine cronologico."
le accentate le vedo strane, di solito non mi succede; non posso
escludere sia colpa mia perché con le codifiche ci ho sempre litigato,
e ora mi sembra che mutt non mi usi più l'UTF8, ma magari controlla
> #, no-c-format
> msgid "Installing a computer is always simpler when you are familiar with the way it works. If you are not, make a quick detour to <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> before reading this chapter."
> msgstr ""
> "L'installazione di un computer diventa sempre pi?? semplice, se si ha "
> "familiarit?? con il modo in cui lavora. Altrimenti ?? consigliabile leggere il "
> "piccolo corso <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> prima di continuare "
> "il capitolo."
suggerimento: direi "..è sempre più semplice, se si ha familiarità con il modo in cui
funziona. Se così non è/Se non è così è ...."
> #, no-c-format
> msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face."
> msgstr ""
> "Il programma di installazione per <emphasis "
> "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> ?? basato su <command>debian-"
> "installer</command>. La sua struttura modulare permette di lavorare in "
> "diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. "
> "Nonostante le limitazioni date dalla necessit?? di supportare un numero "
> "elevato di architetture, il programma di installazione ?? molto semplice da "
> "utilizzare, anche per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni "
> "fase del processo d'installazione. Il riconoscimento automatico "
> "dell'hardware, il partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche "
> "hanno risolto la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti."
direi "La sua struttura modulare gli permette di funzionare..."
> msgid "Installation requires 56??MB of RAM (Random Access Memory) and at least 650??MB of hard drive space. All Falcot computers meet these criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512??MB of RAM and 5??GB of hard drive space are really recommended for a basic office desktop workstation."
> msgstr ""
> "Per l'installazione sono richiesti 56 MB di RAM (Random Access Memory) e "
> "almeno 650 MB di spazio su disco. Tutti i computer della Falcot rispondono a "
> "questi criteri. ?? da notare, tuttavia, che tali valori valgono per "
> "l'installazione di un sistema molto limitato senza interfaccia grafica. Per "
> "una workstation desktop base da ufficio ?? consigliabile un minimo di 512 MB "
> "??????di RAM e 5 GB di spazio su disco."
Orpo!! non c'entra nulla ma io ho proprio 512MB di RAM e 5GB di spazio
(non contando la partizione home/dati su un'altro disco) :( ... mi sa
che devo iniziare a risparmiare per un PC... vabbé non che freghi nulla
a nessuno *g*
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Lenny"
> msgstr "<emphasis>BEWARE</emphasis> Aggiornamento da Lenny"
Non so se ne avete discusso; non mi sembra ma sarebbe bello credo
uniformare il formato dei titoli. I due più usati in questo caso sono
quello che hai messo oppure "Aggiornare da Lenny". Non mi sembra si
usino di solito altre forme.
Più avanti usi ad esempio l'infinito in alcuni casi...
> #, no-c-format
> msgid "If you already have Debian Lenny installed on your computer, this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows updating a system from one version to the next without having to reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary, could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
> msgstr ""
> "Se si ha gi?? Debian Lenny installata nel proprio computer, questo capitolo "
> "non fa per voi! A differenza di altre distribuzione, Debian consente di "
> "aggiornare un sistema da una versione all'altra senza dover reinstallare "
> "l'intero sistema. La reinstallazione, oltre ad essere inutile, potrebbe "
> "anche essere pericolosa, in quanto potrebbe rimuovere i programmi gi?? "
> "installati."
s/altre distribuzione/altre distribuzioni
> #, no-c-format
> msgid "A Debian system can be installed from several types of media, as long as the BIOS of the machine allows it. You can for instance boot with a CD-ROM, a USB key, or even through a network."
> msgstr ""
> "Un sistema Debian pu?? essere installato da diversi tipi di media, fintanto "
> "che il BIOS della macchina lo permette. ?? possibile, ad esempio, l'avvio con "
> "un CD-ROM, una chiavetta USB, o anche attraverso la rete. "
s/media/supporti
e direi "a patto che il BIOS della macchina lo permetta."
e toglierei la virgola prima della "o" che in italiano di solito non si usa.
> #, no-c-format
> msgid "BIOS (which stands for Basic Input/Output System) is a software that is included in the motherboard (the electronic board connecting all peripherals) and executed when the computer is booted, in order to load an operating system (via an adapted bootloader). It stays in the background to provide an interface between the hardware and the software (in our case, the Linux kernel)."
> msgstr ""
> "BIOS (acronimo di Basic Input/Output System) ?? un software che ?? incluso "
> "nella scheda madre (la scheda elettronica che collega tutte le periferiche), "
> "ed ?? eseguito quando il computer viene avviato, al fine di caricare il "
> "sistema operativo (tramite un bootloader adattato). Rimane attivo in "
> "background per fornire un'interfaccia tra l'hardware e il software (nel "
> "nostro caso, il kernel Linux)."
Metterei l'articolo iniziale: "Il BIOS..." background è "sullo sfondo"
a glossario
> #, no-c-format
> msgid "The most widely used installation media is CD-ROM (or DVD-ROM, which behaves exactly the same way): the computer is booted from this media, and the installation program takes over."
> msgstr ""
> "Il supporto di installazione pi?? utilizzato ?? il CD-ROM (o DVD-ROM, che si "
> "comporta esattamente allo stesso modo): il computer viene avviato da questo "
> "supporto, e viene eseguito il programma di installazione. "
toglierei la virgola prima della "e" (gli inglesi usano la virgola anche
negli elenchi prima di "e" e "o", in italiano non si fa di solito)
> #, no-c-format
> msgid "Various CD-ROMs have different purposes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its ???image???, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150??MB. Then we have the <emphasis>businesscard</emphasis> or <emphasis>bizcard</emphasis> CD-ROM, which only provides the installer, and which requires all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only takes up 35??MB, it can be burnt on a ???business card??? type CD-ROM, from which it takes its name. Finally, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 50 CD-ROMs (or eight DVD-ROMs, or two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first three disks will be sufficient for most installations, since they contain the most used software."
> msgstr ""
> "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi: "
> "<emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il programma "
> "di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi "
> "verranno scaricati in seguito. La sua ???immagine??? ?? un filesystem ISO-9660 "
> "con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa solamente circa 150 "
> "MB. Poi abbiamo il CD-ROM <emphasis>businesscard</emphasis> o "
> "<emphasis>bizcard</emphasis>, che include solo il programma di "
> "installazione, e che richiede che tutti i pacchetti Debian (compreso il "
> "sistema di base) debbano essere scaricati. Dal momento che la sua immagine "
> "occupa solo 35 MB, pu?? essere masterizzato su un ???biglietto da visita??? di "
> "tipo CD-ROM, da cui prende il nome. Infine, la serie completa include tutti "
> "i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a "
> "Internet, ma richiede circa 50 CD-ROM (o otto DVD-ROM, o due dischi Blu-"
> "ray). I programmi sono divisi tra i dischi in base alla loro popolarit?? e "
> "importanza; i primi tre dischi saranno sufficienti per la maggior parte "
> "delle installazioni, in quanto contengono il software pi?? utilizzato. "
metterei anche qui "file system" staccato come hai fatto prima.
virgola prima della "e" : ....installazione e che richiede... e della
"o": otto DVD-ROM o due dischi...
Tradurrei il "But": "I programmi sono però divisi tra i dischi...."
> #, no-c-format
> msgid "Most installation CD- and DVD-ROMs work only with a specific hardware architecture. If you wish to download the complete images, you must take care to choose those which work on the hardware of the computer on which you wish to install them."
> msgstr ""
> "Molti CD e DVD-ROM di installazione funzionano solo su un'architettura "
> "hardware specifica. Se si vogliono scaricare le immagini complete, ?? "
> "necessario fare attenzione a scegliere quelli che funziona sull'hardware del "
> "computer su cui si desidera installarle."
s/Molti/La maggior parte dei
s/funziona/funzionano
s/quelli/quelle (immagini) concordanza con "installarle".
> #, no-c-format
> msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We thus have a <emphasis>netinst</emphasis> CD-ROM image for the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures. There is also a DVD-ROM image that contains the installer and a selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
> msgstr ""
> "Alcune immagini CD/DVD-ROM possono funzionare su diverse architetture. "
> "Abbiamo cos?? l'immagine CD-ROM <emphasis>netinst</emphasis> per le "
> "architetture <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. C'?? "
> "anche un DVD-ROM che contiene l'immagine di installazione e di una selezione "
> "di pacchetti binari per <emphasis>i386</emphasis> e "
> "<emphasis>amd64</emphasis>, cos?? come i pacchetti sorgenti corrispondenti."
sarei forse più letterale "anche un'immagine di DVD-ROM che contiene
l'installatore/il programma di installazione e una selezione di pacchetti...."
> #, no-c-format
> msgid "To acquire Debian CD-ROM images, you may of course download them and burn them to disk. You may also purchase them, and, thus, provide the project with a little financial support. Check the website to see the list of CD-ROM image vendors and download sites. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/index.html\" />"
> msgstr ""
> "Le immagini dei CD-ROM di Debian, possono essere naturalmente scaricare e "
> "masterizzate su disco. ?? anche possibile acquistarle, contribuendo al "
> "progetto con un piccolo supporto finanziario. Controllare il sito per vedere "
> "l'elenco dei distributori dei CD-ROM con Debian e siti per scaricare le "
> "immagini. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/index.html\" />"
s/scaricare/scaricate
Tradurrei "thus" : "contribuendo così al ..."
direi "...e dei siti per scaricare" (sempre elenco immagino)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "<indexterm><primary>CD-ROM vendor</primary></indexterm> Debian CD-/DVD-ROMs can also be purchased; Rapha??l Hertzog proposes some on his blog, where 10% of the profit is donated to the Debian Project, the remainder of which allows him to devote more time to Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
> msgstr ""
> "<indexterm><primary>distributori CD-ROM</primary></indexterm> I CD-/DVD-ROM "
> "di Debian possono anche essere acquistati; Rapha??l Hertzog ne consiglia "
> "qualcuno nel suo blog, dove il 10% del profitto viene devoluto al progetto "
> "Debian, e il resto gli permette di dedicare pi?? tempo allo sviluppo di "
> "Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\" /> "
> "<ulink type=\"block\" url=\"http://raphaelhertzog.com/go/debian-cd/\" />"
In quel sito non consiglia qualche venditore, ma vende/offre alcuni tipi
di DVD. quindi direi "Raphael Herzog ne propone/offre alcuni nel suo
blog, per i quali il 10% del profitto.."
senza virgola prima di "e": Debian e il resto gli permette..."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Since recent computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk). Be aware, however, that not all BIOSes are the same; some are able to boot from USB 2.0 devices, while others only work with USB 1.1. Besides, the USB key must have 512-bytes sectors, and this feature, while common, is never documented on the packaging of the keys you find for sale."
> msgstr ""
> "Dato che i computer recenti sono in grado di avviarsi da dispositivi USB, ?? "
> "possibile installare Debian da una chiavetta USB (che non ?? altro che una "
> "piccola memoria flash). Tenete, tuttavia, presente che non tutti i BIOS sono "
> "uguali, alcuni sono in grado di fare il boot da dispositivi USB 2.0, mentre "
> "altri funzionano solo con USB 1.1. Inoltre, la chiavetta USB deve avere "
> "settori da 512 byte, e questa caratteristica, anche se molto comune, non ?? "
> "mai documentata sulla confezione delle chiavette che si trovano in vendita."
Tradurrei "also": è possibile installare Debian anche da...
Non so cosa avete deciso ma tu dai del voi, mi sembrava aveste deciso
per l'impersonale. Qui sarebbe In altri capitoli ho visto che è usato
l'impersonale. Alla fine qualcuno dovrà rivedere tutto il suo capitolo e
trasformarlo, temo.
Con l'impersonale sarebbe "Si tenga tuttavia presente che ...."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The installation manual explains how to create a USB key that contains the <command>debian-installer</command>. The procedure has been significantly simplified with <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, since the ISO images for i386 and amd64 architectures are hybrid images that can boot from a CD-ROM as as well as from a USB key."
> msgstr ""
> "Il manuale di installazione spiega come creare una chiavetta USB che "
> "contiene il <command>debian-installer</command>. Da <emphasis "
> "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, la procedura ?? stata notevolmente "
> "semplificata, dal momento che le immagini ISO per le architetture i386 e "
> "amd64 sono immagini ibride, che permettono l'avvio da CD-ROM, e da chiavetta "
> "USB. "
direi o "A partire da Squeeze..." o "In Squeeze..."
togliere virgola prima di "e": da CD-ROM e da chiavetta; o più letterale
"sia da CDROM sia da chiavetta.."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "You must first identify the peripheral name of the USB key (ex: <literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command> command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for example debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso) with the command <command>cat debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb; sync</command>. This command requires administrator rights, since it directly accesses the USB key peripheral and blindly erases its content."
> msgstr ""
> "?? necessario, innanzitutto, identificare il nome periferica della chiavetta "
> "USB (ad es: <literal>/dev/sdb</literal>), il metodo pi?? semplice per farlo ?? "
> "quello di controllare i messaggi emessi dal kernel utilizzando il comando "
> "<command>dmesg</command>. Poi bisogna copiare l'immagine ISO precedentemente "
> "scaricata (ad esempio debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso) con il comando "
> "<command>cat debian-6.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb; "
> "sync</command>. Questo comando richiede i permessi di amministratore, dato "
> "che accede direttamente alle periferiche USB e cancella il suo contenuto."
s/nome periferica/nome della periferica
se metti "es" abbreviato allora con il punto "es."
s/alle periferiche/alla periferica (oppure s/il suo/il loro)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "A more detailed explanation is available in the installation manual. Among other things, it describes an alternative method of preparing a USB key that is more complex, but that allows to customize the installer's default options (those set in the kernel command line). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.html\" />"
> msgstr ""
> "Una spiegazione pi?? dettagliata ?? disponibile nel manuale di installazione. "
> "Tra le altre cose, descrive un metodo alternativo di preparare una chiavetta "
> "USB, pi?? complesso, ma che permette di personalizzare le opzioni "
> "predefinite d'installazione (quelli specificati nella riga di comando del "
> "kernel). <ulink type=\"block\" "
> "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.html\" />"
s/quelli specificati/quelle specificate
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>installation</primary><secondary><emphasis>PXE installation</emphasis></secondary>"
> msgstr ""
> "<primary>installazione</primary><secondary><emphasis>Installazione da "
> "PXE</emphasis></secondary>"
tutte le voci per gli indici sono minuscole quindi direi s/Installazione/installazione
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This installation method works in two steps. First, while booting the computer, the BIOS (or the network card) issues a BOOTP/DHCP request to automatically acquire an IP address. When a BOOTP or DHCP server returns a response, it includes a filename, as well as network settings. After having configured the network, the client computer then issues a TFPT (Trivial File Transfer Protocol) request for a file whose name was previously indicated. Once this file is acquired, it is executed as though it were a bootloader. This then launches the Debian installation program, which is executed as though it were running from the hard drive, a CD-ROM, or a USB key."
> msgstr ""
> "Questo metodo di installazione funziona in due fasi. In primo luogo, durante "
> "l'avvio il computer, il BIOS (o la scheda di rete) manda una richiesta "
> "BOOTP/DHCP per acquisire automaticamente un indirizzo IP. Quando un server "
> "BOOTP o DHCP restituisce una risposta, include il nome di file e le "
> "impostazioni di rete. Dopo aver configurato la rete, il computer client "
> "invia la richiesta TFPT (Trivial File Transfer Protocol) del file il cui "
> "nome ?? stato indicato in precedenza. Una volta che questo file viene "
> "acquisito, viene eseguito come se si trattasse di un bootloader. Questo "
> "lancia il programma di installazione di Debian, che viene eseguito come se "
> "fosse stato lanciato dal disco rigido, da un CD-ROM, o da una chiavetta USB."
s/l'avvio il computer/l'avvio del computer
s/TFPT/TFTP ...sì è sbagliato anche in originale; io se lo ritengo
necessario mi segno gli errori dell'originale e poi segnalo tutto
aprendo un bug. Non so se potete/avete voglia di mettere assieme un
elenco degli errori che trovate e farlo.
direi s/del file il cui nome/per il file il cui nome
togliere virgola prima di "o da una chiavetta USB"
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Other Installation Methods"
> msgstr "Altri metodo d'installazione"
s/Altri metodo/Altri metodi
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "When we have to deploy customized installations for a large number of computers, we generally choose an automated rather than a manual installation method. Depending on the situation and the complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully Automatic Installer, described in <xref linkend=\"fai\" />), or even a customized installation CD with preseeding (see <xref linkend=\"d-i-preseeding\" />)."
> msgstr ""
> "Quando si devono distribuire installazioni personalizzate per un gran numero "
> "di computer, in genere si sceglie un sistema automatico piuttosto che un "
> "metodo di installazione manuale. A seconda della situazione e della "
> "complessit?? delle installazioni da realizzare, si pu?? usare FAI (Fully "
> "Automatic Installer, descritto in <xref linkend=\"fai\" />), o un CD "
> "d'installazione personalizzato con la preconfigurazione (si veda <xref "
> "linkend=\"d-i-preseeding\" />)."
deploy qui è più "mettere in atto", "mettere in pratica", forse "effettuare"
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Booting and Starting the Installer"
> msgstr "Avviare il programma d'installazione"
sarebbe "Avviare e eseguire il programma d'installazione" . (Booting è
avviare il PC qui, direi).
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Once the BIOS has begun booting from the CD- or DVD-ROM, the Isolinux bootloader menu appears. At this stage, the Linux kernel is not yet loaded; this menu allows you to choose the kernel to boot and enter possible parameters to be transferred to it in the process."
> msgstr ""
> "Una volta che il BIOS ha iniziato la fase di avvio dal CD o DVD-ROM, compare "
> "il menu del bootloader Isolinux. In questa fase, il kernel Linux non ?? "
> "ancora caricato, questo menu consente di scegliere il kernel da avviare e i "
> "parametri possibili da passare al programma d'installazione."
sono da passare al kernel, non al programma; forse "scegliere il kernel
da avviare e (inserire) i parametri possibili da passargli."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "For a standard installation, you only need to choose ???Install??? or ???Graphical install??? (with the arrows), then press the <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation process. If the DVD-ROM is a ???Multi-arch??? disk (such as the one included with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor, the menu options ???64??bit install??? and ???64??bit graphical install??? enable the installation of the 64??bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>) instead of the default 32??bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In practice, the 64??bit version is only relevant on a server rather than a desktop workstation, since it will cause difficulties with the use of certain non-free software that are released only as binaries."
> msgstr ""
> "Per un'installazione standard, ?? sufficiente scegliere ???Install??? o "
> "???Graphical install??? (utilizzando le frecce), quindi premere il tasto "
> "<keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione. Se il DVD-"
> "ROM ?? un disco ???multi-architettura??? (come quello incluso in questo libro), e "
> "la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le opzioni del menu "
> "d'installazione ???64??bit install??? e ???64??bit graphical install??? abilita "
> "l'installazione della variante a 64 bit (<emphasis>amd64</emphasis>) al "
> "posto della variante predefinita a 32 bit (<emphasis>i386</emphasis>). In "
> "pratica, la versione a 64 bit ?? rilevante solo su un server, piuttosto che "
> "su una workstation desktop, dal momento che si potrebbero incontrare "
> "problemi con alcuni software non liberi che vengono rilasciati solo come "
> "file binari."
che io sappia l'installatore è completamente tradotto in italiano quindi
sarebbe forse preferibile scoprire come si chiamano quelle voci in
italiano. Potrebbero essere "Installazione grafica" (Graphical install)
e Installazione (Install) e simili per quelle a 64 bit
s/abilita/abilitano
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>32/64 bits, choice</primary>"
> msgstr "<primary>scegliere 32/64 bit</primary>"
essendo una voce d'indice, direi "32/64 bit, scegliere" o "32/64 bit,
scelta" (davvero uno non va all'indice sotto "s" di scegliere per
trovarlo :)
>
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The fundamental difference between 32 and 64 bit systems is the size of memory addresses. In theory, a 32 bit system can not work with more than 4??GB of RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In practice, it is possible to work around this limitation by using the <literal>686-bigmem</literal> kernel variant, so long as the processor handles the PAE (Physical Address Extension) functionality. Using it does have a notable influence on system performance, however. This is why it is useful to use the 64 bit mode on a server with a large amount of RAM."
> msgstr ""
> "La differenza fondamentale tra i sistemi a 32 ed a 64 bit ?? la dimensione "
> "degli indirizzi di memoria. In teoria, un sistema a 32 bit non pu?? lavorare "
> "con pi?? di 4 GB di RAM (2<superscript>32</superscript> bytes). In pratica, ?? "
> "possibile aggirare questa limitazione utilizzando la variante del kernel "
> "<literal>686-bigmem</literal>, fintanto che il processore gestisce il PAE "
> "(Physical Address Extension). Utilizzarlo, tuttavia, ha una notevole "
> "influenza sulle prestazioni del sistema. Per questo motivo ?? utile "
> "utilizzare la modalit?? a 64 bit su un server con una grande quantit?? di RAM."
s/bytes/byte
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "For an office computer (where a few percent difference in performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary programs are not available in 64 bit versions (such as Skype and the plugin for handling Java applets in web browsers, for example). It is technically possible to make them work on 64 bit systems, but you have to install the 32 bit versions with all the necessary libraries, and often to use <command>setarch</command> or <command>linux32</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications regarding the nature of the system. This is very demanding for a relatively small gain. <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
> msgstr ""
> "Per un computer d'ufficio (dove una differenza di pochi punti percentuali in "
> "termini di prestazioni ?? trascurabile), ?? necessario tenere a mente che "
> "alcuni programmi proprietari non sono disponibili in versioni a 64 bit (come "
> "Skype e il plugin per la gestione delle applet Java nei browser web, per "
> "esempio) . ?? tecnicamente possibile farli lavorare su sistemi a 64 bit, ma ?? "
> "necessario installare le versioni a 32 bit di tutte le librerie necessarie, "
> "e spesso ?? necessario utilizzare i comandi <command>setarch</command> o "
> "<command>linux32</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">util-"
> "linux</emphasis>) per ingannare le applicazioni sulla natura del il sistema. "
> "Questo metodo ?? molto esoso in termini di risorse e il guadagno ?? "
> "relativamente piccolo. "
> "<indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
s/esempio) ./esempio).
s/farli lavorare/farli funzionare
sarebbe "necessario installare le versioni a 32 bit insieme a tutte le
librerie necessarie" (immagino le versioni a 32 bit sono dei programmi).
s/del il sistema/del sistema
A me non sembra fare riferimento alle risorse, ma piuttosto al fatto che
si deve fare un mucchio di lavoro per nulla. Direi "Questo metodo è
molto laborioso e permette un guadagno/vantaggio relativamente piccolo"
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Installation alongside an existing Windows system"
> msgstr ""
> "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Installazione con un sistema Windows gi?? "
> "esistente"
forse "affiancando un sistema..." "insiema a un sistema..."
(così può sembrare quasi che installi usando "Windows)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If the computer is already running Windows, it is not necessary to delete the system in order to install Debian. You can have both systems at once, each installed on a separate disk or partition, and choose which to start when booting the computer. This configuration is often called ???dual boot???, and the Debian installation system can set it up. This is done during the hard drive partitioning stage of installation and while setting up the bootloader (see the sidebars in those sections)."
> msgstr ""
> "Se nel computer ?? gi?? presente Windows, non ?? necessario eliminare il "
> "sistema per installare Debian. Si possono avere entrambi i sistemi "
> "contemporaneamente, ognuno installato su un disco o su una partizione "
> "differente, e scegliere quale avviare quando si fa il boot del computer. "
> "Questa configurazione ?? spesso chiamata ???dual boot???, e il sistema di "
> "installazione di Debian pu?? utilizzare quest'opzione. Questa operazione "
> "viene eseguita durante la fase di partizionamento del disco rigido e durante "
> "la configurazione del bootloader (vedi le barre laterali in quelle "
> "sezioni)."
per togliere quel boot forse "scegliere quale far partire quando si
avvia il computer"
virgola prima di "e il sistema di installazione..."
più che utilizzare, sarebbe: "il sistema di installazione di Debian può
impostare/configurare quest'opzione"
hmmm... barre laterali... sarebbero in realtà quei riquadri (i vari BACK
to BASIC, ecc. ] che ci sono nel libro; in un capitolo precedente (Book
Structure) lo spiega. forse "vedi i riquadri" o "le note a margine" (che
non sono a margine, ma neanche le sidebar sono "side" *g*); più sotto
hai usato "riquadro a lato"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If you already have a working Windows system, you can even do without the recovery CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or booting the installation program. You can also find it on a dedicated website with a rather explicit name... <ulink type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
> msgstr ""
> "Se si ha gi?? un sistema Windows funzionante, si pu?? anche fare a meno del "
> "CD-ROM di ripristino, Debian offre un programma Windows che scarica un "
> "installer di Debian leggero e lo configura sul disco rigido. In questo modo "
> "?? sufficiente riavviare il computer e scegliere tra il normale avvio di "
> "Windows o l'avvio del programma di installazione. ?? inoltre possibile "
> "trovare su un sito web dedicato con un nome piuttosto esplicito... <ulink "
> "type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" "
> "/> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
s/installer/installatore (o programma d'installazione)
direi s/trovare/trovarlo
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on the disk. On i386/amd64 architectures, the two most used programs to perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB, a more modern challenger. Isolinux and Syslinux are alternatives frequently used to boot from removable media."
> msgstr ""
> "Il bootloader ?? un programma a basso livello che ?? responsabile dell'avvio "
> "del kernel Linux, subito dopo che il BIOS gli abbia ceduto il controllo. Per "
> "gestire questo compito, deve essere in grado di individuare il kernel Linux "
> "per l'avvio dal disco. Sulle architetture i386/amd64, i due programmi pi?? "
> "utilizzati per eseguire questa operazione sono LILO, il pi?? vecchio dei due, "
> "e GRUB, un'alternativa pi?? moderna. Isolinux e syslinux sono alternative "
> "utilizzate frequentemente per l'avvio da supporti rimovibili."
direi s/dal disco/sul disco ... o "individuare sul disco il kernel
Linux per l'avvio" (il punto non è l'avvio dal disco, ma che deve sapere
dove è sul disco)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Each menu entry hides a specific boot command line, which can be configured as needed by pressing the <keycap>TAB</keycap> key before validating the entry and booting. The ???Help??? menu entry displays the old command line interface, where the <keycap>F1</keycap> to <keycap>F10</keycap> keys display different help screens detailing the various options available at the prompt. You will rarely need to use this option except in very specific cases."
> msgstr ""
> "Ogni voce di menu nasconde una specifica linea di comando di avvio, che pu?? "
> "essere configurata in base alle esigenze premendo il tasto "
> "<keycap>TAB</keycap> prima di convalidare l'avvio. La voce del menu ???Help??? "
> "visualizza la vecchia interfaccia a riga di comando, dove i tasti da "
> "<keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> visualizzano diverse schermate di "
> "aiuto, andando nel dettaglio delle varie opzioni disponibili al prompt. Si "
> "avr?? raramente la necessit?? di utilizzare queste opzioni, se non in casi "
> "molto specifici."
s/linea di comando/riga di comando
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The ???expert??? mode (accessible in the ???Advanced Options??? menu) details all possible options in the process of installation, and allows navigation between the various steps without them happening automatically in sequence. Be careful, this very verbose mode can be confusing due to the multitude of configuration choices that it offers."
> msgstr ""
> "La modalit?? ??expert?? (accessibile dal menu ??Advanced Options??) abilita, nel "
> "dettaglio, tutte le opzioni possibili nel processo d'installazione e "
> "consente di spostarsi tra le varie fasi senza obbligare l'utente ad "
> "eseguirle automaticamente in sequenza. Attenzione, questa modalit?? molto "
> "dettagliata pu?? essere fonte di confusione a causa della moltitudine di "
> "opzioni di configurazione che offre."
anche qui quelle voci possono essere tradotte in italiano.
se metti utente poi automaticamente suona strano (secondo me); forse il
più letterale "senza che vengano obbligatoriamente eseguite in sequenza"?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Once booted, the installation program guides you step by step throughout the process. This section presents each of these steps in detail. Here we follow the process of an installation from a Multi-Arch DVD-ROM; other types of installlations, (<emphasis>netinst</emphasis> or <emphasis>businesscard</emphasis>) may be slightly different. We will also address installation in graphical mode, but this differs from ???classic??? installation only in appearance."
> msgstr ""
> "Una volta avviato, il programma d'installazione guida passo dopo passo lungo "
> "tutto il processo. Questa sezione presenta ognuna di queste fasi nel "
> "dettaglio. Qui seguiamo il processo di installazione da un DVD multi-"
> "architettura-ROM; altri tipi di installazione, (netinst o businesscard) "
> "potrebbero essere leggermente diversi. Si affronter?? anche l'installazione "
> "in modalit?? grafica, ma questa si differenzia dall'installazione ??classica?? "
> "solo nell'aspetto."
direi "Qui viene seguito"
s/DVD multi-architettura-ROM/DVD-ROM multi-architettura
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Some steps in the installation process require you to enter information. These screens have several areas that may ???have focus??? (text entry area, checkboxes, list of choices, OK and Cancel buttons), and the <keycap>TAB</keycap> key allows you to move from one to another."
> msgstr ""
> "Alcuni passaggi del processo d'installazione richiedono l'immissione di "
> "informazioni. Queste schermate hanno diverse aree che possono ???avere il "
> "focus??? (aree di testo, caselle di selezione, elenco di opzioni, pulsanti OK "
> "e Annulla), e il tasto <keycap>TAB</keycap> consente di passare alle diverse "
> "aree."
tradurrei "entry": "aree di inserimento testo"
s/elenco/elenchi
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Selecting the country"
> msgstr "Selezione del paese"
nazione?
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>choice</primary><secondary>of country</secondary>"
> msgstr "<primary>scelta</primary><secondary>del paese</secondary>"
eventualmente anche qui (sarebbe meglio vedere come la chiama l'installatore)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The second step consists in choosing your country. Associated with the language, this information enables the program to offer the most appropriate keyboard layout. This will also influence the configuration of the time zone. In the United States, a standard QWERTY keyboard is suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
> msgstr ""
> "Il secondo passo consiste nella scelta del paese. Associate alla lingua, "
> "queste informazioni consentono al programma di proporre la mappatura della "
> "tastiera pi?? indicato. Questo influenzer?? anche la configurazione del fuso "
> "orario. Negli Stati Uniti, viene suggerita una tastiera QWERTY standard, e "
> "una lista di fusi orari appropriati."
eventualmente anche qui
s/queste informazioni consentono/questa informazione consente (è una in
questo caso: la nazione)
s/indicato/indicata
virgola prima di "e una lista di fusi ..."
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
> msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>layout</secondary>"
s/layout/mappatura
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The proposed ???American English??? keyboard corresponds to the usual QWERTY layout."
> msgstr ""
> "La tastiera suggerita ???American English??? corrisponde, di solito, alla "
> "mappatura QWERTY."
anche qui è probabilmente "Inglese americana" (?)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This step is completely automatic in the vast majority of cases. The installer detects your hardware, and tries to identify the CD-ROM drive used in order to access its content. It loads the modules corresponding to the various hardware components detected, and then ???mounts??? the CD-ROM in order to read it. The previous steps were completely contained in the boot image included on the CD, a file of limited size and loaded into memory by the BIOS when booting from the CD."
> msgstr ""
> "Questo passaggio, nella stragrande maggioranza dei casi, ?? completamente "
> "automatico. Il programma d'installazione rileva l'hardware, e cerca di "
> "identificare il CD-ROM utilizzato per accedere ai suoi contenuti. Carica i "
> "moduli corrispondenti ai vari componenti hardware rilevati, e poi ???monta??? il "
> "CD-ROM per leggerlo. I passaggi precedenti sono contenuti nell'immagine di "
> "avvio inclusa nel CD, un file di dimensione limitata caricato in memoria dal "
> "BIOS durante il boot dal CD."
direi s/il CD-ROM/il lettore di CD-ROM (o l'unità CD-ROM)
tradurrei "completely" : "sono/erano completamente contenuti"
s/il boot dal CD/l'avvio dal CD
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "With the contents of the CD now available, the installer downloads all the files necessary to continue with its work. This includes additional drivers for the remaining hardware (especially the network card), as well as all the components of the installation program."
> msgstr ""
> "Con il contenuto del CD, il programma d'installazione scarica tutti i file "
> "necessari per continuare il suo lavoro. Questo comprende i driver aggiuntivi "
> "per l'hardware rimanente (in particolare la scheda di rete), nonch?? tutti i "
> "componenti del programma d'installazione. "
direi qualcosa come "Ora che il contenuto del CD è disponibile", "Una
volta disponibile il contenuto del CD", "Con il contenuto del CD
finalmente/ora disponibile".. o roba simile
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This step must absolutely be successful for <emphasis>netinst</emphasis> or <emphasis>businesscard</emphasis> installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
> msgstr ""
> "Per le installazioni <emphasis>netinst</emphasis> o "
> "<emphasis>businesscard</emphasis>, questo passaggio deve essere concluso "
> "correttamente, dato che i pacchetti Debian verranno scaricati dalla rete."
forse ance più drastico (come l'originale): "deve essere
obbligatoriamente/assolutamente concluso con successo, dato che i
pacchetti Debian devono essere scaricati..."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Eager to automate the process as much as possible, the installer attempts an automatic DHCP network configuration. If this fails, it offers more choices: try again with a normal DHCP configuration, attempt DHCP configuration by declaring the name of the machine, or set up a static network configuration."
> msgstr ""
> "Il programma d'installazione cerca di automatizzare il pi?? possibile "
> "l'intera processo d'installazione, quindi tenta una configurazione "
> "automatica della rete tramite DHCP. Se non funziona, vengono proposte pi?? "
> "scelte: provare di nuovo con la configurazione DHCP normale, provare con "
> "DHCP dichiarando il nome della macchina, oppure impostare una configurazione "
> "statica della rete."
s/l'intera processo/l'intero processo
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This last option requires an IP address, a subnet mask, an IP address for a potential gateway, a machine name, and a domain name."
> msgstr ""
> "Quest'ultima opzione richiede un indirizzo IP, una subnet mask, un indirizzo "
> "IP per un possibile gateway, il nome della macchina, e un nome di dominio."
maschera di sottorete?
virgola prima di "e un nome di dominio"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If the local network is equipped with a DHCP server that you do not wish to use because you prefer to define a static IP address for the machine during installation, you can add the <userinput>netcfg/use_dhcp=false</userinput> option when booting from the CD-ROM. You just need to go to the desired menu entry by pressing the <keycap>TAB</keycap> key and add the desired option before pressing the <keycap>Enter</keycap> key."
> msgstr ""
> "Se la rete locale ?? dotata di un server DHCP che non si desidera utilizzare, "
> "perch?? si preferisce definire un indirizzo IP statico per la macchina "
> "durante l'installazione, ?? possibile aggiungere l'opzione "
> "<userinput>netcfg/use_dhcp=false</userinput> all'avvio dal CD-ROM. Basta "
> "andare nella voce di menu desiderata premendo il tasto <keycap>TAB</keycap> "
> "e aggiungere l'opzione desiderata prima di premere il tasto "
> "<keycap>Enter</keycap>."
s/Enter/Invio
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Many local area networks are based on an implicit assumption that all machines can be trusted, and inadequate configuration of a single computer will often perturb the whole network. As a result, do not connect your machine to a network without first agreeing with its administrator on the appropriate settings (for example, the IP address, netmask, and broadcast address)."
> msgstr ""
> "Molte reti locali si basano sul presupposto che ci si pu?? fidare di tutte le "
> "macchine collegate, in questo modo una configurazione inadeguata di un "
> "singolo computer spesso pu?? disturbare l'intera rete. ?? consigliato quindi "
> "consultarsi con l'amministratore di rete per la configurazione corretta (ad "
> "esempio, l'indirizzo IP, la netmask e l'indirizzo di broadcast) prima di "
> "collegare qualsiasi apparato alla rete."
s/netmask/maschera di rete?
s/apparato/macchina?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If the network is available, the system's internal clock is updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps on logs will be correct from the first boot. For them to remain consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after initial installation (see <xref linkend=\"section.synchronisation-horaire\" />)."
> msgstr ""
> "Se la rete ?? disponibile, l'orologio interno del sistema sar?? aggiornato "
> "(solo la prima volta) da un server NTP. In questo modo l'ora dei log sar?? "
> "corretta dal primo avvio. Se si vuole rimanere costantemente sincronizzati "
> "con l'orario di un server NTP esterno, deve essere impostato un demone NTP "
> "dopo l'installazione iniziale (si veda <xref linkend=\"section"
> ".synchronisation-horaire\" />)."
Forse il più letterale "Se si vuole restare costantemente precisi/in
orario, deve essere..."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The super-user root account, reserved for the machine's administrator, is automatically created during installation; this is why a password is requested. A confirmation (or two identical entries) will prevent any entry error which would later be difficult to amend."
> msgstr ""
> "L'account del super-utente root, ?? riservato per l'amministratore della "
> "macchina e viene creato automaticamente durante l'installazione. Questo ?? il "
> "motivo per cui viene richiesta una password. Una conferma (o due "
> "inserimenti identici) impediranno qualsiasi errore di immissione che sarebbe "
> "difficile da modificare."
togliere virgola dopo root (oppure ritrasformare in un inciso "riservato
per l'amministratore...")
direi "che sarebbe difficile da rimediare/correggere in seguito"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The root user's password should be long (6 characters or more) and impossible to guess. Indeed, any computer (and a fortiori any server) connected to the Internet is regularly targeted by automated connection attempts with the most obvious passwords. Sometimes it may even be subject to dictionary attacks, in which many combinations of words and numbers are tested as password. Avoid using the names of children or parents, dates of birth, etc.: many of your co-workers might know them, and you rarely want to give them free access to the computer in question."
> msgstr ""
> "La password dell'utente root deve essere lunga (6 o pi?? caratteri) e "
> "impossibile da indovinare. Infatti, qualsiasi computer (ed a maggior ragione "
> "i server) connesso a Internet ?? regolarmente bersagliato da tentativi "
> "automatici di connessione con le password pi?? note. A volte pu?? anche essere "
> "oggetto ad attacchi a dizionario, in cui vengono provate password con molte "
> "combinazioni di parole e numeri. ?? buona norma evitare di utilizzare nomi "
> "di familiari, date di nascita, ecc: molti dei vostri colleghi potrebbero "
> "esserne a conoscenza, e raramente si vuole dar loro libero accesso al "
> "computer in questione."
direi s/note/ovvie o "banali", "comuni"
o "oggetto di attacchi" o "soggetto ad attacchi"
e direi "attacchi con dizionario" (ma boh)
s/ecc/ecc.
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Uses of partitioning"
> msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Utilizzare il partizionamento"
o "Utilizzo" o "Usi"
>
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Partitioning, an indispensable step in installation, consists in dividing the available space on the hard drives (each subdivision thereof being called a ???partition???) according to the data to be stored on it and the use for which the computer is intended. This step also includes choosing the filesystems to be used. All of these decisions will have an influence on performance, data security, and the administration of the server."
> msgstr ""
> "Il partizionamento, ?? un passaggio fondamentale per l'installazione, "
> "consiste nel dividere lo spazio disponibile sul disco rigido (ognuna di "
> "queste suddivisioni viene chiamata ???partizione???) a seconda dei dati che "
> "devono essere memorizzati e dall'uso a cui ?? destinato il computer. Questa "
> "fase include anche la scelta dei file system da utilizzare. Tutte queste "
> "decisioni influenzeranno le prestazioni, la sicurezza dei dati, e pi?? in "
> "generale l'amministrazione del server."
o ritrasformare in inciso "passaggio fondamentale dell'installazione"
oppure togliere le virgole "Il partizionamento è un passaggio
fondamentale per l'(dell')installazione e consiste nel..."
virgola prima di "e più in generale..."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The partitioning step is traditionally difficult for new users. It is necessary to define the various portions of the disks (or ???partitions???) on which the Linux filesystems and virtual memory (swap) will be stored. This task is complicated if another operating system that you want to keep is already on the machine. Indeed, you will then have to make sure that you do not alter its partitions (or that you resize them without causing damage)."
> msgstr ""
> "La fase di partizionamento ?? di norma un po' ostica per i nuovi utenti. ?? "
> "infatti necessario definire le varie porzioni dei dischi (o ???partizioni???) su "
> "cui verranno memorizzati i filesystem Linux e la memoria virtuale (swap). "
> "Questo compito ?? complicato se ?? gi?? presente un altro sistema operativo che "
> "si desidera mantenere. Si dovr?? fare attenzione a non modificare le sue "
> "partizioni (o di ridimensionarle senza causare danni)."
s/filesystem/file system
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Fortunately, the partitioning software has an ???guided??? mode which recommends partitions for the user to make ??? in most cases, you can simply validate the software's suggestions."
> msgstr ""
> "Fortunatamente, il programma di partizionamento dispone di una modalit?? "
> "???guidata???, che consiglia le partizioni da fare ??? nella maggior parte dei "
> "casi, si pu?? semplicemente accettare i suggerimenti del programma."
il trattino lungo (che io vedo come ??? *g* in italino non si usa, in
inglese equivale spesso ai nostri due punti quindi forse "le partizioni
da fare: nella maggior parte dei casi" (o punto e virgola, se preferisci)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The first screen in the partitioning tool offers the choice of using an entire hard drive to create various partitions. For a (new) computer which will solely use Linux, this option is clearly the simplest, and you can choose the option ???Guided - use entire disk???. If the computer has two hard drives for two operating systems, setting one drive for each is also a solution that can facilitate partitioning. In both of these cases, the next screen offers to choose the disk where Linux will be installed by selecting the corresponding entry (for example, ???SCSI3 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX HARDDISK???). You then start guided partitioning."
> msgstr ""
> "La prima schermata del programma di partizionamento propone di utilizzare un "
> "intero disco rigido per creare varie partizioni. Per un (nuovo) computer "
> "che utilizza esclusivamente Linux, questa opzione ?? chiaramente la pi?? "
> "semplice, e si pu?? scegliere l'opzione ???Guidato - usa l'intero disco???. Se il "
> "computer dispone di due dischi rigidi per due sistemi operativi, la "
> "soluzione di partizionamento pi?? semplice ?? quella di assegnare un disco ad "
> "ogni sistema operativo. In entrambi i casi, la schermata successiva propone "
> "di scegliere il disco in cui installare Linux selezionando la voce "
> "corrispondente (ad esempio, ???SCSI3 (0,0,0) (sda) - 12.9 GB ATA VBOX "
> "HARDDISK???). E quindi viene avviato il partizionamento guidato."
doppio spazio in "Linux selezionando"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Guided partitioning can also set up LVM logical volumes instead of partitions (see below). Since the remainder of the operation is the same, we will not go over the option ???Guided - use entire disk and set up LVM??? (encrypted or not)."
> msgstr ""
> "Con il partizionamento guidato ?? possibile impostare i volumi logici LVM "
> "invece delle partizioni (vedere sotto). Dato che il resto dell'operazione ?? "
> "identica, non si andr?? oltre l'opzione ???Guidato - usa l'intero disco e "
> "imposta LVM??? (cifrato o no)."
tradurrei "also": "impostare anche i volumi..."
s/è identica/è identico (il resto)
sarebbe "non verrà descritta (in dettaglio) l'opzione Guidato - usa l'intero disco e
imposta..." in pratica visto che è uguale non ripetono la cosa due
volte.
"go over" è phrasal verb:go over something; to examine or check something carefully
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The second method, ???Separate <filename>/home/</filename> partition???, is similar, but splits the file hierarchy in two: one partition contains the Linux system (<filename>/</filename>), and the second contains ???home directories??? (meaning user data, in files and subdirectories available under <filename>/home/</filename>)."
> msgstr ""
> "Il secondo metodo, ???Separare la partizione <filename>/home/</filename>???, ?? "
> "simile al primo, ma divide in due la gerarchia dei file: la prima partizione "
> "conterr?? il sistema Linux (<filename>/</filename>), la seconda le ???home "
> "directory??? (ovvero i dati dell'utente, file e sottodirectory in "
> "<filename>/home/</filename>)."
s/home directory/directory home ?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The last partitioning method, called ???Separate <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, and <filename>/tmp</filename> partitions???, is appropriate for servers and multi-user systems. It divides the file tree into many partitions: in addition to the root (<filename>/</filename>) and user accounts (<filename>/home/</filename>) partitions, it also has partitions for applications (<filename>/usr/</filename>), server software data (<filename>/var/</filename>, and temporary files (<filename>/tmp/</filename>). These divisions have several advantages. Users can not lock up the server by consuming all available hard drive space (they can only fill up <filename>/tmp/</filename> and <filename>/home/</filename>). The daemon data (especially logs) can no longer clog up the rest of the system."
> msgstr ""
> "L'ultimo metodo di partizionamento, ???Separare le partizioni "
> "<filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, "
> "<filename>/var</filename>, e <filename>/tmp</filename>???, ?? adatto per i "
> "server e per i sistemi multi utente. Divide la gerarchia dei file in molte "
> "partizioni: oltre alla root (<filename>/</filename>) e alla partizione "
> "dedicata agli account utente (<filename>/home/</filename>), ne utilizza una "
> "dedicata alle applicazioni (<filename>/usr/</filename>), una per i dati dei "
> "programmi server (<filename>/var/</filename>, e una per i file temporanei "
> "(<filename>/tmp/</filename>). Queste divisioni hanno diversi vantaggi. Ad "
> "esempio, gli utenti non posso bloccare il server riempiendo tutto lo spazio "
> "disponibile nel disco (possono solo riempire le directory "
> "<filename>/tmp/</filename> e <filename>/home/</filename>). I dati dei demoni "
> "[n.d.t. programmi server] (specialmente i log) non possono intasare il "
> "resto del sistema."
virgola prima di "e <filename>/tmp</filename>" e prima di "e una per i
file temporanei"
s/alla root/alla partizione radice (come in msg precedenti)
Non sono sicura che la nota del traduttore sia necessaria, se proprio la
vuoi mettere sarebbe "N.d.T" di solito.
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Choosing a filesystem"
> msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Scelta del filesystem"
s/filesystem/file system
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations. Some are more robust, others more effective: if you know your needs well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is particularly efficient for reading many small files; <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files. <emphasis>Ext3</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good compromise, based on the two previous versions of filesystems historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis> and <emphasis>ext2</emphasis>). You could also choose its successor <emphasis>ext4</emphasis>, which overcomes certain limitations of <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large capacity hard drives. If you are particularly brave, you could experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID."
> msgstr ""
> "Un filesystem definisce il modo in cui i dati sono organizzata nel disco "
> "rigido. Ogni filesystem esistente ha pregi e difetti. Alcuni sono pi?? "
> "robusti, altri pi?? efficienti: se si conoscono bene le esigenze, ?? possibile "
> "scegliere il filesystem pi?? appropriato. Sono stati fatti diversi "
> "confronti, e sembra che ReiserFS sia particolarmente efficiente per la "
> "lettura di molti file di piccole dimensioni; <emphasis>XFS</emphasis>, "
> "invece, lavora pi?? velocemente con i file di grandi dimensioni. "
> "<emphasis>Ext3</emphasis>, ?? il filesystem predefinito di Debian, ed ?? un "
> "buon compromesso, basato sulle due precedenti versioni dei filesystem "
> "storicamente usati su Linux (<emphasis>ext</emphasis> e "
> "<emphasis>ext2</emphasis>). Si pu?? anche scegliere il suo successore "
> "<emphasis>ext4</emphasis>, che supera certe limitazioni di "
> "<emphasis>ext3</emphasis> ed ?? particolarmente indicato per i dischi molto "
> "grandi. Se ci si sente particolarmente coraggiosi, si pu?? sperimentare il "
> "molto promettente <emphasis>btrfs</emphasis>, che include molte delle "
> "funzionalit?? che, al momento, richiedono l'uso di LVM o RAID."
s/filesystem/file system (più di una volta)
s/sono organizzata/sono organizzati
s/ha pregi/ha pregi (doppio spazio)
togliere "è" ritrasformando "il file system predefinito..." in un inciso
oppure eliminare le virgole: "Ext3 è il file system predefinito di
Debian ed è un..."
>
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "A journalized filesystem (such as <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>, <emphasis>btrfs</emphasis>, <emphasis>reiserfs</emphasis>, or <emphasis>xfs</emphasis>) takes special measures to make it possible to return to a prior consistent state after an abrupt interruption without completely analyzing the entire disk (as was the case with the <emphasis>ext2</emphasis> system). This functionality is carried out by filling in a journal that describes the operations to conduct prior to actually executing them. If an operation is interrupted, it will be possible to ???replay??? it from the journal. Conversely, if an interruption occurs during an update of the journal, the last requested change is simply ignored; the data being written could be lost, but since the data on the disk has not changed, they have remained coherent. This is nothing more nor less than a transactional mechanism applied to the filesystem."
> msgstr ""
> "Un filesystem ??con journal?? (come ad esempio <emphasis>ext3</emphasis>, "
> "<emphasis>ext4</emphasis>, <emphasis>btrfs</emphasis>, "
> "<emphasis>reiserfs</emphasis>, o <emphasis>xfs</emphasis>) prevede "
> "accorgimenti speciali per permettere di ritornare ad uno stato precedente "
> "consistente, dopo una brusca interruzione, senza un'analisi completa "
> "dell'intero disco (come succedeva per <emphasis>ext2</emphasis>). Questa "
> "funzionalit?? viene realizzata compilando un diario (\"journal\") che
> descriv
....
s/filesystem/file system più volte... non lo segnalo più (puoi fare
un Cerca/Sostituisci in tutto il file.
virgola prima di "o <emphasis>xfs</emphasis>"
direi forse? s/consistente/coerente
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "To install Debian alongside an existing operating system (Windows or other), you must have some available hard drive space that is not being used by the other system in order to be able to create the partitions dedicated to Debian. In most cases, this means shrinking a Windows partition and reusing the freed space."
> msgstr ""
> "Per installare Debian insieme ad un altro sistema operativo (Windows o "
> "altro), ?? necessario disporre di spazio, non utilizzato da un altro sistema, "
> "per poter di creare le partizioni dedicate a Debian. Nella maggior parte "
> "dei casi, questo significa ridurre la partizione di Windows e riutilizzare "
> "lo spazio liberato."
aggiungerei "su disco": "disporre di spazio su disco..."
s/poter di creare/poter creare
> #, no-c-format
> msgid "The first screen displays the available disks, their partitions, and any possible free space that has not yet been partitioned. You can select each displayed element; pressing the <keycap>Enter</keycap> key then gives a list of possible actions."
> msgstr ""
> "La prima schermata visualizza i dischi disponibili, le loro partizioni, e lo "
> "spazio libero che non ?? stato ancora partizionato. ?? possibile selezionare "
> "ogni elemento visualizzato, premendo il tasto <keycap>Enter</keycap> verr?? "
> "presentato un elenco di azioni possibili."
virgola prima di "e lo spazio libero..."
s/Enter/Invio
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The mount point is the directory tree that will house the contents of the filesystem on the selected partition. Thus, a partition mounted at <filename>/home/</filename> is traditionally intended to contain user data."
> msgstr ""
> "Il punto di mount ?? l'albero della directory che ospiter?? il contenuto del "
> "filesystem della partizione selezionata. Cos??, una partizione montata in "
> "<filename>/home/</filename> ?? tradizionalmente adibita a contenere i dati "
> "utente."
nei precedenti era "punto di montaggio"
s/l'albero della directory/l'albero delle directory ...o di directory
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "When this directory is named ???<filename>/</filename>???, it is known as the <emphasis>root</emphasis> of the file tree, and therefore the root of the partition that will actually host the Debian system."
> msgstr ""
> "Quando la directory ?? ??<filename>/</filename>??, viene indicata come la "
> "<emphasis>root</emphasis> (??radice??) dell'albero dei file, ovvero la radice "
> "che ospita il sistema Debian."
forse più letterale "la radice della partizione che di fatto
ospita/ospiterà/contiene il sistema Debian."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "format it and include it in the file tree by choosing a mount point;"
> msgstr ""
> "formattarla e includerla nella struttura ad albero scegliendo un punto di "
> "montaggio;"
tradurrei anche "file" : struttura ad albero dei file?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "or the choice not to use it, and therefore leave it unchanged."
> msgstr "o scegliere di non utilizzarlo, e quindi lasciarlo inalterato."
al femminile ..."utilizzarla e quindi lasciarla inalterata."
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Some types of RAID allow the duplication of information stored on hard drives to prevent data loss in the event of a hardware problem affecting one of them. Level 1 RAID keeps a simple, identical copy (mirror) of a hard drive on another drive, while level 5 RAID splits redundant data over several disks, thus allowing the complete reconstruction of a failing drive."
> msgstr ""
> "Alcuni tipi di RAID permettono la duplicazione delle informazioni "
> "memorizzate su hard disk per prevenire la perdita dei dati nel caso che uno "
> "dei dischi abbia un problema hardware. Il RAID livello 1 mantiene una copia "
> "identica (mirror) di un hard disk su un altro dispositivo, mentre il RAID "
> "livello 5 divide i dati ridondandoli su pi?? dischi, permettendo cos?? la "
> "completa ricostruzione di un'unit?? malfunzionante."
hard drive fino ad ora erano "dischi rigidi"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "We will only describe level 1 RAID, which is the simplest to implement. The first step involves creating two partitions of identical size located on two different hard drives, and to label them ???physical volume for RAID???."
> msgstr ""
> "Descriveremo solo il RAID livello 1, che ?? il pi?? semplice da implementare. "
> "Il primo passo consiste nel creare, in due dischi diversi, due partizioni di "
> "dimensioni identiche e di etichettarle come ??volume fisico per RAID??."
Impersonale "Verrà descritto solo..."?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "You must then choose ???Configure software RAID??? in the partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual disk and select ???Create MD device??? in the configuration screen. You then need to answer a series of questions about this new device. The first question asks about the RAID level to use, which in our case will be ???RAID1???. The second question asks about the number of active devices ??? two in our case, which is the number of partitions that needs to be included in this MD device. The third question is about the number of spare devices ??? 0; we have not planned any additional disk to take over for a possible defective disk. The last question requires you to choose the partitions for the RAID peripheral ??? these would be the two that we have set aside for this purpose (make sure you only select the partitions that explicitly mention ???raid???)."
> msgstr ""
> "Per combinare queste due partizioni in un nuovo disco virtuale ??
[cut]
> "L'ultima domanda chiede di scegliere le partizioni per i dispositivi RAID - "
> "ovvero le due partizione accantonate per lo scopo (bisogna assicurarsi di "
> "selezionare solo le partizioni che riportano esplicitamente ??raid??)."
a parte il trattino che può essere sostituito da una virgola:
"dispositivi RAID, ovvero..."
s/due partizione/due partizioni
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "LVM allows you to create ???virtual??? partitions that span over several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are no longer limited by individual disks but by their cumulative volume, and you can at any time increase the size of an existing partition by adding an additional disk when needed."
> msgstr ""
> "LVM permette di creare partizioni ??virtuali?? che si possono estendere su pi?? "
> "dischi. Questo comporta un duplice vantaggio: la dimensione delle "
> "partizioni non ?? pi?? limitata dalla dimensione dei singoli dischi, ma dal "
> "loro volume cumulativo, ed ?? possibile aumentare, in qualsiasi momento, la "
> "dimensione di una partizione esistente con l'aggiunta di un disco aggiuntivo "
> "quando necessario."
"aggiunta di disco aggiuntivo" mi stona un po'; forse si può provare a
eliminare la ripetizione: "aggiunta di un altro disco", "aggiunta di un
disco addizionale", "aggiungendo un disco in più"...
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "LVM uses a particular terminology: a virtual partition is a ???logical volume???, which is part of a ???volume group???, or an association of several ???physical volumes???. Each of these terms in fact corresponds to a ???real??? partition (or a software RAID device)."
> msgstr ""
> "LVM utilizza una terminologia particolare: una partizione virtuale ?? un "
> "??volume logico??, che fa parte di un ??gruppo di volumi??, o di un'insieme di "
> "diversi ??volumi fisici??. Ciascuno di questi termini, infatti, corrisponde a "
> "una partizione ??reale?? (o un dispositivo RAID software)."
s/un'insieme/un insieme
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you must create on the existing disks the partitions that will be ???physical volumes for LVM???. To activate LVM, you need to choose ???Configure the Logical Volume Manager (LVM)???, then on the same configuration screen ???Create a volume group???, to which you will associate the existing physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this volume group. Note that the automatic partitioning system is able to do all of this implementation."
> msgstr ""
> "Il programma di partizionamento consente di configurare LVM in pi?? fasi. In "
> "primo luogo ?? necessario partizionare i dischi esistenti, in modo che siano "
> "i ??volumi fisici per LVM??. Per attivare LVM, ?? necessario scegliere "
> "??Configurare il Logical Volume Manager (LVM)??, quindi nella stessa schermata "
> "di configurazione ??Creare un gruppo di volume??, per associare i volumi "
> "fisici esistenti. Infine, ?? possibile creare dei volumi logici all'interno "
> "di questo gruppo di volumi. Si noti che il sistema di partizionamento "
> "automatico ?? in grado di automatizzare tutta questa fase."
direi più fedelmente "In primo luogo è necessario creare sui dischi
esistenti le partizioni che saranno i volumi fisici per LVM"
s/gruppo di volume per associare/gruppo di volumi a cui associare
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Setting Up Encrypted Partitions"
> msgstr "Configurazione di partizioni criptate"
s/criptate/cifrate (a glossario)
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>partition</primary><secondary>encrypted</secondary>"
> msgstr "<primary>partizioni</primary><secondary>criptate</secondary>"
al singolare essendo voce di indice: partizione e (a glossario) cifrata
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>partition encryption</primary>"
> msgstr "<primary>partizioni criptate</primary>"
anche qui "partizione cifrata"
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>confidentiality</primary><secondary>files</secondary>"
> msgstr "<primary>confidenzialit??</primary><secondary>file</secondary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>file</primary><secondary>confidentiality</secondary>"
> msgstr "<primary>file</primary><secondary>confidenzialit??</secondary>"
in queste due : "file riservati" "riservatezza file"? boh!
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "To guarantee the confidentiality of your data, for instance in the event of the loss or theft of your computer or a hard drive, it is possible to encrypt the data on some partitions. This feature can be added underneath any filesystem, since, as for LVM, Linux (and more particularly the dm-crypt driver) uses the Device Mapper to create a virtual partition (whose content is protected) based on an underlying partition that will store the data in an encrypted form (thanks to LUKS, Linux Unified Key Setup, a standard format that enables the storage of encrypted data as well as meta-information that indicates the encryption algorithms used)."
> msgstr ""
> "Per garantire la riservatezza dei dati, ad esempio nel caso di perdita o "
> "furto del computer o un disco rigido, ?? possibile crittografare i dati in "
> "alcune partizioni. Questa funzionalit?? pu?? essere usata con qualsiasi "
> "filesystem, dal momento che, come per LVM, Linux (e pi?? in particolare il "
> "driver dm-crypt) usa il Device Mapper per creare una partizione virtuale (il "
> "cui contenuto sar?? protetto) basata su una partizione in cui verranno "
> "memorizzati i dati in forma criptata (grazie a LUKS, Linux Unified Key "
> "Setup, un formato standard che consente l'archiviazione di dati "
> "crittografati, nonch?? meta-dati che indicano gli algoritmi di crittografia "
> "utilizzati)."
direi s/o un disco/o di un disco
s/crittografare/cifrare
tradurrei "underlying": "basata su una partizione sottostante"
s/in forma criptata/in forma cifrata
s/crittografati/cifrati
s/crittografia/cifratura
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Encrypted swap partition"
> msgstr "<emphasis>SECURITY</emphasis> Partizione di swap crittografata"
s/crittografata/cifrata
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "When an encrypted partition is used, the encryption key is stored in memory (RAM). Since retrieving this key allows the decryption of the data, it is of utmost importance to avoid leaving a copy of this key that would be accessible to the possible thief of the computer or hard drive, or to a maintenance technician. This is however something that can easily occur with a laptop, since when hibernating the contents of RAM is stored on the swap partition. If this partition isn't encrypted, the thief may access the key and use it to decrypt the data from the encrypted partitions. This is why, when you use encrypted partitions, it is imperative to also encrypt the swap partition!"
> msgstr ""
> "Quando viene utilizzata una partizione criptata, la chiave di cifratura "
> "viene salvata nella memoria (RAM). Dato che questa chiave permette di "
> "decodificare i dati, ?? estremamente importante evitare di lasciare una copia "
> "di questa chiave che sarebbe accessibile ad un possibile ladro del computer "
> "o del disco rigido, o da un tecnico per la manutenzione. Questa situazione "
> "per?? si pu?? facilmente verificare con un computer portatile, dato che quando "
> "si manda in sospensione o ibernazione il contenuto della RAM viene "
> "memorizzata nella partizione di swap. Se questa partizione non ?? "
> "crittografata, il ladro pu?? accedere alla chiave e utilizzarla per "
> "decrittare i dati dalle partizioni cifrate. Per questo motivo, quando si "
> "utilizzano partizioni cifrate, ?? estremamente importante cifrare anche la "
> "partizione di swap!"
s/criptata/cifrata.... non lo segnalo più, ce ne sono miliardi in questa
sezione :). A glossario encrypt è cifrare, quindi tutti i derivati
anche; e anche s/decrittare/decifrare (qui c'è) e derivati.
s/o da un tecnico/o a un tecnico? ("accessibile da un tecnico", si può
dire? .. non so)
aggiungerei una virgola dopo ibernazione.
contenuto..... s/memorizzata/memorizzato
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The Debian installer will warn the user if they try to make an encrypted partition while the swap partition isn't encrypted."
> msgstr ""
> "Il programma d'installazione di Debian avvisa l'utente se prova a fare una "
> "partizione criptata, senza crittografare la swap."
"... senza cifrare quella di swap."?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "To create an encrypted partition, you must first assign an available partition for this purpose. To do so, select a partition and indicate that it is to be used as a ???physical volume for encryption???. After partitioning the disk containing the physical volume to be made, choose ???Configure encrypted volumes???. The software will then propose to initialize the physical volume with random data (making the localization of the real data more difficult), and will ask you to enter an ???encryption passphrase???, which you will have to enter every time you boot your computer in order to access the content of the encrypted partition. Once this step has been completed, and you have returned to the partitioning tool menu, a new partition will be available in an ???encrypted volume???, which you can then configure just like any other partition. In most cases, this partition is used as a physical volume for LVM so as to protect several partitions (LVM logical volumes) with the same encryption key, including the swap partition (see sidebar)."
> msgstr ""
> "Per creare una partizione criptata, ?? necessario assegnargliene una libera. "
> "Basta selezionare una partizione e indicare che deve essere utilizzata come "
> "??volume fisico per la crittografia??. Dopo aver partizionato il disco "
> "contenente il volume fisico da utilizzare, scegliere ??Configurare i volumi "
> "cifrati??. Il programma proporr?? di inizializzare il volume fisico con dei "
> "dati casuali (rendendo pi?? difficile la localizzazione dei dati), e chieder?? "
> "di inserire una ??parola chiave per la crittografia??, che si dovr?? inserire "
> "ogni volta che si avvia il computer, per accedere al contenuto della "
> "partizione cifrata. Una volta completata questa fase, e tornati al menu "
> "programma di partizionamento, sar?? disponibile una nuova partizione in "
> "??volume crittografato??, che sar?? configurabile come qualsiasi altra "
> "partizione. Nella maggior parte dei casi, questa partizione ?? usata come "
> "volume fisico per LVM, in modo da proteggere le diverse partizioni (i volumi "
> "logici LVM) con la stessa chiave crittografica, inclusa la partizione di "
> "swap (vedi riquadro a lato)."
direi "è necessario assegnarne una libera per questo scopo..."
nella traduzione italiana è "volume fisico per la cifratura" o lo era
nel 2005 *g*
direi "volume fisico da utilizzare" _> "volume fisico da creare"
tradurrei "real": "localizzazione dei dati reali..."
a parte passphrase che è invariato nella traduzine dell'installer che io
sappia, forse "...che dovrà essere inserita ogni volta..."
s/menu programma/menu del programma
s/in volume crittografato/in un volume cifrato
s/le diverse partizioni/diverse partizioni (o "svariate
partizioni"/"più partizioni")
> #, no-c-format
> msgid "In order to be able to install additional software, APT needs to be configured and told where to find Debian packages. This step is as automated as possible. It starts with a question asking if it must use a network source for packages, or if it should only look for packages on the CD-ROM."
> msgstr ""
> "Per poter installare del software aggiuntivo, ?? necessario configurare APT "
> "in modo che sappia dove poter reperire i pacchetti Debian. Questo passaggio "
> "?? automatizzato il pi?? possibile. Il primo quesito che viene posto ?? se ?? "
> "necessario utilizzare una sorgente di rete per i pacchetti, o se si devono "
> "utilizzare solo per i pacchetti sul CD-ROM."
s/utilizzare solo per i/utilizzare solo i
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If the installer detects a Debian installation disk in the CD/DVD reader, it is not necessary to configure APT to go looking for packages on the network: APT is automatically configured to read packages from a removable media drive. If the disk is part of a set, the software will offer to ???explore??? other disks in order to reference all of the packages stored on them."
> msgstr ""
> "Se il programma d'installazione rileva un disco di Debian nel lettore "
> "CD/DVD, non ?? necessario configurare APT in modo che cerchi i pacchetti in "
> "rete: APT viene configurato automaticamente per recuperare i pacchetti da un "
> "disco rimovibile. Se il disco fa parte di una collezione, il programma "
> "chieder?? di ??esplorare?? gli altri dischi per controllare tutti i pacchetti "
> "memorizzati nell'intera collezione di CD/DVD."
direi s/APT viene configurato/APT è configurato
e s/disco rimovibile/unità a supporti rimovibili (disco rimovibile
per me è una roba tipo HD esterno)
più che controllare è quasi "indicizzare" (reference)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If getting packages from the network is requested, the next two questions allow to choose a server from which to download these packages, by choosing successively a country and a mirror available in that country (a mirror is a public server hosting copies of all the files of the Debian server)."
> msgstr ""
> "Se i pacchetti vengono recuperati dalla rete, verranno poste delle domande "
> "che permettono di scegliere il server da cui scaricare i pacchetti, "
> "selezionando il paese e un mirror disponibile in quel paese (il mirror ?? un "
> "server pubblico che ospita le copie di tutti i file presenti nel server di "
> "Debian)."
direi "Se è necessario recuperare i pacchetti dalla rete, le due domande
seguenti permettono di scegliere..., selezionando successivamente una
nazione e un mirror....)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The Debian system contains a package called <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis>, whose purpose is to compile package usage statistics. Each week, this program collects information on the packages installed and those used recently, and anonymously sends this information to the Debian project servers. The project can then use this information to determine the relative importance of each package, which influences the priority that will be granted to them. In particular, the most ???popular??? packages will be included in the installation CD-ROM, which will facilitate their access for users who do not wish to download them or to purchase a complete set."
> msgstr ""
> "Debian contiene il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">popularity-"
> "contest</emphasis>, che ha lo scopo di compilare le statistiche di utilizzo "
> "dei vari pacchetti. Ogni settimana, il programma raccoglie le informazioni "
> "sui pacchetti installati e quelli utilizzati di recente, e invia queste "
> "informazioni in forma anonima ai server del progetto Debian. Il progetto pu?? "
> "quindi utilizzare queste informazioni per determinare l'importanza relativa "
> "di ogni pacchetto, che influenzer?? la priorit?? con il quale sar?? gestito. "
> "In particolare, i pacchetti pi?? ??popolari?? verranno inclusi nel CD-ROM "
> "d'installazione, questo dar?? la possibilit?? a molti utenti di non dover "
> "scaricare o acquistare il set completo, per trovare i loro programmi "
> "preferiti."
toglierei la virgola dopo "Ogni settimana" e
direi "...la priorità che gli verrà assegnata"
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The following step allows you to choose the purpose of the machine in very broad terms; the ten suggested tasks correspond to lists of packages to be installed. The list of the packages that will actually be installed will be fine-tuned and completed later on, but this provides a good starting point in a simple manner."
> msgstr ""
> "Il passo successivo permette di scegliere, in maniera generica, lo scopo "
> "della macchina, vengono suggeriti dieci compiti corrispondenti ad elenchi di "
> "pacchetti da installare. L'elenco dei pacchetti che saranno effettivamente "
> "installati, sar?? perfezionato e completato in seguito. Questo passaggio "
> "permette di avere un buon punto di partenza nella selezione dei programmi."
metterei anche in italiano il punto e virgola dopo "della macchina".
tradurrei in qualche modo "in a simple manner": es. "di avere in modo
facile un buon punto di partenza"
s/compiti/attività (come più sotto)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The bootloader is the first program started by the BIOS. This program loads the Linux kernel into memory and then executes it. It often offers a menu that allows the user to choose the kernel to load and/or the operating system to boot."
> msgstr ""
> "Il bootloader ?? il primo programma avviato dal BIOS. Questo programma carica "
> "in memoria il kernel di Linux e lo esegue. Consente all'utente, tramite "
> "menu, di scegliere il kernel da caricare o il sistema operativo da avviare."
tradurrei "Often": "Spesso consente all'utente....
> #, no-c-format
> msgid "In particular, if you install (or reinstall) Windows thereafter, the bootloader will be erased. Debian will still be on the hard drive, but will no longer be accessible from the boot menu. You would then have to boot the Debian installation system in <userinput>rescue</userinput> mode to set up a less exclusive bootloader. This operation is described in detail in the installation manual. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch08s07.html\" />"
> msgstr ""
> "In particolare, se dopo si installa (o reinstalla) Windows,il precedente "
> "bootloader verr?? eliminato. Debian rimarr?? installata sul disco, ma non sar?? "
...
s/Windows,il/Windows, il
> #, no-c-format
> msgid "By default, the menu proposed by GRUB contains all the installed Linux kernels, as well as any other detected operating systems. This is why you should accept the offer to install it in the Master Boot Record. Since keeping older kernel versions preserves the ability to boot the same system if the most recently installed kernel is defective or poorly adapted to the hardware, it is best to always keep at least three older versions."
> msgstr ""
> "Il menu proposto da GRUB, in modo predefinito, contiene tutti i kernel Linux "
> "installati e gli altri sistemi operativi rilevati. Ecco perch?? ?? "
> "consigliato installarlo nel Master Boot Record. Mantenere le ultime tre "
> "versioni installate del kernel, potrebbe evitare di trovarsi "
> "nell'impossibilit?? di avviare la macchina a causa di problemi legati "
> "all'ultima versione del kernel o nel caso di hardware poco supportato."
Forse per essere un po' più fedeli "È sempre consigliato mantenere
almeno le ultime tre versioni installate del kernel, dato che conservare
le vecchie versioni può evitare di trovarsi..."?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "GRUB is the default bootloader installed by Debian thanks to its technical superiority: it works with most filesystems and therefore doesn't require an update after each installation of a new kernel, since it reads its configuration during boot and finds the exact position of the new kernel. Version 1 of GRUB (now known as ???Grub Legacy???) couldn't handle all combinations of LVM and software RAID; version 2, installed by default, is more complete. There may still be situations where it is more recommendable to install LILO (another bootloader); the installer will suggest it automatically."
> msgstr ""
> "GRUB ?? il bootloader predefinito installato da Debian, grazie alla sua "
> "superiorit?? tecnica: funziona con la maggior parte dei filesystem e non "
> "richiede un aggiornamento dopo l'installazione di un nuovo kernel, dal "
> "momento che legge la sua configurazione durante l'avvio e trova l'esatta "
> "posizione del nuovo kernel. La versione 1 di GRUB (adesso nota come ??Grub "
> "Legacy??) non ?? in grado di gestire tutte le combinazioni di LVM e RAID "
> "software, la versione 2 invece, che ?? installata in maniera predefinita ?? "
> "pi?? completa. Ci possono essere situazioni, per??, in cui ?? pi?? consigliabile "
> "installare LILO (un altro bootloader), in questi casi il programma "
> "d'installatore suggerisce l'uso di quest'ultimo."
s/il programma d'installatore/il programma d'installazione
e forse s/suggerisce l'uso di quest'ultimo/lo suggerisce automaticamente
> #, no-c-format
> msgid "If you activated the task ???Graphical desktop environment???, the computer will display the <command>gdm</command> login manager."
> msgstr ""
> "Se ?? stato selezionata la voce ??ambiente desktop grafico??, verr?? "
> "visualizzato il gestore di login <command>gdm</command>."
s/stato selezionata/stata selezionata
Ambiente maiuscolo?
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Installing Additional Software"
> msgstr "Installazione di programmi aggiuntivo"
s/aggiuntivo/aggiuntivi (o s/programmi/software ... che a mio parere
è meglio perché si può installare roba che non sono propriamente
programmi: librerie, dizionari, raccolte di immagini, che ne soo...)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The installed packages correspond to the profiles selected during installation, but not necessarily to the use that will actually be made of the machine. As such, you might want to use a package management tool to refine the selection of installed packages. The two most frequently used tools (which are installed if the ???Graphical desktop enviroment??? profile was chosen) are <command>apt</command> (accessible from the command line) and <command>synaptic</command> (<menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
> msgstr ""
> "I pacchetti installati corrispondono ai profili selezionati durante la fase "
> "d'installazione, non ?? detto per?? che verranno necessariamente utilizzati. "
> "Per questo motivo potrebbe essere una buona idea utilizzare uno programma di "
> "gestione dei pacchetti per scremare la lista dei pacchetti installati. I "
> "due strumenti pi?? utilizzati (che sono installati se ?? stato attivato il "
> "profilo ??ambiente desktop grafico??) sono <command>apt</command> (accessibile "
> "da linea di comando) e <command>synaptic</command> "
> "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu> "
> "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Synaptic Package "
> "Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
sarebbe in realtà più qualcosa tipo "profili selezionati durante
l'installazione ma non necessariamente all'uso che veramente verrà fatto
della macchina" (cioè non tanto se verranno utilizzati davvero, ma
piuttosto se sono stati installati i pacchetti che poi ti servono o
invece ti serve altra roba).
Per lo stesso motivo non "scremare" che è solo togliere mentre "refine"
è anche aggiungere... è rendere più adatto, calzante... forse
"aggiustare/regolare/...." non mi viene nulla di meglio
s/uno programma di gestione/un programma di gestione
Ambiente desktop... maiuscolo?
s/linea di comando/riga di comando
dovrebbe essere: "(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>
<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Gestore pacchetti
Synaptic</guimenuitem></menuchoice>)
> #, no-c-format
> msgid "To facilitate the installation of coherent groups of programs, Debian creates ???tasks??? that are dedicated to specific uses (mail server, file server, etc.). You already had the opportunity to select them during installation, and you can access them again thanks to package management tools such as <command>aptitude</command> (the tasks are listed in a distinct section) and <command>synaptic</command> (through the menu <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark Packages by Task???</guimenuitem> </menuchoice>)."
> msgstr ""
> "Per facilitare l'installazione di gruppi di programmi coerenti, Debian crea "
> "dei \"task\" per utilizzi specifici (server di posta, file server, ecc.). "
> "Durante l'installazione si ha gi?? avuto la possibilit?? di selezionarli, ?? "
> "possibile selezionarli nuovamente grazie ai programmi di gestione dei "
> "pacchetti come <command>aptitude</command> (i task sono elencati in una "
> "sezione apposita) e <command>synaptic</command> (attraverso il menu "
> "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark Packages by "
> "Task???</guimenuitem> </menuchoice>)."
Il menu è Modifica -> Seleziona per attività
> #, no-c-format
> msgid "Aptitude is an interface to APT in full-screen text mode. It allows the user to browse the list of available packages according to various categories (installed or not-installed packages, by task, by section, etc.), and to view all of the information available on each of them (dependencies, conflicts, description, etc.). Each package can be marked ???install??? (to be installed, <keycap>+</keycap> key) or ???remove??? (to be removed, <keycap>-</keycap> key). All of these operations will be conducted simultaneously once you've confirmed them by pressing the <keycap>g</keycap> key (???g??? for ???go!???). If you have forgotten some programs, no worries; you will be able to run <command>aptitude</command> again once the initial installation has been completed."
> msgstr ""
> "Aptitude ?? un'interfaccia in modalit?? testo, a schermo intero, di APT. "
> "Permette all'utente di navigare nell'elenco dei pacchetti disponibili "
> "secondo diverse categorie (pacchetti installati o non installati, per task, "
> "per sezione, ecc), per visualizzare tutte le informazioni disponibili su "
> "ciascuno di essi (dipendenze, conflitti, descrizione, ecc). Ciascun "
> "pacchetto pu?? essere contrassegnato \"install\" (da installare, tasto +) o "
> "\"remove\" (da rimuovere, - key). Tutte queste operazioni saranno condotte "
> "simultaneamente, una volta che li hai confermato premendo il tasto g (\"g\" "
> "per \"go!\"). Se hai dimenticato alcuni programmi, non preoccuparti, sarai in "
> "grado di eseguire aptitude ancora una volta la prima installazione ?? stata "
> "completata. "
s/per task/per attività
s/ecc/ecc. (due volte)
s/per visualizzare/di visualizzare (permette all'utente...)
s/- key/tasto -
s/che li hai confermato/che le hai confermate o meglio ancora
all'impersonale "una volta che sono state confermate"
e analogamente "Se sono stati dimenticati alcuni programmi, non ci si
deve preoccupare, sarà possibile eseguire nuovamente aptitude una volta
che l'installazione iniziale è stata completata.
attento allo spazio finale di troppo.
> #, no-c-format
> msgid "Several tasks are dedicated to the localization of the system in other languages beyond English. They include translated documentation, dictionaries, and various other packages useful for speakers speakers of different languages. The appropriate task is automatically selected if a non-English language was chosen during installation."
> msgstr ""
> "Diverse attivit?? sono dedicate alla localizzazione del sistema in altre "
> "lingue oltre l'inglese. Queste comprendono la documentazione tradotta, i "
> "dizionari, e diversi altri pacchetti utili per chi parla lingue diverse. Se "
> "durante l'installazione si ?? scelta una lingua diversa dall'inglese, viene "
> "selezionato automaticamente il \"task\" appropriato."
togliere virgola prima di "e diversi altri"
per non ripetere diversi...diverse in uno potresti usare differenti
> #, no-c-format
> msgid "Before <command>aptitude</command>, the standard program to select packages to be installed was <command>dselect</command>, the old graphical interface associated with <command>dpkg</command>. A difficult program for beginners to use, it is not recommended."
> msgstr ""
> "Prima che <command>aptitude</command> divenisse il programma predefinito per "
> "la selezionare i pacchetti da installare era <command>dselect</command>, la "
> "vecchia interfaccia grafica che utilizzava direttamente "
> "<command>dpkg</command>. Un programma sconsigliato per i principianti, data "
> "la sua complessit??."
Non torna. "Prima di aptitude, il programma predefinito per la selezione
dei pacchetti da installare era dselect, la vecchia interfaccia grafica
associata a dpkg. (Non so mica se usava direttamente dpkg, ricordo che
aveva un metodo APT)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Of course, it is possible not to select any task to be installed. In this case, you can manually install the desired software with the <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command> command (which are both accessible from the command line)."
> msgstr ""
> "Naturalmente, non ?? obbligatorio installare ogni ??task??. ?? possibile "
> "installare manualmente i programmi desiderati con i programmi <command>apt-"
> "get</command> o <command>aptitude</command> (entrambi accessibili da linea "
> "di comando)."
In realtà vuol dire che non è obbligatorio installarne neanche uno.
"Naturalmente non è obbligatorio installare alcun task"
s/linea di comando/riga di comando.
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "These concepts are discussed in greater detail in <xref linkend=\"packaging-system\" />."
> msgstr ""
> "Questi concetti sono trattati nel dettagli in <xref linkend=\"packaging-"
> "system\" />."
s/nel dettagli/nel dettaglio (o in dettaglio)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used to automatically update installed programs) is generally required, especially for possible security updates issued since the release of the latest Debian stable version. These updates may involve some additional questions through <command>debconf</command>, the standard Debian configuration tool. For further information on these updates conducted by <command>aptitude</command>, please refer to <xref linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
> msgstr ""
> "Per tenere il sistema aggiornato, viene normalmente utilizzato il comdando "
> "<command>aptitude safe-upgrade</command> (usato per aggiornare "
> "automaticamente tutti i programmi installati) che si occupa anche degli "
> "aggiornamenti relativi alla sicurezza rilasciati a partire dall'ultima "
> "versione stabile di Debian. Questi aggiornamenti possono richiedere "
> "parametri aggiuntivi, sotto forma di domanda da <command>debconf</command>, "
> "lo strumento di configurazione predefinito di Debian. Per ulteriori "
> "informazioni su come <command>aptitude</command> effettua questi "
> "aggiornamenti, fare riferimento a <xref linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" "
> "/>."
s/comdando/comando
Ma in realtà mi sembra che in originale dicesse qualcosa di leggermente
diverso da come è stato tradotto. Gli aggiornamenti sono trattati in un
altro capitolo (6) qui parla di un primo aggiornamento subito dopo
l'installazione, qualcosa tipo:
"È solitamente necessario un primo/iniziale <command>aptitude
safe-upgrade</command> (un comando usato per aggiornare automaticamente
i programmi installati), specialmente per eventuali aggiornamenti di
sicurezza distribuiti dopo il rilascio dell'ultima versione stabile di
Debian. Questi aggiornamenti possono comportare domande aggiuntive poste
attraverso debconf....."
Fatto! Caspita, complimenti per il lavoro... a te e a tutti gli altri.
Ciao,
beatrice.
Maggiori informazioni sulla lista
tp