The Debian Administrator's Handbook: capitolo 04

Calogero Lo Leggio kalos@nerdrug.org
Lun 11 Giu 2012 12:29:04 CEST


On 03/06/2012 01:26, beatrice wrote:
> On Thursday 31 May 2012, at 11:49 +0200, Calogero Lo Leggio wrote:
[...]

> le accentate le vedo strane, di solito non mi succede; non posso
> escludere sia colpa mia perché con le codifiche ci ho sempre litigato,
> e ora mi sembra che mutt non mi usi più l'UTF8, ma magari controlla

Mi sembra tutto ok, charset UTF-8.

[...]

>> msgid "Installation requires 56??MB of RAM (Random Access Memory) and at least 650??MB of hard drive space. All Falcot computers meet these criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 512??MB of RAM and 5??GB of hard drive space are really recommended for a basic office desktop workstation."
>> msgstr ""
>> "Per l'installazione sono richiesti 56 MB di RAM (Random Access Memory) e "
>> "almeno 650 MB di spazio su disco. Tutti i computer della Falcot rispondono a "
>> "questi criteri. ?? da notare, tuttavia, che tali valori valgono per "
>> "l'installazione di un sistema molto limitato senza interfaccia grafica. Per "
>> "una workstation desktop base da ufficio ?? consigliabile un minimo di 512 MB "
>> "??????di RAM e 5 GB di spazio su disco."
> 
> Orpo!! non c'entra nulla ma io ho proprio 512MB di RAM e 5GB di spazio
> (non contando la partizione home/dati su un'altro disco) :( ... mi sa
> che devo iniziare a risparmiare per un PC... vabbé non che freghi nulla
> a nessuno *g*

hihihhihi
Be' se riesci a lavorarci bene, perché cambiare?
D'altronde chi si accontenta gode ;)

> Non so se ne avete discusso; non mi sembra ma sarebbe bello credo
> uniformare il formato dei titoli.

Hai ragione. Mi pare che qualcuno aveva cominciato a uniformarli, magari
chiedo conferma in lista.


[...]

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "Since recent computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk). Be aware, however, that not all BIOSes are the same; some are able to boot from USB 2.0 devices, while others only work with USB 1.1. Besides, the USB key must have 512-bytes sectors, and this feature, while common, is never documented on the packaging of the keys you find for sale."
>> msgstr ""
>> "Dato che i computer recenti sono in grado di avviarsi da dispositivi USB, ?? "
>> "possibile installare Debian da una chiavetta USB (che non ?? altro che una "
>> "piccola memoria flash). Tenete, tuttavia, presente che non tutti i BIOS sono "
>> "uguali, alcuni sono in grado di fare il boot da dispositivi USB 2.0, mentre "
>> "altri funzionano solo con USB 1.1. Inoltre, la chiavetta USB deve avere "
>> "settori da 512 byte, e questa caratteristica, anche se molto comune, non ?? "
>> "mai documentata sulla confezione delle chiavette che si trovano in vendita."
> 
> Tradurrei "also": è possibile installare Debian anche da...
> 
> Non so cosa avete deciso ma tu dai del voi, mi sembrava aveste deciso
> per l'impersonale. Qui sarebbe In altri capitoli ho visto che è usato
> l'impersonale. Alla fine qualcuno dovrà rivedere tutto il suo capitolo e
> trasformarlo, temo.
> 
> Con l'impersonale sarebbe "Si tenga tuttavia presente che ...."

Si.. Mi sono confuso in quella frase, mi sembra che nell'intero capitolo
ho usato l'impersonale.
Ricontrollerò.

[...]

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "For a standard installation, you only need to choose ???Install??? or ???Graphical install??? (with the arrows), then press the <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation process. If the DVD-ROM is a ???Multi-arch??? disk (such as the one included with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor, the menu options ???64??bit install??? and ???64??bit graphical install??? enable the installation of the 64??bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>) instead of the default 32??bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In practice, the 64??bit version is only relevant on a server rather than a desktop workstation, since it will cause difficulties with the use of certain non-free software that are released only as binaries."
>> msgstr ""
>> "Per un'installazione standard, ?? sufficiente scegliere ???Install??? o "
>> "???Graphical install??? (utilizzando le frecce), quindi premere il tasto "
>> "<keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione. Se il DVD-"
>> "ROM ?? un disco ???multi-architettura??? (come quello incluso in questo libro), e "
>> "la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le opzioni del menu "
>> "d'installazione ???64??bit install??? e ???64??bit graphical install??? abilita "
>> "l'installazione della variante a 64 bit (<emphasis>amd64</emphasis>) al "
>> "posto della variante predefinita a 32 bit (<emphasis>i386</emphasis>). In "
>> "pratica, la versione a 64 bit ?? rilevante solo su un server, piuttosto che "
>> "su una workstation desktop, dal momento che si potrebbero incontrare "
>> "problemi con alcuni software non liberi che vengono rilasciati solo come "
>> "file binari."
> 
> che io sappia l'installatore è completamente tradotto in italiano quindi
> sarebbe forse preferibile scoprire come si chiamano quelle voci in
> italiano. Potrebbero essere "Installazione grafica" (Graphical install)
> e Installazione (Install) e simili per  quelle a 64 bit
> 
> s/abilita/abilitano

Scarico l'iso e controllo...

[...]



Ho seguito tutti i suggerimenti che mi hai dato.
Credo di aver corretto tutto.


> Fatto! Caspita, complimenti per il lavoro... a te e a tutti gli altri.
>
> Ciao,
> beatrice.

Grazie mille a te per l'eccellente revisione ;)

Appena finisco aggiorno il file nel repository git.

Ciao a tutti.



Maggiori informazioni sulla lista tp