The Debian Administrator's Handbook: capitolo 05
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 3 Giu 2012 20:56:59 CEST
Nella versione precedente c'erano alcuni errori di battitura, quella
che segue è praticamente uguale nel significato, ma può far
risparmiare un po' di tempo di revisione.
# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01T16:19:20\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Binary package"
msgstr "Pacchetto binario"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Source package"
msgstr "Pacchetto sorgente"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dependencies"
msgstr "dipendenze"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "conflict"
msgstr "conflitto"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Packaging System: Tools and Fundamental Principles"
msgstr "Sistema dei pacchetti: strumenti e principi fondamentali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a Debian system administrator, you will routinely handle
<filename>.deb</filename> packages, since they contain consistent
functional units (applications, documentation, etc.), whose
installation and maintenance they facilitate. It is therefore a good
idea to know what they are and how to use them."
msgstr "Come amministratore di sistema Debian, si gestiranno
abitualmente pacchetti <filename>.deb</filename>, dal momento che
contengono unità funzionali coordinate (applicazioni, documentazione,
ecc.), di cui facilitano l'installazione e la manutenzione. È perciò
una buona idea conoscere cosa sono e come usarli."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter describes the structure and contents of “binary”
and “source” packages. The former are <filename>.deb</filename> files,
directly usable by <command>dpkg</command>, while the latter contain
the program source code, as well as instructions for building binary
packages."
msgstr "Questo capitolo descrive la struttura e il contenuto dei
pacchetti «binari» e «sorgenti». I primi sono file
<filename>.deb</filename>, direttamente utilizzabili da
<command>dpkg</command>, mentre i secondi contengono il codice
sorgente del programma e le istruzioni per costruire pacchetti
binari."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Structure of a Binary Package"
msgstr "Struttura di un pacchetto binario"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ar</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian package format is designed so that its content may
be extracted on any Unix system that has the classic commands
<command>ar</command>, <command>tar</command>, and
<command>gzip</command>. This seemingly trivial property is important
for portability and disaster recovery."
msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
abbia i classici comandi <command>ar</command>,
<command>tar</command>, e <command>gzip</command>. Questa proprietà
apparentemente banale è importante per la portabilità e il disaster
recovery."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
<command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
package itself, it would seem your system would be done for...
Fortunately, you know the format of a package and can therefore
download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
“TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
<command>ar</command>, <command>tar</command> or
<command>gzip</command> have disappeared, you will only need to copy
the missing program from another system (since each of these operates
in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy
will suffice)."
msgstr ""
"Si immagini, per esempio, di aver eliminato per errore il programma "
"<command>dpkg</command> e perciò non si possano più installare pacchetti "
"Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è esso stesso un pacchetto "
"Debian, sembrerebbe che il sistema sia spacciato… Fortunatamente, si conosce "
"il formato di un pacchetto e perciò si può scaricare il file "
"<filename>.deb</filename> del pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> "
"e installarlo manualmente (si veda la barra laterale «STRUMENTI»). Se per "
"sfortuna uno o più dei programmi <command>ar</command>, "
"<command>tar</command> o <command>gzip</command> è scomparso, sarà "
"necessario solamente copiare il programma mancante da un altro sistema (dal "
"momento che ognuno di essi opera in maniera completamente autonoma, senza "
"dipendenze, una semplice copia è sufficiente)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOLS</emphasis> <command>dpkg</command>,
<command>APT</command> and <command>ar</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> <command>dpkg</command>,
<command>APT</command> e <command>ar</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>APT</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> is the program that handles
<filename>.deb</filename> files, notably extracting, analyzing, and
unpacking them."
msgstr "<command>dpkg</command> è il programma che gestisce i file
<filename>.deb</filename>, in particolare l'estrazione, l'analisi e lo
spacchettamento."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>APT</command> is a group of programs that allows the
execution of higher-level modifications to the system: installing or
removing a package (while keeping dependencies satisfied), updating
the system, listing the available packages, etc."
msgstr "<command>APT</command> è un gruppo di programmi che permette
l'esecuzione di modifiche di più alto livello al sistema:
installazione o rimozione di un pacchetto (mantenendo soddisfatte le
dipendenze), aggiornamento del sistema, elenco dei pacchetti
disponibili, ecc."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>
As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of
the same name: <command>ar t
<replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of
files contained in such an archive, <command>ar x
<replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from
the archive into the current working directory, <command>ar d
<replaceable>archive</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the
archive, etc. Its man page
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documents its many other operations. <command>ar</command> is a very
rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare
occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more
evolved archive and file management program. This is why it is easy to
restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion.
You would only have to download the Debian package and extract the
content from the archive <filename>data.tar.gz</filename> in the
system's root (<filename>/</filename>):"
msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per
quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la
gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t
<replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei
file contenuti in tale archivio, <command>ar x
<replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file
dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d
<replaceable>archivio</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> elimina un file
dall'archivio, ecc. La sua pagina man
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documenta le sue numerose operazioni. <command>ar</command> è uno
strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe solo
in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano
<command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file
più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare
<command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale.
Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il
contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> alla radice
del sistema (<filename>/</filename>):"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Man page notation"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> Notazione delle pagine di manuale"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It can be confusing for beginners to find references to
“<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>”
in the literature. This is generally a convenient means of referring
to the man page entitled <literal>ar</literal> in section 1."
msgstr "I principianti possono essere disorientati dal trovare
riferimenti a «<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>»
nella documentazione. Questo è generalmente un modo comodo per
riferirsi a una pagina intitolata <literal>ar</literal> nella sezione
1."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sometimes this notation is also used to remove ambiguities, for
example to distinguish between the <command>printf</command> command
that can also be indicated by
<citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>
and the <function>printf</function> function in the C programming
language, which can also be referred to as
<citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Talvolta questa notazione è usata anche per evitare ambiguità,
per esempio per distinguere tra il comando <command>printf</command>
che può essere anche indicato da
<citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>
e la funzione <function>printf</function> nel linguaggio di
programmazione C, a cui ci si può riferire anche come
<citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages in
further detail (see <xref linkend=\"section.manuel\" />)."
msgstr ""
"Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di manuale in "
"maggior dettaglio (vedere la <xref linkend=\"section.manuel\" />)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Have a look at the content of a <filename>.deb</filename> file:"
msgstr "Questo è il contenuto di un file <filename>.deb</filename>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz data.tar.gz debian-binary
dpkg_1.15.8.5_i386.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./sbin/\n"
"./sbin/start-stop-daemon\n"
"./usr/\n"
"./usr/sbin/\n"
"./usr/sbin/install-info\n"
"./usr/bin/\n"
"./usr/bin/dpkg-split\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./control\n"
"./preinst\n"
"./md5sums\n"
"./conffiles\n"
"./postrm\n"
"./postinst\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can see, the <command>ar</command> archive of a Debian
package is comprised of three files:"
msgstr ""
"Come si può vedere, l'archivio <command>ar</command> di un pacchetto Debian "
"è composto da tre file:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which
simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file
used (in 2011: version 2.0)."
msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo
che indica semplicemente la versione del file
<filename>.deb</filename> usato (nel 2011: versione 2.0)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file contains
all of the available meta-information. In it, package management tools
find, among other things, the name and version of the package. Some of
this meta-information allows them to determine if it is possible to
install or uninstall the programs inside, for example according to the
list of packages already on the machine."
msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio
contiene tutte le meta-informazioni disponibili. In esso, gli
strumenti di gestione dei pacchetti trovano, tra le altre cose, il
nome e la versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni
permettono loro di determinare se è possibile installare o
disinstallare i programmi all'interno, per esempio secondo l'elenco
dei pacchetti già sulla macchina."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>data.tar.gz</filename>. This archive contains all of
the files to be extracted from the package; this is where the
executable files, documentation, etc., are all stored. Some packages
may use other compression formats, in which case the file will be
named differently (<filename>data.tar.bz2</filename> for bzip2,
<filename>data.tar.xz</filename> for XZ,
<filename>data.tar.lzma</filename> for LZMA)."
msgstr "<filename>data.tar.gz</filename>. Questo archivio contiene
tutti i file che devono essere estratti dal pacchetto; qui è dove sono
memorizzati i file eseguibili, la documentazione, ecc. Alcuni
pacchetti possono usare altri formati di compressione, nel qual caso
il file avrà un altro nome (<filename>data.tar.bz2</filename> per
bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> per XZ,
<filename>data.tar.lzma</filename> per LZMA)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Package Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioni sul pacchetto"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package meta-information</primary>"
msgstr "<primary>meta-informazioni pacchetto</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>meta-information</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>meta-informazioni</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian package is not only an archive of files intended for
installation. It is part of a larger whole, and it describes its
relationship with other Debian packages (dependencies, conflicts,
suggestions). It also provides scripts that enable the execution of
commands at different stages in the package's lifecycle (installation,
removal, upgrades). These data used by the package management tools
are not part of the packaged software, but are, within the package,
what is called its “meta-information” (information about other
information)."
msgstr "Il pacchetto Debian non è solo un archivio di file da
installare. È parte di un insieme più ampio e descrive le proprie
relazioni con altri pacchetti Debian (dipendenze, conflitti,
suggerimenti). Fornisce anche degli script che permettono l'esecuzione
di comandi nei diversi stadi del ciclo di vita del pacchetto
(installazione, rimozione, aggiornamenti). Questi dati usati dagli
strumenti di gestione dei pacchetti non fanno parte del software
contenuto nel pacchetto, ma sono, all'interno del pacchetto, ciò che
viene chiamato «meta-informazioni» (informazioni riguardanti altre
informazioni)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Description: the <filename>control</filename> File"
msgstr "Descrizione: il file <filename>control</filename>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>control</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file uses a structure similar to email headers (as defined
by RFC 2822). For example, for <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>,
the <filename>control</filename> file looks like the following:"
msgstr "Questo file usa una struttura simile alle intestazioni delle
email (come definite da RFC 2822). Per esempio, per <emphasis
role=\"pkg\">apt</emphasis>, il file <filename>control</filename> è
fatto così:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Priority: important\n"
"Section: admin\n"
"Installed-Size: 5612\n"
"Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 0.8.0\n"
"Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)\n"
"Provides: libapt-pkg4.10\n"
"Depends: libc6 (>= 2.3.4), libgcc1 (>= 1:4.1.1), libstdc++6
(>= 4.4.0), zlib1g (>= 1:1.1.4), debian-archive-keyring,
gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, bzip2,
lzma, python-apt\n"
"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.8.0_i386.deb\n"
"Size: 1965454\n"
"MD5sum: 43364819b898e49b8175e88ec5787241\n"
"SHA1: 350a8a7a43fe182d54f3b7d73b8032f85b5d7ddf\n"
"SHA256: a593e7d7f9b3cffa37770201a3c13bd2c8bc588bafbf39b4aaa5e13b5fb00b8b\n"
"Description: Advanced front-end for dpkg\n"
" This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager.\n"
" It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a\n"
" simpler, safer way to install and upgrade packages.\n"
" .\n"
" APT features complete installation ordering, multiple source capability\n"
" and several other unique features, see the Users Guide in apt-doc.\n"
"Tag: admin::package-management, hardware::storage,
hardware::storage:cd, interface::commandline, network::client,
protocol::{ftp,http,ipv6}, role::program, suite::debian,
use::downloading, use::searching,
works-with::software:package</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 0.9.3\n"
"Installed-Size: 3008\n"
"Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 0.9.3), libc6 (>= 2.4), libgcc1 (>= "
"1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-"
"apt\n"
"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
"Description-it: gestore di pacchetti a riga di comando\n"
" Questo pacchetto fornisce strumenti a riga di comando per cercare e gestire\n"
" pacchetti, così come per interrogare le informazioni sui pacchetti, usando\n"
" l'accesso a basso livello a tutte le funzionalità della libreria libapt-"
"pkg.\n"
" .\n"
" Includono:\n"
" * apt-get per recuperare pacchetti e informazioni su di essi da fonti\n"
" autenticate e per l'installazione, aggiornamento e rimozione dei\n"
" pacchetti insieme alle loro dipendenze;\n"
" * apt-cache per interrogare le informazioni disponibili sui pacchetti\n"
" installati, così come su quelli installabili;\n"
" * apt-cdrom per usare supporti rimovibili come fonte per i pacchetti;\n"
" * apt-config come interfaccia alle impostazioni di configurazione;\n"
" * apt-key come interfaccia per la gestione delle chiavi di autenticazione.\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
" works-with::software:package\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.3_i386.deb\n"
"Size: 1149410\n"
"MD5sum: 8033e6df639ca534c9127156e2c5a691\n"
"SHA1: 5af45a9dac1aab4d16cd01166a0671d844615eae\n"
"SHA256: 6d1f1307926d4493ba195a7bfbfe3964ea7fa4c1d48b827feb616832c65728f0</co"
"mputeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> RFC — Internet standards"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> RFC — Internet standards"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RFC</primary>"
msgstr "<primary>RFC</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Request For Comments</primary>"
msgstr "<primary>Request For Comments</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "RFC is the abbreviation of “Request For Comments”. An RFC is
generally a technical document that describes what will become an
Internet standard. Before becoming standardized and frozen, these
standards are submitted for public review (hence their name). The IETF
(Internet Engineering Task Force) decides on the evolution of the
status of these documents (proposed standard, draft standard, or
standard)."
msgstr "RFC è l'acronimo di «Request For Comments» («Richiesta di
commenti»). Un RFC è generalmente un documento tecnico che descrive
ciò che diventerà uno standard per Internet. Prima di diventare
standardizzati e congelati, questi standard sono sottoposti a una
revisione pubblica (da cui il loro nome). Lo IETF (Internet
Engineering Task Force) decide sull'evoluzione e sullo stato di questi
documenti (proposta di standard, bozza di standard, standard)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "RFC 2026 defines the process for standardization of Internet
protocols. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
msgstr "RFC 2026 definisce la procedura per la standardizzazione dei
protocolli Internet. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Dependencies: the <literal>Depends</literal> Field"
msgstr "Dipendenze: il campo <literal>Depends</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dependency</primary>"
msgstr "<primary>dipendenza</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Depends</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>dependency</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>dipendenza</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The dependencies are defined in the <literal>Depends</literal>
field in the package header. This is a list of conditions to be met
for the package to work correctly — this information is used by tools
such as <command>apt</command> in order to install the required
libraries, in their appropriate versions, that the program to be
installed depends on. For each dependency, it is possible to restrict
the range of versions that meet that condition. In other words, it is
possible to express the fact that we need the package <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis> in a version equal to or greater than
“2.3.4” (written “<command>libc6 (>= 2.3.4)</command>”). Version
comparison operators are as follows:"
msgstr "Le dipendenze sono definite nel campo
<literal>Depends</literal> dell'intestazione del pacchetto. Questo è
un elenco di condizioni che devono essere verificate perché il
pacchetto lavori correttamente — queste informazioni sono usate da
strumenti come <command>apt</command> per installare le librerie
richieste, nelle loro versioni appropriate, dalle quali dipende il
programma che deve essere installato. Per ogni dipendenza, è possibile
restringere l'intervallo di versioni che verificano una condizione. In
altre parole, è possibile esprimere il fatto che è necessario il
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> in una versione
uguale o superiore a «2.3.4» (scritto «<command>libc6 (>=
2.3.4)</command>»). Gli operatori di confronto per la versione sono i
seguenti:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command><<</command>: less than;"
msgstr "<command><<</command>: minore;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command><=</command>: less than or equal to;"
msgstr "<command><=</command>: minore o uguale;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>=</command>: equal to (note,
“<literal>2.6.1</literal>” is not equal to
“<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgstr "<command>=</command>: uguale (notare che
«<literal>2.6.1</literal>» non è uguale a
«<literal>2.6.1-1</literal>»);"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>>=</command>: greater than or equal to;"
msgstr "<command>>=</command>: maggiore o uguale;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>>></command>: greater than."
msgstr "<command>>></command>: maggiore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
separator. In logic, its meaning would be interpreted as “and”. In
conditions, the vertical bar (“|”) expresses “or” in logic (it is an
inclusive “or”, as opposed to meaning “either/or”). Carrying greater
priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus,
the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B,
C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be
written as “(A or B) and (A or C)”, since the
<literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that
change the order of priorities between the logical operators “or” and
“and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>.
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"
msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
virgola serve come separatore. In logica il suo significato sarebbe
interpretato come «and». Nelle condizioni, la barra verticale («|»)
esprime «or» in logica (è un «or» inclusivo, diverso dal significato
«o... o...»). Ha una priorità superiore di «and» e può essere usato
tante volte quanto necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C»
viene scritta <command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o
(B e C)» deve essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo
<literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la
priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò
scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
/>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meta-package</primary>"
msgstr "<primary>meta-pacchetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing
the operation of a program, but it has another use with
“meta-packages”. These are empty packages that only describe
dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
install all of these programs using the meta-package's dependencies.
The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">kde</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis> packages are examples of
meta-packages."
msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per garantire
il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
«meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di grandi gruppi di
programmi prescelti dal manutentore del pacchetto; in tal modo,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà
automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del
meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis
role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis>
<literal>Pre-Depends</literal>, a more demanding
<literal>Depends</literal>"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis>
<literal>Pre-Depends</literal>, più forte di
<literal>Depends</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, campo
dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pre-dependency</primary>"
msgstr "<primary>pre-dipendenza</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
“<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
dependency indicates that the package in question must be unpacked and
configured before the package declaring the dependency. A
pre-dependency stipulates that the package in question must be
unpacked and configured before execution of the pre-installation
script of the package declaring the pre-dependency, that is before its
installation."
msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
«<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
scompattato e configurato prima dell'esecuzione dello script di
pre-installazione del pacchetto che dichiara la pre-dipendenza, cioè
prima della sua installazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A pre-dependency is very demanding for <command>apt</command>,
because it adds a strict constraint on the ordering of the packages to
install. As such, pre-dependencies are discouraged unless absolutely
necessary. It is even recommended to consult other developers on
<email>debian-devel@lists.debian.org</email> before adding a
pre-dependency. It is generally possible to find another solution as a
work-around."
msgstr "Una pre-dipendenza è molto forte per <command>apt</command>
perché aggiunge un vincolo stretto sull'ordine dei pacchetti da
installare. Pertanto, le pre-dipendenze sono scoraggiate se non
assolutamente necessarie. È anche consigliato consultare altri
sviluppatori in <email>debian-devel@lists.debian.org</email> prima di
aggiungere una pre-dipendenza. In genere è possibile trovare un'altra
soluzione per aggirare il problema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis>
<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, and
<literal>Enhances</literal> fields"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> I campi
<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, e
<literal>Enhances</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Recommends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Recommends</literal>, campo
dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Suggests</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Suggests</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Recommends</literal> and
<literal>Suggests</literal> fields describe dependencies that are not
compulsory. The “recommended” dependencies, the most important,
considerably improve the functionality offered by the package but are
not indispensable to its operation. The “suggested” dependencies, of
secondary importance, indicate that certain packages may complement
and increase their respective utility, but it is perfectly reasonable
to install one without the others."
msgstr ""
"I campi <literal>Recommends</literal> e <literal>Suggests</literal> "
"descrivono dipendenze non obbligatorie. Le dipendenze «raccomandate», le più "
"importanti, migliorano considerevolmente le funzionalità offerte dal "
"pacchetto, ma non sono indispensabili al suo funzionamento. Le dipendenze "
"«suggerite», di importanza secondaria, indicano che certi pacchetti possono "
"integrare o aumentare la loro rispettiva utilità, ma è perfettamente "
"ragionevole installarne uno senza gli altri."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You should always install the “recommended” packages, unless
you know exactly why you do not need them. Conversely, it is not
necessary to install “suggested” packages unless you know why you need
them."
msgstr "Si dovrebbe sempre installare i pacchetti «raccomandati», a
meno che non si sappia esattamente perché non se ne ha bisogno. Al
contrario, non è necessario installare i pacchetti «suggeriti» a meno
che non si sappia perché se ne ha bisogno."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Enhances</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
suggested package, and not in the package that benefits from the
suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
suggestion without having to modify the package that is concerned.
Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
then take place in the list of suggestions related to the software.
Although it has existed for several years, this last field is still
largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
<command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
addition to the traditional suggestions — found in the
<literal>Suggests</literal> field."
msgstr ""
"Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un suggerimento, ma in "
"un contesto differente. Infatti si trova nel pacchetto suggerito, non nel "
"pacchetto che beneficia del suggerimento. È interessante perché è possibile "
"aggiungere un suggerimento senza dover modificare il pacchetto interessato. "
"Perciò tutte le aggiunte, plug-in e altre estensioni a un programma possono "
"prendere posto nell'elenco di suggerimenti relativi a quel software. Sebbene "
"esista da diversi anni, quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da "
"programmi come <command>apt-get</command> or <command>synaptic</command>. Il "
"suo scopo è far apparire all'utente un suggerimento fatto dal campo "
"<literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali suggerimenti — "
"trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conflicts: the <literal>Conflicts</literal> field"
msgstr "Conflitti: il campo <literal>Conflicts</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>conflicts</primary>"
msgstr "<primary>conflitti</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Conflicts</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Conflicts</literal>, campo
dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>conflitto</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package
cannot be installed simultaneously with another. The most common
reasons for this are that both packages include a file containing the
same name, or provide the same service on the same TCP port, or would
hinder each other's operation."
msgstr "Il campo <literal>Conflicts</literal> indica quando un
pacchetto non può essere installato simultaneamente ad un altro. La
ragione più comune è che entrambi i pacchetti contengono un file con
lo stesso nome o forniscono il solito servizio sulla stessa porta TCP
o si ostacolerebbero a vicenda nel funzionamento."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package if it
triggers a conflict with an already installed package, except if the
new package specifies that it will “replace” the installed packages,
in which case <command>dpkg</command> will choose to replace the old
package with the new one. <command>apt-get</command> always follows
your instructions: if you choose to install a new package, it will
automatically offer to uninstall the package that poses a problem."
msgstr "<command>dpkg</command> si rifiuterà di installare un
pacchetto che provoca un conflitto con un pacchetto già installato, a
meno che il nuovo pacchetto non specifichi che «sostituisce» il
pacchetto installato, nel qual caso <command>dpkg</command> sceglierà
di sostituire il vecchio pacchetto con quello nuovo.
<command>apt-get</command> segue sempre le istruzioni: se si sceglie
di installare un nuovo pacchetto, offrirà automaticamente di
disinstallare il pacchetto che crea un problema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Incompatibilities: the <literal>Breaks</literal> Field"
msgstr "Incompatibilità: il campo <literal>Breaks</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>incompatibilities</primary>"
msgstr "<primary>incompatibilità</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Breaks</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Breaks</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>incompatibility</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>incompatibilità</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Breaks</literal> field has an effect similar to
that of the <literal>Conflicts</literal> field, but with a special
meaning. It signals that the installation of a package will “break”
another package (or particular versions of it). In general, this
incompatibility between two packages is transitory, and the
<literal>Breaks</literal> relationship specifically refers to the
incompatible versions."
msgstr ""
"Il campo <literal>Breaks</literal> ha un effetto simile a "
"<literal>Conflicts</literal>, ma con un significato speciale. Segnala che "
"l'installazione di un pacchetto «danneggerà» un altro pacchetto (o delle sue "
"versioni particolari). In generale, questa incompatibilità tra due "
"pacchetti è transitoria e la relazione <literal>Breaks</literal> fa "
"specifico riferimento alle versioni incompatibili."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package that
breaks an already installed package, and <command>apt-get</command>
will try to resolve the problem by updating the package that would be
broken to a newer version (which is assumed to be fixed and, thus,
compatible again)."
msgstr "<command>dpkg</command> si rifiuterà di installare un
pacchetto che danneggia un pacchetto già installato e
<command>apt-get</command> cercherà di risolvere il problema
aggiornando il pacchetto che sarebbe danneggiato ad una nuova versione
(che si suppone corretta, perciò, di nuovo compatibile)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This type of situation may occur in the case of updates without
backwards compatibility: this is the case if the new version no longer
functions with the older version, and causes a malfunction in another
program without making special provisions. The
<literal>Breaks</literal> field prevents the user from running into
these problems."
msgstr "Questo tipo di situazione può accadere in caso di
aggiornamenti senza compatibilità all'indietro: questo è il caso di
una nuova versione che non funziona più insieme alla vecchia versione
e causa un malfunzionamento in un altro programma senza avere
accorgimenti speciali. Il campo <literal>Breaks</literal> evita che
l'utente incontri tali problemi."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Provided Items: the <literal>Provides</literal> Field"
msgstr "Oggetti forniti: il campo <literal>Provides</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Provides</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Provides</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This field introduces the very interesting concept of a
“virtual package”. It has many roles, but two are of particular
importance. The first role consists in using a virtual package to
associate a generic service with it (the package “provides” the
service). The second indicates that a package completely replaces
another, and that for this purpose it can also satisfy the
dependencies that the other would satisfy. It is thus possible to
create a substitution package without having to use the same package
name."
msgstr "Questo campo introduce il concetto molto interessante di
«pacchetto virtuale». Ha molti ruoli, ma due sono particolarmente
importanti. Il primo ruolo consiste nell'usare un pacchetto virtuale
per associare ad esso un servizio generico (il pacchetto «fornisce» il
servizio). Il secondo indica che un pacchetto sostituisce
completamente un altro e che per questo scopo può anche soddisfare le
dipendenze che l'altro soddisferebbe. Perciò è possibile creare un
pacchetto sostitutivo senza dover usare il solito nome di pacchetto."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Meta-package and virtual package"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Meta-pacchetto e pacchetto virtuale"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>virtual package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto virtuale</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>virtual package</primary>"
msgstr "<primary>pacchetto virtuale</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is essential to clearly distinguish meta-packages from
virtual packages. The former are real packages (including real
<filename>.deb</filename> files), whose only purpose is to express
dependencies."
msgstr "È essenziale distinguere chiaramente i meta-pacchetti dai
pacchetti virtuali. I primi sono pacchetti reali (che comprendono dei
file <filename>.deb</filename> reali), il cui unico scopo è di
esprimere dipendenze."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Virtual packages, however, do not exist physically; they are
only a means of identifying real packages based on common, logical
criteria (service provided, compatibility with a standard program or a
pre-existing package, etc.)."
msgstr ""
"I pacchetti virtuali, invece, non esistono fisicamente; sono solo un mezzo "
"per identificare pacchetti reali basati su criteri comuni e logici (servizio "
"fornito, compatibilità con un programma standard o con un pacchetto "
"preesistente, ecc.)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Providing a “Service”"
msgstr "Fornire un «servizio»"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an
example: all mail servers, such as <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus,
any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing
list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or
<emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its
dependencies that it requires a <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a
large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix
| sendmail | exim | …</command>). Furthermore, it is useless to
install two mail servers on the same machine, which is why each of
these packages declares a conflict with the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
prohibit the installation of two mail servers side by side."
msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un esempio:
si dice che tutti server di posta come <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale
<emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni
pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un
gestore di mailing list come <emphasis
role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie
dipendenze di richiedere <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un
elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
<command>postfix | sendmail | exim | …</command>). Inoltre è inutile
installare due server di posta sulla stessa macchina, ciò è il motivo
per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
pacchetto virtuale <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto in sé è
ignorato dal sistema, ma questa tecnica proibisce l'installazione
contemporanea di due server di posta."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> List of virtual packages"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> Elenco di pacchetti virtuali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For virtual packages to be useful, everyone must agree on their
name. This is why they are standardized in the Debian Policy. The list
includes among others <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> for mail servers,
<emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> for C programming
language compilers, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> for
web browsers, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> for web servers,
<emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> for FTP servers,
<emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> for terminal
emulators in graphical mode (<command>xterm</command> ), and <emphasis
role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> for window managers."
msgstr ""
"Perché i pacchetti virtuali siano utili, ognuno deve concordare sul loro "
"nome. Questo è il motivo per cui sono standardizzati nella Policy Debian. "
"L'elenco include tra gli altri <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-"
"agent</emphasis> per i server di posta, <emphasis "
"role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> per i compilatori del linguaggio di "
"programmazione C, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> per i browser "
"web, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> per i server web, <emphasis "
"role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> per i server FTP, <emphasis role=\"pkg\">x"
"-terminal-emulator</emphasis> per gli emulatori di terminale in modalità "
"grafica (<command>xterm</command>) e <emphasis role=\"pkg\">x-window-"
"manager</emphasis> per i window manager."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The full list can be found on the Web, at <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"
msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web, all'indirizzo <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"
/>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Interchangeability with Another Package"
msgstr "Interscambiabilità con un altro pacchetto"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting when
the content of a package is included in a larger package. For example,
the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl module
was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.10 present in
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). As such, the
package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 or 5.10.
The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package
itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose
when old Perl versions were removed."
msgstr ""
"Il campo <literal>Provides</literal> è ancora interessante quando il "
"contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più grande, Per esempio, "
"il modulo Perl <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un "
"modulo opzionale in Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 "
"(e in versioni successive, come la 5.10 presente in <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8 il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato "
"<literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze su "
"questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 o 5.10. Il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e proprio "
"è stato infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno scopo quando "
"le vecchie versioni di Perl sono state rimosse."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Use of a <literal>Provides</literal> field in order to not
break dependencies"
msgstr "Uso del campo <literal>Provides</literal> per non danneggiare
le dipendenze"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This feature is very useful, since it is never possible to
anticipate the vagaries of development, and it is necessary to be able
to adjust to renaming, and other automatic replacement, of obsolete
software."
msgstr "Questa caratteristica è molto utile dal momento che non è mai
possibile anticipare le variabilità dello sviluppo ed è necessario
essere in grado di adattarsi ai cambiamenti di nome del software
obsoleto e ad altre sostituzioni automatiche."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Perl, a programming language"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> Perl, un linguaggio di programmazione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Perl</primary>"
msgstr "<primary>Perl</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CPAN</primary>"
msgstr "<primary>CPAN</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Perl (Practical Extraction and Report Language) is a very
popular programming language. It has many ready-to-use modules that
cover a vast spectrum of applications, and that are distributed by the
CPAN (Comprehensive Perl Archive Network) servers, an exhaustive
network of Perl packages. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.cpan.org/\" />"
msgstr ""
"Perl (Practical Extraction and Report Language) è un linguaggio di "
"programmazione molto popolare. Ha molti moduli pronti all'uso che coporno un "
"vasto spettro di applicazioni e che sono distribuiti tramite i server CPAN "
"(Comprehensive Perl Archive Network), una completa rete di pacchetti Perl. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.cpan.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since it is an interpreted language, a program written in Perl
does not require compilation prior to execution. This is why they are
called “Perl scripts”."
msgstr ""
"Dal momento che è un linguaggio interpretato, un programma scritto in Perl "
"non richiede una compilazione prima dell'esecuzione. Questo è il motivo per "
"cui sono chiamati «script Perl»."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Current Limitations"
msgstr "Limitazioni attuali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Virtual packages suffer from some troubling limitations, the
most significant of which being the absence of a version number. To
return to the previous example, a dependency such as <literal>Depends:
libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl
5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system —
while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the
package system chooses the least risky option, assuming that the
versions do not match."
msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni
problematiche, la più significativa delle quali è l'assenza di un
numero di versione. Per tornare all'esempio precedente, una dipendenza
come <literal>Depends: libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>,
nonostante la presenza di Perl 5.10, non sarà mai considerata
soddisfatta dal sistema dei pacchetti — mentre in realtà molto
probabilmente è soddisfatta. Inconsapevole di ciò, il sistema dei
pacchetti sceglie l'opzione meno rischiosa supponendo che le versioni
non coincidano."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Virtual package versions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Versioni dei pacchetti virtuali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Although today virtual packages can't have versions, this will
not necessarily always be the case. Indeed, <command>apt</command> is
already able to manage the versions of virtual packages and it is
likely that <command>dpkg</command> eventually will too. We will then
be able to write fields such as <literal>Provides: libstorable-perl (=
1.7)</literal> to indicate that a package provides the same
functionality as <emphasis role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis> in
its 1.7 version."
msgstr "Sebbene oggi i pacchetti virtuali non possano avere versioni,
non sarà sempre così. Infatti, <command>apt</command> è già in grado
di gestire le versioni dei pacchetti virtuali ed è probabile che alla
fine lo faccia anche <command>dpkg</command>. Sarà quidi possibile
scrivere campi come <literal>Provides: libstorable-perl (=
1.7)</literal> per indicare che un pacchetto fornisce le stesse
funzionalità della versione 1.7 di <emphasis
role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Replacing Files: The <literal>Replaces</literal> Field"
msgstr "Sostituzione di file: il campo <literal>Replaces</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>replacement</primary>"
msgstr "<primary>sostituzione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Replaces</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Replaces</literal>, campo dell'intestazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>replacement</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>sostituzione</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Replaces</literal> field indicates that the
package contains files that are also present in another package, but
that the package is legitimately entitled to replace them. Without
this specification, <command>dpkg</command> fails, stating that it can
not overwrite the files of another package (in fact, it is possible to
force it to do so with the <literal>--force-overwrite</literal>
option). This allows identification of potential problems and requires
the maintainer to study the matter prior to choosing whether to add
such a field."
msgstr "Il campo <literal>Replaces</literal> indica che il pacchetto
contiene file che sono presenti anche in un altro pacchetto, ma che il
pacchetto è legittimamente titolato a sostituirli. Senza questa
specificazione, <command>dpkg</command> fallisce dichiarando che non
può sovrascrivere i file di un altro pacchetto (in realtà è possibile
obbligarlo a farlo con l'opzione
<literal>--force-overwrite</literal>). Ciò permette di identificare
problemi potenziali e obbliga il manutentore a studiare la situazione
prima di scegliere se aggiungere tale campo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The use of this field is justified when package names change or
when a package is included in another. This also happens when the
maintainer decides to distribute files differently among various
binary packages produced from the same source package: a replaced file
no longer belongs to the old package, but only to the new one."
msgstr "L'uso di questo campo è giustificato quando il nome del
pacchetto cambia o quando un pacchetto è incluso in un altro. Questo
succede anche quando il manutentore decide di distribuire i file in
maniera differente tra i vari pacchetti binari prodotti dallo stesso
pacchetto sorgente: un file sostituito non appartiene più al vecchio
pacchetto, ma solo a quello nuovo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If all of the files in an installed package have been replaced,
the package is considered to be removed. Finally, this field also
encourages <command>dpkg</command> to remove the replaced package
where there is a conflict."
msgstr "Se tutti i file di un pacchetto installato sono stati
sostituiti, il pacchetto è considerato come rimosso. Infine, questo
campo incoraggia <command>dpkg</command> a rimuovere il pacchetto
sostituito quando c'è un conflitto."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The <literal>Tag</literal> field"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il campo <literal>Tag</literal>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we
can see the presence of a field that we have not yet described, the
<literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
package in a thematic taxonomy. This classification of packages
according to several criteria (type of interface, programming
language, domain of application, etc.) is a recent development in
Debian. For this purpose, it is not yet integrated in all of its
tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows
them to be used as search criteria. For those who are repelled by
<command>aptitude</command>'s search criteria, the following site
allows navigation of the tag database:<ulink type=\"block\"
url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
msgstr ""
"Nell'esempio precedente su <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può "
"vedere la presenza di un campo che non è stato ancora descritto, il campo "
"<literal>Tag</literal>. Questo campo non descrive una relazione tra "
"pacchetti, ma è semplicemente un modo per categorizzare un pacchetto in una "
"tassonomia tematica. Questa classificazione di pacchetti secondo diversi "
"criteri (tipo di interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di "
"applicazione, ecc.) è uno sviluppo recente in Debian. Per questo scopo, non "
"è ancora integrato in tutti i suoi strumenti; <command>aptitude</command> "
"mostra queste etichette e permette di usarle come criteri di ricerca. Per "
"coloro che provano repulsione verso i criteri di ricerca di "
"<command>aptitude</command>, il seguente sito permette la navigazione del "
"database delle etichette: <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuration Scripts"
msgstr "Script di configurazione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>postinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postinst</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>preinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preinst</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>postrm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postrm</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>prerm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>prerm</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to the <filename>control</filename> file, the
<filename>control.tar.gz</filename> archive for each Debian package
may contain a number of scripts, called by <command>dpkg</command> at
different stages in the processing of a package. The Debian Policy
describes the possible cases in detail, specifying the scripts called
and the arguments that they receive. These sequences may be
complicated, since if one of the scripts fails,
<command>dpkg</command> will try to return to a satisfactory state by
canceling the installation or removal in progress (insofar as it is
possible)."
msgstr ""
"In aggiunta al file <filename>control</filename>, l'archivio "
"<filename>control.tar.gz</filename> per ogni pacchetto Debian può contenere "
"numerosi script, chiamati da <command>dpkg</command> a differenti stadi "
"dell'elaborazione di un pacchetto. La Policy Debian descrive nei dettagli i "
"casi possibili, specificando gli script chiamati e gli argomenti che "
"ricevono. Queste sequenze possono essere complicate, dal momento che, se uno "
"degli script fallisce, <command>dpkg</command> cercherà di ritornare a uno "
"stato soddisfacente annullando l'installazione o la rimozione in corso (per "
"quanto possibile)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command> data
directory"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> la directory dei dati di
<command>dpkg</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the configuration scripts for installed packages are
stored in the <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename> directory, in
the form of a file prefixed with the package's name. This directory
also includes a file with the <filename>.list</filename> extension for
each package, containing the list of files that belong to that
package."
msgstr "Tutti gli script di configurazione per i pacchetti installati
sono memorizzati nella directory
<filename>/var/lib/dpkg/info/</filename>, sotto forma di file
prefissati con il nome del pacchetto. Questa directory comprende anche
un file con l'estensione <filename>.list</filename> per ogni
pacchetto, che contiene l'elenco dei file che appartengono a tale
pacchetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> file contains a
series of data blocks (in the format of the famous mail headers, RFC
2822) describing the status of each package. The information from the
<filename>control</filename> file of the installed packages is also
replicated there."
msgstr "Il file <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> contiene una
serie di blocchi di dati (nel formato delle note intestazioni di
posta, RFC 2822) che descrive lo stato di ogni pacchetto. Anche le
informazioni del file <filename>control</filename> del pacchetto
installato sono duplicate qui."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In general, the <filename>preinst</filename> script is executed
prior to installation of the package, while the
<filename>postinst</filename> follows it. Likewise,
<filename>prerm</filename> is invoked before removal of a package and
<filename>postrm</filename> afterwards. An update of a package is
equivalent to removal of the previous version and installation of the
new one. It is not possible to describe in detail all the possible
scenarios here, but we will discuss the most common two: an
installation/update and a removal."
msgstr ""
"In genere, lo script <filename>preinst</filename> viene eseguito prima "
"dell'installazione del pacchetto, mentre <filename>postinst</filename> la "
"segue. Nella stessa maniera, <filename>prerm</filename> viene invocato prima "
"della rimozione di un pacchetto e <filename>postrm</filename> dopo. Un "
"aggiornamento di un pacchetto equivale alla rimozione della versione "
"precedente e all'installazione di quella nuova. Non è possibile descrivere "
"nei dettagli tutti i possibili scenari, ma saranno discussi i due più "
"comuni: un'installazione/aggiornamento e una rimozione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Symbolic names of the scripts"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Nomi simbolici degli script"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The sequences described in this section call configuration
scripts by specific names, such as <command>old-prerm</command> or
<command>new-postinst</command>. They are, respectively, the
<command>prerm</command> script contained in the old version of the
package (installed before the update) and the
<command>postinst</command> script contained in the new version
(installed by the update)."
msgstr "Le sequenze descritte in questa sezione chiamano gli script di
configurazione con nomi specifici come <command>old-prerm</command> or
<command>new-postinst</command>. Sono rispettivamente lo script
<command>prerm</command> contenuto nella vecchia versione del
pacchetto (installata prima dell'aggiornamento) e lo script
<command>postinst</command> contenuto nella nuova versione (installata
dall'aggiornamento)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Diagrammi di stato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Manoj Srivastava made these diagrams explaining how the
configuration scripts are called by <command>dpkg</command>. Similar
diagrams have also been developed by the Debian Women project; they
are a bit simpler to understand, but less complete. <ulink
type=\"block\" url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\"
/> <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\" />"
msgstr ""
"Manoj Srivastava ha creato questi diagrammi che spiegano come gli script di "
"configurazione vengono chiamati da <command>dpkg</command>. Diagrammi simili "
"sono stati sviluppati anche dal progetto Debian Women; sono un po' più "
"semplici da comprendere, ma meno completi <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\" /> <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installation and Upgrade"
msgstr "Installazione e aggiornamento"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is what happens during an installation (or an update):"
msgstr "Ecco cosa succede durante un'installazione (o un aggiornamento):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an update, <command>dpkg</command> calls the
<command>old-prerm upgrade
<replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> chiama
<command>old-prerm upgrade
<replaceable>new-version</replaceable></command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Still for an update, <command>dpkg</command> then executes
<command>new-preinst upgrade
<replaceable>old-version</replaceable></command>; for a first
installation, it executes <command>new-preinst install</command>. It
may add the old version in the last parameter, if the package has
already been installed and removed since (but not purged, the
configuration files having been retained)."
msgstr ""
"Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> poi esegue <command>new-"
"preinst upgrade <replaceable>old-version</replaceable></command>; per una "
"prima installazione, esegue <command>new-preinst install</command>. Può "
"anche aggiungere la vecchia versione nell'ultimo parametro se il pacchetto è "
"già stato installato e rimosso (ma non completamente e i vecchi file di "
"configurazione sono stati conservati)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The new package files are then unpacked. If a file already
exists, it is replaced, but a backup copy is temporarily made."
msgstr "Poi i file del nuovo pacchetto vengono scompattati. Se un file
esiste già, viene sostituito, ma viene fatta temporaneamente una copia
di backup."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an update, <command>dpkg</command> executes
<command>old-postrm upgrade
<replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> esegue
<command>old-postrm upgrade
<replaceable>nuova-versione</replaceable></command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> updates all of the internal data (file
list, configuration scripts, etc.) and removes the backups of the
replaced files. This is the point of no return:
<command>dpkg</command> no longer has access to all of the elements
necessary to return to the previous state."
msgstr "<command>dpkg</command> aggiorna tutti i dati interni (elenco
file, script di configurazione, ecc.) e rimuove i backup dei file
sostituiti. Questo è il punto di non ritorno: <command>dpkg</command>
non ha più accesso a tutti gli elementi necessari a ritornare allo
stato precedente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files,
asking the user to decide if it is unable to automatically manage this
task. The details of this procedure are discussed in <xref
linkend=\"section.conffiles\" />."
msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione
chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire
automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono
discussi nella <xref linkend=\"section.conffiles\" />."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, <command>dpkg</command> configures the package by
executing <command>new-postinst configure
<replaceable>last-version-configured</replaceable></command>."
msgstr "Infine, <command>dpkg</command> configura il pacchetto
eseguendo <command>new-postinst configure
<replaceable>ultima-versione-configurata</replaceable></command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Package Removal"
msgstr "Rimozione di pacchetti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is what happens during a package removal:"
msgstr "Ecco cosa succede durante la rimozione di un pacchetto:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> calls <command>prerm remove</command>."
msgstr "<command>dpkg</command> chiama <command>prerm remove</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> removes all of the package's files,
with the exception of the configuration files and configuration
scripts."
msgstr "<command>dpkg</command> rimuove tutti i file del pacchetto,
con l'eccezione dei file di configurazione e gli script di
configurazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
remove</command>. All of the configuration scripts, except
<filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
“purge” option, the operations are completed there."
msgstr ""
"<command>dpkg</command> esegue <command>postrm remove</command>. Tutti gli "
"script di configurazione, eccetto <filename>postrm</filename>, vengono "
"rimossi. Se l'utente non ha usato l'opzione «purge», le operazioni sono "
"terminate qui."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For a complete purge of the package (command issued with
<command>dpkg --purge</command> or <command>dpkg -P</command>), the
configuration files are also deleted, as well as a certain number of
copies (<filename>*.dpkg-tmp</filename>,
<filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) and
temporary files; <command>dpkg</command> then executes <command>postrm
purge</command>."
msgstr "Per un rimozione completa del pacchetto (comando impartito con
<command>dpkg --purge</command> o <command>dpkg -P</command>), anche i
file di configurazione vengono eliminati, così come certe copie
(<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>,
<filename>*.dpkg-new</filename>) e certi file temporanei; poi
<command>dpkg</command> esegue <command>postrm purge</command>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg</command>, internal operation</primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command>, operazioni interne</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>config</filename>,
<filename>debconf</filename> script</primary>"
msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di
<filename>debconf</filename></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Purge, complete removal"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Purge, rimozione completa"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>purge of a package</primary>"
msgstr "<primary>rimozione completa di un pacchetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a Debian package is removed, the configuration files are
retained in order to facilitate possible re-installation. Likewise,
the data generated by a daemon (such as the content of an LDAP server
directory, or the content of a database for an SQL server) are usually
retained."
msgstr "Quando un pacchetto Debian viene rimosso, i file di
configurazione sono conservati per facilitare una possibile
reinstallazione. Per lo stesso motivo, i dati generati da un demone
(come i contenuti della directory di un server LDAP o il contenuto di
un database per un server SQL normalmente sono conservati)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To remove all data associated with a package, it is necessary
to “purge” the package with the command, <command>dpkg -P
<replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove
--purge <replaceable>package</replaceable></command> or
<command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."
msgstr "Per rimuovere tutti i dati associati a un pacchetto, è
necessario eseguirne il «purge» con il comando <command>dpkg -P
<replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove
--purge <replaceable>package</replaceable></command> oppure
<command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Given the definitive nature of such data removal, purge should
not be taken lightly."
msgstr "Vista la natura definitiva di tale rimozione di dati, questa
operazione non dovrebbe essere intrapresa con leggerezza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The four scripts detailed below are complemented by a
<filename>config</filename> script, provided by packages using
<command>debconf</command> to acquire information from the user for
configuration. During installation, this script defines in detail the
questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
recorded in the <command>debconf</command> database for future
reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
prior to installing packages one by one in order to group all the
questions and ask them all to the user at the beginning of the
process. The pre- and post-installation scripts can then use this
information to operate according to the user's wishes."
msgstr "I quattro script descritti più avanti sono complementati da
uno script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
<command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
<command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> <command>debconf</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> <command>debconf</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring
problem in Debian. All Debian packages unable to function without a
minimum of configuration used to ask questions with calls to the
<command>echo</command> and <command>read</command> commands in shell
scripts such as <filename>postinst</filename> and similar scripts. But
this also means that during a large installation or update the user
must stay with their computer to respond to various questions that may
arise at any time. These manual interactions have now been almost
entirely dispensed with, thanks to the <command>debconf</command>
tool."
msgstr ""
"<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un problema "
"ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian. Tutti i pacchetti che non "
"sono in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le "
"loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e "
"<command>read</command> in script della shell come "
"<filename>postinst</filename> e script simili. Ma questo significava che "
"durante un'installazione o un aggiornamento l'utente doveva stare davanti al "
"computer per rispondere alle varie domande che potevano essere poste in "
"qualsiasi momento. Queste interazioni manuali sono quasi completamente "
"eliminate grazie allo strumento <command>debconf</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it
requires the developer to specify user interaction; it allows
localization of various strings of characters posted (all translations
are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
interactions); it has different display models for presenting the
questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive);
and it allows creation of a central database of responses to share the
same configuration with several computers... but the most important is
that it is now possible to present all of the questions in a block to
the user prior to starting a long installation or update process. The
user can go about their business while the system handles the
installation on its own, without having to stay there staring at the
screen waiting for questions."
msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
con l'utente; permette la localizzazione di varie stringhe di
caratteri visualizzate (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
<filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
diversi modelli di visualizzazione per sottoporre le domande
all'utente (modalità testo, modalità grafica, non interattiva);
permette la creazione di un database centrale di risposte per
condividere la stessa configurazione con diversi computer... ma la più
importante è che ora è possibile presentare tutte le domande in blocco
prima di iniziare un lungo processo di installazione o di
aggiornamento. L'utente può fare altre cose mentre il sistema gestisce
da solo l'installazione, senza dove stare a fissare lo schermo in
attesa di domande."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Checksums, List of Configuration Files"
msgstr "Somme di controllo, elenco di file di configurazione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>configuration files</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>file di configurazione</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>file</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to the configuration files mentioned in the
previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> file in a
Debian package contains others. The first,
<filename>md5sums</filename>, contains the list of digital
fingerprints for all of the package's files. Its main advantage is
that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we
will study in <xref linkend=\"section.debsums\" />) to check if these
files have been modified since their installation."
msgstr ""
"Oltre ai file di configurazione menzionati nelle sezioni precedenti, il file "
"<filename>control.tar.gz</filename> contenuto in un pacchetto Debian ne "
"contiene altri. Il primo, <filename>md5sums</filename>, contiene l'elenco "
"delle impronte digitali per tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio "
"principale è che permette a uno strumento come <command>debsums</command> "
"(che sarà studiato nella <xref linkend=\"section.debsums\" />) di controllare "
"se questi file sono stati modificati dopo la loro installazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must be
handled as configuration files. This involves a special handling,
since configuration files can be modified by the administrator, and
the changes are usually preserved during a package update."
msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto che
devono essere gestiti come file di configurazione. Questo comporta una
gestione speciale dal momento che i file di configurazione possono
essere modificati dall'amministratore e le modifiche sono normalmente
preservate durante l'aggiornamento di un pacchetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In effect, in this situation, <command>dpkg</command> behaves
as intelligently as possible: if the standard configuration file has
not changed between the two versions, it does nothing. If, however,
the file has changed, it will try to update this file. Two cases are
possible: either the administrator has not touched this configuration
file, in which case <command>dpkg</command> automatically installs the
new version; or the file has been modified, in which case
<command>dpkg</command> asks the administrator which version they wish
to use (the old one with modifications, or the new one provided with
the package). To assist in making this decision,
<command>dpkg</command> offers to display a “<command>diff</command>”
that shows the difference between the two versions. If the user
chooses to retain the old version, the new one will be stored in the
same location in a file with the <filename>.dpkg-dist</filename>
suffix. If the user chooses the new version, the old one is retained
in a file with the <filename>.dpkg-old</filename> suffix. Another
available action consists of momentarily interrupting
<command>dpkg</command> to edit the file and attempt to re-instate the
relevant modifications (previously identified with
<command>diff</command>)."
msgstr ""
"In effetti, in questa situazione, <command>dpkg</command> si comporta il più "
"intelligentemente possibile: non fa niente se il file di configurazione "
"standard non è cambiato tra le due versioni. Se, invece, il file è cambiato, "
"cercherà di aggiornarlo. Sono possibili due casi: o l'amministratore non ha "
"toccato questo file di configurazione, nel qual caso "
"<command>dpkg</command> installa automaticamente la nuova versione; oppure "
"il file è stato modificato, nel qual caso <command>dpkg</command> chiede "
"all'amministratore quale versione desidera usare (quella vecchia con "
"modifiche o quella nuova fornita con il pacchetto). Per aiutare nella "
"decisione, <command>dpkg</command> offre la possibilità di visualizzare un "
"«<command>diff</command>» che mostra le differenze tra le due versioni. Se "
"l'utente sceglie di tenere la vecchia versione, quella nuova sarà "
"memorizzata nella stessa posizione, in un file con il suffisso <filename"
">.dpkg-dist</filename>. Se l'utente sceglie la nuova versione, quella "
"vecchia è mantenuta in un file con il suffisso <filename>.dpkg-"
"old</filename>. Un'altra azione disponibile consiste nell'interrompere "
"momentaneamente <command>dpkg</command> per modificare il file e tentare di "
"applicare di nuovo le relative modifiche (precedentemente identificate con "
"<command>diff</command>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Avoiding the configuration
file questions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Evitare le domande del
file di configurazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates, but
regularly interrupts these operations to ask for input from the
administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to
run updates in a non-interactive manner. This is why this program
offers options that allow the system to respond automatically
according to the same logic: <command>--force-confold</command>
retains the old version of the file;
<command>--force-confnew</command> will use the new version of the
file (these choices are respected, even if the file has not been
changed by the administrator, which only rarely has the desired
effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells
<command>dpkg</command> to use the default option when a choice is
offered (in other words, when the original configuration file has not
been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or
<command>--force-confold</command> for other cases."
msgstr ""
"<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file di "
"configurazione, ma interrompe regolarmente queste operazioni per chiedere "
"input dall'amministratore. Questo lo rende poco piacevole per chi desidera "
"eseguire gli aggiornamenti in maniera non interattiva. Questo è il motivo "
"per cui questo programma offre opzioni che permettono al sistema di "
"rispondere automaticamente secondo la stessa logica: <command>--force-"
"confold</command> mantiene la vecchia versione del file; <command>--force-"
"confnew</command> userà la nuova versione del file (queste scelte sono "
"rispettate anche se il file non è stato cambiato dall'amministratore, cosa "
"che solo raramente ha l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione "
"<command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di usare "
"l'opzione predefinita quando è offerta una scelta (in altre parole, quando "
"il file di configurazione originale non è stato toccato) e usa <command"
">--force-confnew</command> o <command>--force-confold</command> per gli "
"altri casi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These options apply to <command>dpkg</command>, but most of the
time the administrator will work directly with the
<command>aptitude</command> or <command>apt-get</command> programs. It
is, thus, necessary to know the syntax used to indicate the options to
pass to the <command>dpkg</command> command (their command line
interfaces are very similar)."
msgstr "Queste opzioni si applicano a <command>dpkg</command>, ma la
maggior parte del tempo l'amministratore lavorerà direttamente con i
programmi <command>aptitude</command> o <command>apt-get</command>. È,
perciò, necessario conoscere la sintassi usata per indicare le opzioni
da passare al comando <command>dpkg</command> (le loro interfacce da
riga di comando sono molto simili)."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::Options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::Options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These options can be stored directly in the configuration for
the <command>apt</command> program, rather than specified them each
time on the command line. To do so, simply write the following line in
the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
msgstr ""
"Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella configurazione "
"del programma <command>apt</command>, invece che specificarle ogni volta "
"sulla riga di commando. Per far ciò, è sufficiente scrivere la riga seguente "
"nel file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"DPkg::Options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
msgstr ""
"\n"
"DPkg::Options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Including this option in the configuration file will allow it
to also be used in a graphical interface such as
<command>aptitude</command>."
msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione permetterà
di usarlo anche in un'interfaccia grafica come
<command>aptitude</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Force dpkg to ask
configuration file questions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Obbligare dpkg a porre le
domande del file di configurazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The option, <command>--force-confask</command> requires
<command>dpkg</command> to display the questions about the
configuration files, even in cases where they would not normally be
necessary. Thus, when reinstalling a package with this option,
<command>dpkg</command> will ask the questions again for all of the
configuration files modified by the administrator. This is very
convenient, especially for reinstalling the original configuration
file if it has been deleted and no other copy is available: a normal
re-installation won't work, because <command>dpkg</command> considers
removal as a form of legitimate modification, and, thus, doesn't
install the desired configuration file."
msgstr "L'opzione <command>--force-confask</command> richiede che
<command>dpkg</command> visualizzi le domande sui file di
configurazione, anche nei casi in cui non sarebbe normalmente
necessario. Perciò, durante la reinstallazione di un pacchetto con
questa opzione, <command>dpkg</command> porrà di nuovo le domande per
tutti i file di configurazione modificati dall'amministratore. Questo
è molto comodo, specialmente per reinstallare il file di
configurazione originale se è stato eliminato e non ne è disponibile
un'altra copia: una normale reinstallazione non funzionerebbe perché
<command>dpkg</command> considera la rimozione come una forma
legittima di modifica e perciò non installa il file di configurazione
desiderato."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Structure of a Source Package"
msgstr "Struttura di un pacchetto sorgente"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source (package)</primary>"
msgstr "<primary>sorgente (pacchetto)</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DSC file</primary>"
msgstr "<primary>file DSC</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A source package is usually comprised of three files, a
<filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a
<filename>.debian.tar.gz</filename> or <filename>.diff.gz</filename>.
They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename>
files described above) for the program(s) from their source code,
written in a programming language."
msgstr ""
"Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un "
"<filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un "
"<filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>. Essi "
"permettono la creazione di pacchetti binari (i file "
"<filename>.deb</filename> descritti precedentemente) per uno o più programmi "
"dal loro codice sorgente, scritto in un linguaggio di programmazione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is a
short text file containing an RFC 2822 header (just like the
<filename>control</filename> file studied in <xref
linkend=\"section.control\" />) which describes the source package and
indicates which other files are part thereof. It is signed by its
maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
subject."
msgstr ""
"Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è un breve file di "
"testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio come il file "
"<filename>control</filename> esaminato nella <xref
linkend=\"section.control\" "
"/>) che descrive il pacchetto sorgente e indica quali altri file ne fanno "
"parte. È firmato dal suo manutentore, che ne garantisce l'autenticità. "
"Vedere la <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori "
"dettagli su questo argomento."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A <filename>.dsc</filename> file"
msgstr "Un file <filename>.dsc</filename>"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"Hash: SHA256\n"
"\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: zim\n"
"Binary: zim\n"
"Architecture: all\n"
"Version: 0.48-1\n"
"Maintainer: Emfox Zhou <emfox@debian.org>\n"
"Uploaders: Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"Homepage: http://zim-wiki.org\n"
"Standards-Version: 3.9.0\n"
"Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/zim/trunk?op=log\n"
"Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/collab-maint/deb-maint/zim/trunk\n"
"Build-Depends: debhelper (>= 7.4.12), python-support (>= 0.8),
xdg-utils, python (>= 2.5), libgtk2.0-0 (>= 2.6), python-gtk2,
python-xdg, python-simplejson | python (>= 2.6)\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" bd84fa5104de5ed85a49723d26b350856de93217 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 352111ff372a20579664416c9abd4970839835b3 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 77d8df7dc89b233fdc3aab1a8ad959c6888881ae160770f50bf880a56e02f895
966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 0fceab5d3b099075cd38c225fa4002d893c1cdf4bbcc51d1391a34248e1e1a22
9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 88cfc18c0c7339528d5f5f463647bb5f 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 608b6e74aa14252dfc6236ab184bdb0c 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)\n"
"Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
"\n"
"iQEcBAEBCAAGBQJMSUAfAAoJEAOIHavrwpq5qjUIAKmM8p86GcHYTxMmKENoBUoW\n"
"UPi5R7DzrLMbFrUXKgXWLvEKQTXpmkJhh2aSWq2iY+5piBSHwMiITfaBTpdTRvzU\n"
"5nT/n9MlF8sJFESet/NgZaMPFDzWUbIy5aYbuG1TXmn/7XiDrBaQGiVqKkVLPrqc\n"
"yWhsotn3JNKIjbPDW/DjImYyKD5RZpXrbVjuIgDT1E6yxtNYwUyBlK0cx/GITNep\n"
"uV48hsT8cj0paqVXl5+P9Ww8XIE3clxNpE/45/tvKvkqGOeysc6OPAqsIw6HYFY9\n"
"0EnvMTfMpeQOA68ZqsNpUjomv5r/EGwdCbAWo5iJDsZzXQ1Feh6iSNrjv3yeRzg=\n"
"=qnbh\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----\n"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Build-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Build-Depends</literal>, campo
dell'intestazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the source package also has dependencies
(<literal>Build-Depends</literal>) completely distinct from those of
binary packages, since they indicate tools required to compile the
software in question and construct its binary package."
msgstr "Notare che anche il pacchetto sorgente ha delle dipendenze
(<literal>Build-Depends</literal>) completamente distinte da quelle
del pacchetto binario, dal momento che indicano gli strumenti
richiesti per compilare il software in questione e costruire il suo
pacchetto binario."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Distinct namespaces"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Spazi di nomi distinti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is important to note here that there is no strong
correspondence between the name of the source package and that of the
binary packages that they generate. It is easy enough to understand if
you know that each source package may generate several binary
packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has fields
for <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> to
explicitly name the source package and store the list of binary
packages that it generates."
msgstr "È importante notare qui che non c'è una forte corrispondenza
tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei pacchetti binari che
genera. È abbastanza facile da capire se si sa che ogni pacchetto
sorgente può generare diversi pacchetti binari. Questo è il motivo per
cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei campi
<literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per nominare
esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco dei
pacchetti binari che esso genera."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Why divide into several packages"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Perché dividere in diversi pacchetti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Quite frequently, a source package (for a certain group of
programs) can generate several binary packages. The reasons are
multiple: a program may often be used in different contexts, so a
shared library may be installed to make an application work (for
example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or when it can be
installed to develop a new program (<emphasis
role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
We find the same logic for client/server services where we want to
install the server part on one machine and the client part on others
(this is the case, for example, of <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
gruppo di programmi) può generare diversi pacchetti binari. Le ragioni
sono molteplici: un programma può spesso essere usato in contesti
diversi, per cui una libreria condivisa può essere installata per far
funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Just as frequently, the documentation is provided in a
dedicated package: the user may install it independently from the
software, and may at any time choose to remove it to save disk space.
Additionally, this also saves disk space on the Debian mirrors, since
the documentation package will be shared amongst all of the
architectures (instead of having the documentation duplicated in the
packages for each architecture)."
msgstr ""
"Altrettanto di frequente, la documentazione è fornita in un pacchetto "
"dedicato: l'utente può installarla indipendentemente dal software e può in "
"qualsiasi momento scegliere di rimuoverla per risparmiare spazio su disco. "
"Inoltre, ciò risparmia spazio su disco anche sui mirror di Debian, dal "
"momento che il pacchetto con la documentazione sarà condiviso tra tutte le "
"architetture (invece di avere la documentazione duplicata nei pacchetti per "
"ogni architettura)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Different source package formats"
msgstr "<emphasis>PROSPETTIVA</emphasis> Differenti formati di
pacchetti sorgenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Originally there was only one source package format. This is
the <literal>1.0</literal> format, which associates an
<filename>.orig.tar.gz</filename> archive to a
<filename>.diff.gz</filename> “debianization” patch (there is also a
variant, consisting of a single <filename>.tar.gz</filename> archive,
which is automatically used if no <filename>.orig.tar.gz</filename> is
available)."
msgstr ""
"Inizialmente c'era un solo formato per i pacchetti sorgenti. È il formato "
"<literal>1.0</literal> che associa un archivio "
"<filename>.orig.tar.gz</filename> con un patch <filename>.diff.gz</filename> "
"di «debianizzazione» (c'è anche una variante che consiste di un singolo "
"archivio <filename>.tar.gz</filename> che è usato automaticamente se non c'è "
"alcun <filename>.orig.tar.gz</filename> disponibile)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
option to use new formats that correct many problems of the historical
format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
upstream archives in the same source package: in addition to the usual
<filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
archives. This is useful with software that are distributed in several
upstream components but for which a single source package is desired.
These archives can also be compressed with <command>bzip2</command>
rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> and
<command>xz</command> are supported by <command>dpkg-source</command>
but not accepted into the official archive), which saves disk space
and network resources. Finally, the monolithic patch,
<filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
<filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
instructions and a set of upstream patches contributed by the package
maintainer. These last are recorded in a format compatible with
<command>quilt</command>, a tool that facilitates the management of a
series of patches."
msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
problemi dei formati storici. Il formato <literal>3.0
(quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
pacchetto sorgente: in aggiunta al solito
<filename>.orig.tar.gz</filename>, archivi supplementari
<filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>.
Ciò è utile con software che è distribuito in diversi componenti a
monte ma per il quale si desidera un singolo pacchetto sorgente.
Questi archivi possono anche essere compressi con
<command>bzip2</command> piuttosto che con <command>gzip</command>
(<command>lzma</command> e <command>xz</command> sono supportati da
<command>dpkg-source</command> ma non accettati nell'archivio
ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
Infine, il patch monolitico, <filename>.diff.gz</filename>, è
sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
strumento che facilita la gestione di una serie di patch."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> is an archive containing
the program source code as provided by the original developer.
Developers are asked to not modify this archive in order to be able to
easily check the source and integrity of the file (by simple
comparison with a checksum) and to respect the wishes of some
authors."
msgstr "<filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che contiene
il codice sorgente del programma come fornito dallo sviluppatore
originale. Agli sviluppatori si chiede di non modificare questo
archivio in modo da poter facilmente verificare la fonte e l'integrità
del file (con un semplice confronto con una somma di controllo) e per
rispettare i desideri di alcuni autori."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>.debian.tar.gz</filename> contains all of the
modifications made by the Debian maintainer, especially the addition
of a <filename>debian</filename> directory containing instructions to
execute to construct a Debian package."
msgstr "<filename>.debian.tar.gz</filename> contiene tutte le
modifiche fatte dal manutentore Debian, specialmente l'aggiunta della
directory <filename>debian</filename> che contiene le istruzioni da
eseguire per costruire un pacchetto Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Decompressing a source package"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Decomprimere un pacchetto sorgente"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have a source package, you can use the
<command>dpkg-source</command> (from the <emphasis>dpkg-dev</emphasis>
package) to decompress it:"
msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare
<command>dpkg-source</command> (dal pacchetto
<emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg-source -x
package_0.7-1.dsc</userinput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can also use <command>apt-get</command> to download a
source package and unpack it right away. It requires that the
appropriate <emphasis>deb-src</emphasis> lines be present in the
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, however (for further
details, see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). These are
used to list the “sources” of source packages (meaning the servers on
which a group of source packages are hosted)."
msgstr ""
"Si può anche usare <command>apt-get</command> per scaricare un pacchetto "
"sorgente e scompattarlo immediatamente. È richiesto che le appropriate righe "
"<emphasis>deb-src</emphasis> siano presenti nel file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> (per ulteriori dettagli vedere la "
"<xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). Esse sono usate per elencare le "
"«fonti» di un pacchetto sorgente (intendendo i server sui quali è ospitato "
"un gruppo di pacchetti sorgenti)."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source
<replaceable>package</replaceable></userinput>\n"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Usage within Debian"
msgstr "Uso con Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The source package is the foundation of everything in Debian.
All Debian packages come from a source package, and each modification
in a Debian package is the consequence of a modification made to the
source package. The Debian maintainers work with the source package,
knowing, however, the consequences of their actions on the binary
packages. The fruits of their labors are found, thus, in the source
packages available from Debian: you can easily go back and follow
everything."
msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i
pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica
in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al
pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti
sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui
pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano, perciò, nei
pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare
indietro e seguire ogni cosa."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a new version of a package (source package and one or more
binary packages) arrives on the Debian server, the source package is
the most important. Indeed, it will then be used by a network of
machines of different architectures for compilation of the various
architectures supported by Debian. The fact that the developer also
sends one or more binary packages for a given architecture (usually
i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
well have been automatically generated."
msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di macchine con
architetture differenti per la compilazione delle varie architetture
supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii anche uno o
più pacchetti binari per una data architettura (solitamente i386 o
amd64) è relativamente non importante, dal momento che potrebbero
anche essere stati generati automaticamente."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Manipulating Packages with <command>dpkg</command>"
msgstr "Manipolazione dei pacchetti con <command>dpkg</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling Debian
packages on the system. If you have <filename>.deb</filename>
packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or
analysis of their contents. But this program only has a partial view
of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and
whatever it is given on the command line, but knows nothing of the
other available packages. As such, it will fail if a dependency is not
met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will
create a list of dependencies to be installed as automatically as
possible."
msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i
pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti
<filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette
l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha
solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è
installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non
conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se
una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come
<command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di
dipendenze da installare il più automaticamente possibile."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>dpkg</command> or
<command>apt-get</command>?"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> <command>dpkg</command> o
<command>apt-get</command>?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool
(backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the
user, which overcomes the previous limitations. These tools work
together, each one with its particularities, suited to specific
tasks."
msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno
strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno
strumento più vicino all'utente, che supera le precedenti limitazioni.
Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità,
adatte a compiti specifici."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di pacchetti</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>installazione</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> is, above all, a tool for installing an
already available Debian package (because it does not download
anything). To do this, we use its <literal>-i</literal> or
<literal>--install</literal> option."
msgstr "<command>dpkg</command> è, sopratutto, uno strumento per
installare un pacchetto Debian già disponibile (perché non scarica
niente). Per fare ciò, si usa la sua opzione <literal>-i</literal>
oppure <literal>--install</literal>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installation of a package with <command>dpkg</command>"
msgstr "Installazione di un pacchetto con <command>dpkg</command>"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database... 284247 files and directories
currently installed.)\n"
"Preparing replacement man-db 2.5.7-3 (using .../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
"Unpacking the man-db update...\n"
"Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
"Updating database of manual pages ...\n"
"Processing triggers for “doc-base”...\n"
"Processing 1 modified documentation file(s) \n"
"Recording documents with scrollkeeper ... </computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We can see the different steps performed by
<command>dpkg</command>; we know, thus, at what point any error may
have occurred. The installation can also be effected in two stages:
first unpacking, then configuration. <command>apt-get</command> takes
advantage of this, limiting the number of calls to
<command>dpkg</command> (since each call is costly, due to loading of
the database in memory, especially the list of already installed
files)."
msgstr ""
"Si possono vedere i differenti passi eseguiti da <command>dpkg</command>; si "
"può sapere, perciò, a quale punto si può essere verificato un errore. "
"L'installazione può anche essere effettuata in due stadi: prima lo "
"spacchettamento, poi la configurazione. <command>apt-get</command> si "
"avvantaggia di ciò, limitando il numero di chiamate a "
"<command>dpkg</command> (dal momento che ogni chiamata è onerosa a causa del "
"caricamento del database in memoria, specialmente l'elenco dei file già "
"installati)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Separate unpacking and configuration"
msgstr "Spacchettamento e configurazione separati"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database... 284247 files already installed.)\n"
"Preparing replacement of man-db 2.5.7-3 (using
.../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
"Unpacking the man-db update...\n"
"Processing triggers for “doc-base”...\n"
"Treatment of a modified documentation file(s) \n"
"Recording documents with scrollkeeper ... \n"
"# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
"<computeroutput>Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
"Updating database of manual pages ...</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sometimes <command>dpkg</command> will fail to install a
package and return an error; if the user orders it to ignore this, it
will only issue a warning; it is for this reason that we have the
different <literal>--force-*</literal> options. The <command>dpkg
--force-help</command> command, or documentation of this command, will
give a complete list of these options. The most frequent error, which
you are bound to encounter sooner or later, is a file collision. When
a package contains a file that is already installed by another
package, <command>dpkg</command> will refuse to install it. The
following messages will then appear:"
msgstr "Talvolta <command>dpkg</command> non riuscirà a installare un
pacchetto e ritornerà un errore; se l'utente ordina di ignorarlo,
verrà emesso soltanto un avvertimento; è per questo motivo che
esistono le diverse opzioni <literal>--force-*</literal>. Il comando
<command>dpkg --force-help</command> command, o la documentazione di
questo comando, dà un elenco completo di queste opzioni. L'errore più
frequente, che prima o poi si incontrerà, è una collisione tra file.
Quando un pacchetto contiene un file che è già installato da un altro
pacchetto, <command>dpkg</command> si rifiuterà di installarlo. Il
seguente messaggio apparirà:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>Unpacking libisc52 (from
.../libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb) ...\n"
"dpkg : error processing
/var/cache/apt/archives/libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb
(--unpack) :\n"
" trying to overwrite \"/usr/lib/libisc.so.50\", which is also in
package libisc50 1:9.6.1.dfsg.P1-3</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In this case, if you think that replacing this file is not a
significant risk to the stability of your system (which is usually the
case), you can use the option <literal>--force-overwrite</literal>,
which tells <command>dpkg</command> to ignore this error and overwrite
the file."
msgstr "In questo caso, se si pensa che sostituire questo file non sia
un rischio significativo per la stabilità del sistema (che è
solitamente il caso), si può usare l'opzione
<literal>--force-overwrite</literal>, che dice a
<command>dpkg</command> di ignorare questo errore e di sovrascrivere
il file."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While there are many available <literal>--force-*</literal>
options, only <literal>--force-overwrite</literal> is likely to be
used regularly. These options only exist for exceptional situations,
and it is better to leave them alone as much as possible in order to
respect the rules imposed by the packaging mechanism. Do not forget,
these rules ensure the consistency and stability of your system."
msgstr "Anche se ci sono molte opzioni <literal>--force-*</literal>,
solo <literal>--force-overwrite</literal> è probabile che sia usata
regolarmente. Queste opzioni esistono solamente per situazioni
eccezionali ed è meglio lasciarle stare il più possibile per
rispettare le regole imposte dal meccanismo dei pacchetti. Non si
dimentichi che queste regole assicurano la coerenza e la stabilità del
sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Effective use of
<literal>--force-*</literal>"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Uso efficace di
<literal>--force-*</literal>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>broken dependency</primary>"
msgstr "<primary>dipendenza danneggiata</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you are not careful, the use of an option
<literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family
of commands will refuse to function. In effect, some of these options
allow installation of a package when a dependency is not met, or when
there is a conflict. The result is an inconsistent system from the
point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to
execute any action unless the action enables it to return the system
to a consistent state (this often consists of installing the missing
dependency or removing a problematic package). This often results in a
message like this one, obtained after installing a new version of
<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its
dependency on a newer version of the <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione
<literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la
famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di
queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una
dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è
un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i
comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione a meno che
l'azione non permetta di tornare a uno stato coerente (questo spesso
consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella
rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un
messaggio come questo, ottenuto dopo l'installazione di una nuova
versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la
sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get dist-upgrade\n"
"[...]\n"
"You can run \"apt-get -f install\" to correct these problems.\n"
"The following packages contain unmet dependencies:\n"
" rdesktop: Depends on: libc6 (>= 2.5) but 2.3.6.ds1-13etch7 is installed\n"
"E: missing dependencies. Try to use the option -f.\n"
" "
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A courageous administrator who is certain of the correctness of
their analysis may choose to ignore a dependency or conflict and use
the corresponding <literal>--force-*</literal> option. In this case,
if they want to be able to continue to use <command>apt-get</command>
or <command>aptitude</command>, they must edit
<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> to delete/modify the
dependency, or conflict, that they chose to override."
msgstr "Un amministratore coraggioso che sia certo della correttezza
della propria analisi può scegliere di ignorare una dipendenza o un
conflitto e usare la corrispondente opzione
<literal>--force-*</literal>. In questo caso, se si vuole continuare a
usare <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>,
bisogna modificare <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> per
eliminare o modificare la dipendenza, o il conflitto, che si è scelto
di scavalcare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be used,
except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more
fitting solution is to recompile the package that's causing the
problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a
new version (potentially corrected) from a site such as
<literal>backports.debian.org</literal> (see <xref
linkend=\"section.backports\" />)."
msgstr ""
"Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser fatta, eccetto "
"nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di frequente, una soluzione più "
"adatta è di ricompilare il pacchetto che sta causando il problema "
"(consultare la <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare
una nuova "
"versione (potenzialmente corretta) da un sito come "
"<literal>backports.debian.org</literal> (consultare la <xref "
"linkend=\"section.backports\" />)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>removing a package</primary>"
msgstr "<primary>rimozione di un pacchetto</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>rimozione</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>purge</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>rimozione completa</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the <literal>-r</literal>
or <literal>--remove</literal> option, followed by the name of a
package, removes that package. This removal is, however, not complete:
all of the configuration files and scripts, log files (system logs)
and other user data handled by the package remain. The reason for
keeping them is to disable the program by uninstalling it, while
preserving the option to reinstall it quickly and with the same
configurations. To completely remove everything associated with a
package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal>
option, followed by the package name."
msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
<literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome
del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non
è completa: rimangono tutti i file di configurazione e gli script, i
file di registro (registri di sistema) e altri dati dell'utente
gestiti dal pacchetto. La ragione della loro conservazione è di
disabilitare il programma disinstallandolo, preservando allo stesso
tempo l'opzione di reinstallarlo velocemente e con la stessa
configurazione. Per rimuovere completamente ogni cosa associata al
pacchetto, usare l'opzione<literal>-P</literal> or
<literal>--purge</literal>, seguita dal nome del pacchetto."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Removal and purge of the <emphasis>debian-cd</emphasis> package"
msgstr "Rimozione e rimozione completa del pacchetto
<emphasis>debian-cd</emphasis>"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database... 14170 files and directories
already installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database... 13794 files and directories
already installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"Removing debian-cd configuration files...</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other <command>dpkg</command> Features"
msgstr "Altre funzionalità di <command>dpkg</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>status</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>stato</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>file list</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>elenco file</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>content inspection</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>ispezione del
contenuto</secondary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Option syntax"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> Sintassi delle opzioni"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most options are available in the “long” version (one or more
relevant words, preceded by a double dash) or a “short” version (a
single letter, often the initial of one word from the long version,
and preceded by a single dash). This convention is so common that it
is a POSIX standard. <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>option</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
msgstr "La maggior parte delle opzioni disponibili nella versione
«lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o nella versione
«corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
è così comune che è uno standard POSIX.
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>opzione</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before concluding this section, we note that some
<command>dpkg</command> options may query the internal database in
order to obtain information. Giving first the long options and then
corresponding short options (that will evidently take the same
possible arguments) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(or <literal>-S</literal>), which finds the package from which the
file comes; <literal>--status
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
displays the list of packages known to the system and their
installation status; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
<literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
the headers of the Debian package."
msgstr ""
"Prima di terminare questa sezione, si noti che alcune opzioni di "
"<command>dpkg</command> possono interrogare il database interno per ottenere "
"informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e poi le corrispondenti "
"opzioni corte (che evidentemente accettano i soliti argomenti) si può citare "
"<literal>--listfiles <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o "
"<literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo pacchetto; "
"<literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal> (o "
"<literal>-S</literal>), che trova il pacchetto da cui questo file proviene; "
"<literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o "
"<literal>-s</literal>), che visualizza le intestazioni di un pacchetto "
"installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che "
"visualizza l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato di "
"installazione; <literal>--contents "
"<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o <literal>-c</literal>), che "
"elenca i file nel pacchetto Debian specificato; "
"<literal>--info<replaceable> file.deb </replaceable></literal> (o "
"<literal>-I</literal>), che visualizza le intestazioni del pacchetto Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Various queries with <command>dpkg</command>"
msgstr "Varie richieste con <command>dpkg</command>"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -L
base-passwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/.\n"
"/usr\n"
"/usr/sbin\n"
"/usr/sbin/update-passwd\n"
"/usr/share\n"
"/usr/share/man\n"
"/usr/share/man/ru\n"
"/usr/share/man/ru/man8\n"
"/usr/share/man/ru/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/pl\n"
"/usr/share/man/pl/man8\n"
"/usr/share/man/pl/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/man8\n"
"/usr/share/man/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/fr\n"
"/usr/share/man/fr/man8\n"
"/usr/share/man/fr/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/doc-base\n"
"/usr/share/doc-base/users-and-groups\n"
"/usr/share/base-passwd\n"
"/usr/share/base-passwd/passwd.master\n"
"/usr/share/base-passwd/group.master\n"
"/usr/share/lintian\n"
"/usr/share/lintian/overrides\n"
"/usr/share/lintian/overrides/base-passwd\n"
"/usr/share/doc\n"
"/usr/share/doc/base-passwd\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/copyright\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/changelog.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/README\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -S /bin/date</userinput>\n"
"<computeroutput>coreutils: /bin/date\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -s coreutils</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: coreutils\n"
"Essential: yes\n"
"Status: install ok installed\n"
"Priority: required\n"
"Section: utils\n"
"Installed-Size: 12188\n"
"Maintainer: Michael Stone <mstone@debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 8.5-1\n"
"Replaces: mktemp, timeout\n"
"Pre-Depends: libacl1 (>= 2.2.11-1), libattr1 (>= 2.4.41-1),
libc6 (>= 2.6), libselinux1 (>= 1.32)\n"
"Conflicts: timeout\n"
"Description: GNU core utilities\n"
" This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
" utilities which are expected to exist on every operating system.\n"
" .\n"
" Specifically, this package includes:\n"
" arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp\n"
" csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr\n"
" factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln\n"
" logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od\n"
" paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon\n"
" sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test\n"
" timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
" users vdir wc who whoami yes\n"
"Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*' | head</userinput>\n"
"<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
"||/ Name Version Description\n"
"+++-===================-==========-============================================\n"
"un backupninja <none> (no description available)\n"
"un base <none> (no description available)\n"
"un base-config <none> (no description available)\n"
"ii base-files 4 Debian base system miscellaneous files\n"
"ii base-passwd 3.5.11 Debian base system master password
and group\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"drwxr-xr-x root/root 0 2008-11-23 23:18 ./\n"
"drwxr-xr-x root/root 0 2008-11-23 23:16 ./etc/\n"
"drwxr-xr-x root/root 0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/\n"
"drwxr-xr-x root/root 0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/profile/\n"
"-rw-r--r-- root/root 7138 2006-08-19 08:04
./etc/iceweasel/profile/bookmarks.html\n"
"-rw-r--r-- root/root 153 2006-09-14 19:13
./etc/iceweasel/profile/localstore.rdf\n"
"-rw-r--r-- root/root 3287 2005-02-01 18:36
./etc/iceweasel/profile/search.rdf\n"
"-rw-r--r-- root/root 287 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/mimeTypes.rdf\n"
"drwxr-xr-x root/root 0 2008-11-23 23:18
./etc/iceweasel/profile/chrome/\n"
"-rw-r--r-- root/root 1078 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userChrome-example.css\n"
"-rw-r--r-- root/root 663 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userContent-example.css\n"
"-rw-r--r-- root/root 347 2004-07-28 23:20
./etc/iceweasel/profile/prefs.js\n"
"-rw-r--r-- root/root 53 2008-11-23 22:43 ./etc/iceweasel/iceweaselrc\n"
"[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput> new Debian package, version 2.0.\n"
" size 9126828 bytes : control file = 37297 bytes.\n"
" 346 bytes, 9 lines conffiles \n"
" 1255 bytes, 20 lines control \n"
" 122920 bytes, 1249 lines md5sums \n"
" 1267 bytes, 37 lines * postinst #!/bin/sh\n"
" 293 bytes, 8 lines * postrm #!/bin/sh\n"
" 2763 bytes, 70 lines * preinst #!/bin/sh\n"
" 274 bytes, 12 lines * prerm #!/bin/sh\n"
" Package: iceweasel\n"
" Version: 2.0.0.18-0etch1\n"
" Section: web\n"
" Priority: optional\n"
" Architecture: i386\n"
" Depends: fontconfig, psmisc, debianutils (>= 1.16), libatk1.0-0
(>= 1.12.2), libc6 (>= 2.3.6-6)...\n"
" Suggests: iceweasel-gnome-support (= 2.0.0.18-0etch1),
latex-xft-fonts, xprint, mozplugger, libkrb53\n"
" Conflicts: mozilla-firefox (<< 1.5.dfsg-1), firefox (<<
2.0+dfsg-1)\n"
" Replaces: mozilla-firefox, firefox (<< 2.0+dfsg-1)\n"
" Provides: www-browser\n"
" Installed-Size: 26364\n"
" Maintainer: Eric Dorland <eric@debian.org>\n"
" Description: lightweight web browser based on Mozilla\n"
" Iceweasel is a redesign of the Mozilla browser component, similar to\n"
" Galeon, K-Meleon and Camino, but written using the XUL user interface\n"
" language and designed to be lightweight and cross-platform.\n"
" .\n"
" This browser is based on the Firefox source-code, with minor\n"
" modifications. Historically, this browser was previously known as\n"
" Firebird and Phoenix.\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Comparison of versions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Confronto di versioni"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>version, comparison</primary>"
msgstr "<primary>versione, confronto</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>comparison of versions</primary>"
msgstr "<primary>confronto di versioni</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
Debian packages, it also provides the reference implementation of the
logic of comparing version numbers. This is why it has a
<literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
programs (especially configuration scripts executed by
<command>dpkg</command> itself). This option requires three
parameters: a version number, a comparison operator, and a second
version number. The different possible operators are
<literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
(less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
<literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
the comparison is correct, <command>dpkg</command> gives the return
code, 0 (success); if not, it gives a non-zero return value
(indicating failure)."
msgstr ""
"Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per gestire pacchetti "
"Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della logica di confronto dei "
"numeri di versione. Questo è il motivo per cui ha un'opzione <literal"
">--compare-versions</literal> utilizzabile da programmi esterni "
"(specialmente gli script di configurazione eseguiti dallo stesso "
"<command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre parametri: un numero "
"di versione, un operatore di confronto e un secondo numero di versione. I "
"diversi operatori possibili sono <literal>lt</literal> (strettamente "
"minore), <literal>le</literal> (minore o uguale), <literal>eq</literal> "
"(uguale), <literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o "
"uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore)."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions
1.2-3 gt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 lt
1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0pre3-1 lt
2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions
1.2-3 gt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 lt
1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0pre3-1 lt
2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1</computeroutput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
alphabetic characters in the same way as the numbers (a <b <c
...), in alphabetical order. This is why it considers
“<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
When we want a package's version number to indicate that it is a
pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
msgstr "Si noti il fallimento atteso dell'ultimo confronto: per
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei
numeri (a <b <c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo
per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di
«<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di
un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare
il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions
2.6.0~pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions
2.6.0~pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0</computeroutput>\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command>'s Log File"
msgstr "File di registro di <command>dpkg</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A recently introduced feature in <command>dpkg</command> is
that it keeps a log of all of its actions in
<filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
since it details every one of the stages through which packages
handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
the development of the system: one can find the exact moment when each
package has been installed or updated, and this information can be
extremely useful in understanding a recent change in behavior.
Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
packages in question, or even with online bug reports."
msgstr "Una funzionalità introdotta recentemente in
<command>dpkg</command> è che mantiene un registro di tutte le proprie
azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo registro è
estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di ciascun
stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
<command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
del comportamento di dpkg, ciò aiuta, sopratutto, a mantenere una
cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
o anche con i rapporti di bug online."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence with Other Packaging Systems"
msgstr "Coesistenza con altri sistemi di pacchetti"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RPM</primary>"
msgstr "<primary>RPM</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Red Hat Package Manager</primary>"
msgstr "<primary>Red Hat Package Manager</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>alien</command></primary>"
msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian packages are not the only software packages used in the
free software world. The main competitor is the RPM format for Red Hat
Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular, commercial
distribution. It is common for software provided by third parties to
be offered as RPM packages rather than Debian."
msgstr ""
"I pacchetti Debian non sono gli unici pacchetti software usati nel monto del "
"software libero. Il concorrente principale è il formato RPM per Red Hat "
"Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una distribuzione commerciale molto "
"popolare. È comune che il software fornito da terze parti sia offerto come "
"pacchetti RPM invece che Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In this case, you should know that the program
<command>rpm</command>, which handles RPM packages, is available as a
Debian package, so it is possible to use this package format on
Debian. Care should be taken, however, to limit these manipulations to
extract the information from a package or to verify its integrity. It
is, in truth, unreasonable to use <command>rpm</command> to install an
RPM on a Debian system; RPM uses its own database, separate from those
of native software (such as <command>dpkg</command>). This is why it
is not possible to ensure a stable coexistence of two packaging
systems."
msgstr "In questo caso, si deve sapere che <command>rpm</command>, che
gestisce pacchetti RPM, è disponibile come pacchetto Debian, così è
possibile usare questo formato di pacchetti su Debian. Si dovrebbe
fare attenzione, comunque, a limitare queste manipolazioni
all'estrazione di informazioni da un pacchetto o alla verifica della
sua integrità. In realtà non è ragionevole usare
<command>rpm</command> per installare un RPM su un sistema Debian; RPM
usa un proprio database, separato da quello del software nativo (come
<command>dpkg</command>). Questo è il motivo per cui non è possibile
assicurare una coesistenza stabile dei due sistemi di pacchetti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the other hand, the <emphasis role=\"pkg\">alien</emphasis>
utility can convert RPM packages into Debian packages, and vice
versa."
msgstr "D'altra parte, l'utilità <emphasis
role=\"pkg\">alien</emphasis> può convertire pacchetti RPM in
pacchetti Debian e viceversa."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Encouraging the adoption of
<filename>.deb</filename>"
msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Incoraggiare l'adozione di
<filename>.deb</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to
install RPM packages coming from one of your providers, do not
hesitate to write to them and amicably express your strong preference
for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
different than that which you use, even for a derivative distribution
like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and
integration as a package specifically developed for Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
<filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot alien --to-deb
phpMyAdmin-2.0.5-2.noarch.rpm</userinput> \n"
"<computeroutput>phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb generated\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls -s phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</userinput>\n"
"<computeroutput> 64 phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You will find that this process is extremely simple. You must
know, however, that the package generated does not have any
information on dependencies, since the dependencies in the two
packaging formats don't have systematic correspondence. The
administrator, thus, must manually ensure that the converted package
will function correctly, and this is why Debian packages thus
generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian
has the largest collection of software packages of all distributions,
and it is likely that whatever you seek is already in there."
msgstr ""
"Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere, però, che il "
"pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle dipendenze, dal momento "
"che le dipendenze nei due formati di pacchetti non hanno una corrispondenza "
"sistematica. L'amministratore, perciò, deve assicurare manualmente che il "
"pacchetto convertito funzioni correttamente e questo è il motivo per cui i "
"pacchetti Debian generati in questo modo dovrebbe essere evitati il più "
"possibile. Fortunatamente, Debian ha la più grande collezione di pacchetti "
"software rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa "
"si cerchi ci sia già."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command>
command, you will also note that this program also handles other
packaging formats, especially those from the Slackware distribution
(they are a simple <filename>tar.gz</filename> archive)."
msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando
<command>alien</command>, si noterà che questo programma gestisce
anche altri formati di pacchetti, specificamente quelli della
distribuzione Slackware (sono dei semplici archivi
<filename>tar.gz</filename>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The stability of the software deployed using the
<command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT
suite of tools, described in the following chapter, preserves this
advantage, while relieving the administrator from managing the status
of packages, a necessary but difficult task."
msgstr "La stabilità del software installato usando lo strumento
<command>dpkg</command> contribuisce alla fama di Debian. La suite di
strumenti APT, descritta nel capitolo seguente, mantiene questo
vantaggio, sollevando l'amministratore dal gestire lo stato dei
pacchetti, un compito necessario, ma difficile."
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp