The Debian Administrator's Handbook: capitolo 05

beatrice beatricet@libero.it
Dom 3 Giu 2012 21:18:29 CEST


On Friday 01 June 2012, at 19:41 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Ecco il capitolo cinque del The Debian Administrator's Handbook per la
> revisione.

Ciao,

dopo tutte le volte che revisioni le mie era quasi un dovere :)

scherzo! mi fa piacere dare una mano come posso anche a questo visto che
state macinando un sacco di bel lavoro

Vedo proprio quasi a lavoro terminato che hai rimandato una versione
diversa... spero che mi scuserai ma non mi rimetto a guardare tutte le
differenze, credo che farai molto prima tu a scartare tutte le segnalazioni
non più valide.

> #, no-c-format
> msgid "The Debian package format is designed so that its content may
> be extracted on any Unix system that has the classic commands
> <command>ar</command>, <command>tar</command>, and
> <command>gzip</command>. This seemingly trivial property is important
> for portability and disaster recovery."
> msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
> suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
> abbia i classici comandi <command>ar</command>,
> <command>tar</command>, e <command>gzip</command>. Questa proprietà
> apparentemente banale è importante per la portabilità e il disaster
> recovery."

toglierei la virgola prima di "e gzip"

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
> <command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
> install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
> package itself, it would seem your system would be done for...
> Fortunately, you know the format of a package and can therefore
> download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
> role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
> “TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
> <command>ar</command>, <command>tar</command> or
> <command>gzip</command> have disappeared, you will only need to copy
> the missing program from another system (since each of these operates
> in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy
> will suffice)."
> msgstr "Si immagini, per esempio, di aver eliminato per errore il
> programma <command>dpkg</command> e perciò non si possano più
> installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è
> esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia
> spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e
> perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del
> pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo
> manualmente (si veda la barra laterale «STRUMENTI»). Se per sfortuna
...

mi suonerebbe meglio "Si immagini ...di aver eleminato e perciò di non
potere più...."

barra laterale... riquadro meglio; mi sembra comunque che ancora non
l'abbiate uniformato. dipende in realtà da come è tradotto nel capitolo
dell'introduzione che spiega il libro come è fatto.

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Man page notation"
> msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> Notazione delle pagine di manuale"

pochi messaggi sopra (un paio) era "pagina man" (si parlava della pagina
man di ar)

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "It can be confusing for beginners to find references to
> “<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>”
> in the literature. This is generally a convenient means of referring
> to the man page entitled <literal>ar</literal> in section 1."
> msgstr "I principianti possono essere disorientati dal trovare
> riferimenti a «<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>»
> nella documentazione. Questo è generalmente un modo comodo per
> riferirsi a una pagina intitolata <literal>ar</literal> nella sezione
> 1."

manca "di manuale" (pagina intitolata)


> 
> #. Tag: screen
> #, no-c-format
> msgid ""
[skip]
> "Description: Advanced front-end for dpkg\n"
> " This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager.\n"
> " It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a\n"
> " simpler, safer way to install and upgrade packages.\n"
> " .\n"
> " APT features complete installation ordering, multiple source capability\n"
> " and several other unique features, see the Users Guide in apt-doc.\n"
> "Tag: admin::package-management, hardware::storage,
[skip]
> "Conflicts: python-apt (&lt;&lt; 0.7.93.2~)\n"
> "Description-it: gestore di pacchetti a riga di comando\n"
> " Questo pacchetto fornisce strumenti a riga di comando per cercare e gestire\n"
> " pacchetti, così come per interrogare le informazioni sui pacchetti, usando\n"
> " l'accesso a basso livello a tutte le funzionalità della libreria
> libapt-pkg.\n"
> " .\n"
> " Includono:\n"
> "  * apt-get per recuperare pacchetti e informazioni su di essi da fonti\n"
[skip]

non so se ha un'importanza. In originale c'era la descrizione del
pacchetto come in stable (attuale) mentre tu hai messo la versione di
testing (attuale) che d'altra parte diventerà presto stable... quindi
forse l'hai fatto apposta e va bene così :)

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> RFC — Internet standards"
> msgstr "<emphasis>PRINCIPI</emphasis> RFC — Internet standards"

direi "Standard (di/per) Internet"  mettendo o meno il "di", ma togliendo la
"s" del plurale a standard.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "RFC is the abbreviation of “Request For Comments”. An RFC is
> generally a technical document that describes what will become an
> Internet standard. Before becoming standardized and frozen, these
> standards are submitted for public review (hence their name). The IETF
> (Internet Engineering Task Force) decides on the evolution of the
> status of these documents (proposed standard, draft standard, or
> standard)."
> msgstr "RFC è l'acronimo di «Request For Comments» («Richiesta di
> commenti»). Un RFC è generalmente un documento tecnico che descrive
> ciò che diventerà uno standard per Internet. Prima di diventare
> standardizzati e congelati, questi standard sono sottoposti a una
> revisione pubblica (da cui il loro nome). Lo IETF (Internet
> Engineering Task Force) decide sull'evoluzione e sullo stato di questi
> documenti (proposta di standard, bozza di standard, standard)."

Che io sappia le RFC sono sempre state considerate al femminile. 
Lo stesso vale per IETF (task force è femminile in italiano)

> #, no-c-format
> msgid "The dependencies are defined in the <literal>Depends</literal>
> field in the package header. This is a list of conditions to be met
> for the package to work correctly — this information is used by tools
> such as <command>apt</command> in order to install the required
> libraries, in their appropriate versions, that the program to be
> installed depends on. For each dependency, it is possible to restrict
> the range of versions that meet that condition. In other words, it is
> possible to express the fact that we need the package <emphasis
> role=\"pkg\">libc6</emphasis> in a version equal to or greater than
> “2.3.4” (written “<command>libc6 (&gt;= 2.3.4)</command>”). Version
> comparison operators are as follows:"
> msgstr "Le dipendenze sono definite nel campo
> <literal>Depends</literal> dell'intestazione del pacchetto. Questo è
> un elenco di condizioni che devono essere verificate perché il
> pacchetto lavori correttamente — queste informazioni sono usate da
> strumenti come <command>apt</command> per installare le librerie
[cut]

Cambierei il trattino in un segno di punteggiatura più comune in
italiano: due punti o punto e virgola.

> #, no-c-format
> msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
> separator. In logic, its meaning would be interpreted as “and”. In
> conditions, the vertical bar (“|”) expresses “or” in logic (it is an
> inclusive “or”, as opposed to meaning “either/or”). Carrying greater
> priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus,
> the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B,
> C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be
> written as “(A or B) and (A or C)”, since the
> <literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that
> change the order of priorities between the logical operators “or” and
> “and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>.
> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"
> />"
> msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
> virgola serve come separatore. In logica il suo significato sarebbe
> interpretato come «and». Nelle condizioni, la barra verticale («|»)
> esprime «or» in logica (è un «or» inclusivo, diverso dal significato
> «o... o...»). Ha una priorità superiore di «and» e può essere usato
> tante volte quanto necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C»
[cut]

forse al femminile "può essere usata tante volte quanto..." (il soggetto
mi sembra sia sempre "la barra verticale".

> #, no-c-format
> msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing
> the operation of a program, but it has another use with
> “meta-packages”. These are empty packages that only describe
> dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
> of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
> <command>apt-get install
> <replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
> install all of these programs using the meta-package's dependencies.
> The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">kde</emphasis> and <emphasis
> role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis> packages are examples of
> meta-packages."
> msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per garantire
> il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
> «meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
> delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di grandi gruppi di

consistent non è consistente nel senso di grosso, ma coerente. direi
quindi "installazione di gruppi coerenti di pacchetti..." 

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis>
> <literal>Pre-Depends</literal>, a more demanding
> <literal>Depends</literal>"
> msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis>
> <literal>Pre-Depends</literal>, più forte di
> <literal>Depends</literal>"

hmmm.... più letterale "un Depends più esigente"? vedi tu.

> #, no-c-format
> msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
> “<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
> complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
> dependency indicates that the package in question must be unpacked and
> configured before the package declaring the dependency. A
> pre-dependency stipulates that the package in question must be
> unpacked and configured before execution of the pre-installation
> script of the package declaring the pre-dependency, that is before its
> installation."
> msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
> «<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
> completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
> normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
> scompattato e configurato prima dell'esecuzione dello script di
> pre-installazione del pacchetto che dichiara la pre-dipendenza, cioè
> prima della sua installazione."

ti sei mangiato qualche riga perché sono simili.

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis>
> <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, and
> <literal>Enhances</literal> fields"
> msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> I campi
> <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, e
> <literal>Enhances</literal>"

toglierei virgola prima di "e Enhances"

> #, no-c-format
> msgid "The <literal>Recommends</literal> and
> <literal>Suggests</literal> fields describe dependencies that are not
> compulsory. The “recommended” dependencies, the most important,
> considerably improve the functionality offered by the package but are
> not indispensable to its operation. The “suggested” dependencies, of
> secondary importance, indicate that certain packages may complement
> and increase their respective utility, but it is perfectly reasonable
> to install one without the others."
> msgstr "I campi <literal>Recommends</literal> e
> <literal>Suggests</literal> descrivono dipendenze non obbligatorie. Le
> dipendenze «raccomandate», le più importanti, migliorano
> considerevolmente le funzionalità offerte dal pacchetto, ma  non sono
> indispensabili al suo funzionamento. Le dipendenze «suggerite», di
> importanza secondaria, indicano che certi pacchetti possono integrare
> o aumentare la loro rispettiva utilità, ma è perfettamente ragionevole
> installarne uno senza gli altri."

in aptitude Suggest (dopo discussione, se ben ricordo) è stato tradotto
come Consiglia, a te la scelta se uniformarti. (non lo indico più ovviamente)

> #, no-c-format
> msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
> suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
> suggested package, and not in the package that benefits from the
> suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
> suggestion without having to modify the package that is concerned.
> Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
> then take place in the list of suggestions related to the software.
> Although it has existed for several years, this last field is still
> largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
> <command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
> the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
> addition to the traditional suggestions — found in the
> <literal>Suggests</literal> field."
> msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un
[cut]
> programmi come <command>apt-get</command> or
> <command>synaptic</command>. Il suo scopo è far apparire all'utente un
> suggerimento fatto dal campo <literal>Enhances</literal> in aggiunta
> ai tradizionali suggerimenti  — trovati nel campo
> <literal>Suggests</literal>."

s/or/o
e eliminerei il trattino sostituendolo con una virgola

> #, no-c-format
> msgid "The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package
> cannot be installed simultaneously with another. The most common
> reasons for this are that both packages include a file containing the
> same name, or provide the same service on the same TCP port, or would
> hinder each other's operation."
> msgstr "Il campo <literal>Conflicts</literal> indica quando un
> pacchetto non può essere installato simultaneamente ad un altro. La
> ragione più comune è che entrambi i pacchetti contengono un file con
> lo stesso nome o forniscono il solito servizio sulla stessa porta TCP
> o si ostacolerebbero a vicenda nel funzionamento."

non mi piace molto simultaneamente: sembra che non li puoi installare
nello stesso momento, ma magari uno oggi e uno domani sì. Direi più
"indica quando un pacchetto non può essere installato insieme ad un
altro" (che può generare la stessa confusione, ma meno mi sembra).

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The <literal>Breaks</literal> field has an effect similar to
> that of the <literal>Conflicts</literal> field, but with a special
> meaning. It signals that the installation of a package will “break”
> another package (or particular versions of it). In general, this
> incompatibility between two packages is transitory, and the
> <literal>Breaks</literal> relationship specifically refers to the
> incompatible versions."
> msgstr "Il campo <literal>Breaks</literal> ha un effetto simile a
> <literal>Conflicts</literal>, ma con un significato speciale. Segnala
> che l'installazione di un pacchetto «danneggerà» un altro pacchetto (o
> delle sue versioni particolari). In generale, questa  incompatibilità
> tra due pacchetti è transitoria e la relazione
> <literal>Breaks</literal> fa specifico riferimento alle versioni
> incompatibili."

anche per questo, aptitude usa "rende difettoso" per break.

> #, no-c-format
> msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package that
> breaks an already installed package, and <command>apt-get</command>
> will try to resolve the problem by updating the package that would be
> broken to a newer version (which is assumed to be fixed and, thus,
> compatible again)."
> msgstr "<command>dpkg</command> si rifiuterà di installare un
> pacchetto che danneggia un pacchetto già installato e
> <command>apt-get</command> cercherà di risolvere il problema
> aggiornando il pacchetto che sarebbe danneggiato ad una nuova versione
> (che si suppone corretta, perciò, di nuovo compatibile)."

toglierei la virgola dopo perciò oppure, se lo vuoi lasciare come
inciso, aggiungerei "e" prima della virgola come in originale
"...corretta e, perciò, di nuovo..."

> #, no-c-format
> msgid "Virtual packages, however, do not exist physically; they are
> only a means of identifying real packages based on common, logical
> criteria (service provided, compatibility with a standard program or a
> pre-existing package, etc.)."
> msgstr "I pacchetti virtuali, invece, non esistono fisicamente; sono
> solo un mezzo per identificare pacchetti reali basati su criteri
> comuni e logici (servizio fornito, compatibilità con un programma
> standard o con un pacchetto preesistente."

direi "in base a criteri" (based penso sia riferito non a pacchetti, ma
a mezzo... quindi volendo anche "basato su criteri..."
e lascerei l'"ecc." o magari mettendo i tre puntini....

> #. Tag: para
> #, no-c-format
[cut]
> install two mail servers on the same machine, which is why each of
> these packages declares a conflict with the <emphasis
> role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
> conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
> prohibit the installation of two mail servers side by side."
> msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un esempio:
[cut]
> elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
> <command>postfix | sendmail | exim | …</command>). Inoltre è inutile
> installare due server di posta sulla stessa macchina, ciò è il motivo
> per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
> pacchetto virtuale <emphasis
> role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto in sé è
> ignorato dal sistema, ma questa tecnica proibisce l'installazione
> contemporanea di due server di posta."

direi più "...macchina, questo è il motivo per cui
e poi sarebbe in realtà "il conflitto di un pacchetto con sé stesso
viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica..."
(cioè uno se va in conflitto con il virtuale che fornisce anche lui, va
in teoria anche in conflitto con se stesso)

> #, no-c-format
> msgid "For virtual packages to be useful, everyone must agree on their
> name. This is why they are standardized in the Debian Policy. The list
> includes among others <emphasis
> role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> for mail servers,
> <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> for C programming
> language compilers, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> for
> web browsers, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> for web servers,
> <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> for FTP servers,
> <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> for terminal
> emulators in graphical mode (<command>xterm</command> ), and <emphasis
> role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> for window managers."
> msgstr "Perché i pacchetti virtuali siano utili, ognuno deve
> concordare sul loro nome. Questo è il motivo per cui sono
> standardizzati nella Policy Debian. L'elenco include tra gli altri
> <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> per i server di
> posta, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> per i compilatori
> del linguaggio di programmazione C, <emphasis
> role=\"pkg\">www-browser</emphasis> per i browser web, <emphasis
> role=\"pkg\">httpd</emphasis> per i server web, <emphasis
> role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> per i server FTP, <emphasis
> role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> per gli emulatori di
> terminale in modalità grafica (<command>xterm</command>) e<emphasis
> role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> per i window manager."

forse "...utili, tutti devono concordare sul loro nome..."
manca lo spazio tra "e" e "x-window-manager"

> #, no-c-format
> msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting when
> the content of a package is included in a larger package. For example,
> the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl module
> was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
> standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.10 present in
> <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). As such, the
> package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
> declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
> dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 or 5.10.
> The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package
> itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose
> when old Perl versions were removed."
> msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è ancora interessante
> quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto  più
> grande, Per esempio, il modulo Perl <emphasis
> role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis>  era un modulo opzionale in
> Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni
> successive, come la 5.10 presente in <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8
> il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato
> <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze
> su questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha PErl 5.8 o 5.10. Il
> pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e
> proprio è stato infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno
> scopo quando le vecchie versioni di Perl sono state rimosse."

penso "again" nel senso di "interessante di nuovo come lo erano le cose
prima", quindi forse "....Provides è anch'esso interessante quando..."
c'è un doppio spazion in "in un pacchetto  più grande" e c'è la virgola
dopo grande ma ci andrebbe un punto (o non la maiuscola dopo).
Un altro doppio spazio tra "libdigest-md5-perl" e "era un modulo..."
Direi "dipendenze da questo pacchetto" invece di "su questo pacchetto"
s/PErl/Perl

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Use of a <literal>Provides</literal> field in order to not
> break dependencies"
> msgstr "Uso del campo <literal>Provides</literal> per non danneggiare
> le dipendenze"

anche se non segui aptitude "danneggiare le dipendenze" non mi sembra
renda l'originale. Qualcosa tipo "per non lasciare dipendenze non
soddisfatte" 

> #, no-c-format
> msgid "Perl (Practical Extraction and Report Language) is a very
> popular programming language. It has many ready-to-use modules that
> cover a vast spectrum of applications, and that are distributed by the
> CPAN (Comprehensive Perl Archive Network) servers, an exhaustive
> network of Perl packages. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.cpan.org/\" />"
> msgstr "Perl (Practical Extraction and Report Language) è un
> linguaggio di programmazione molto popolare. Ha molti moduli pronti
> all'uso che coporno un vasto spettro di applicazioni e che sono
> distribuiti  tramite i server CPAN (Comprehensive Perl Archive
> Network), una completa rete di pacchetti Perl. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.cpan.org/\" />"

s/coporno/coprono
doppio spazio "distribuiti  tramite"

> #, no-c-format
> msgid "Since it is an interpreted language, a program written in Perl
> does not require compilation prior to execution. This is why they are
> called “Perl scripts”."
> msgstr "Dal momento che è un linguaggio interpretato, un programma
> scritto in Perl non richiede una compilazione prima dell'esecuzione.
> Questo è l motivo per cui sono chiamati «script Perl»."

s/è l/è il

> #, no-c-format
> msgid "Virtual packages suffer from some troubling limitations, the
> most significant of which being the absence of a version number. To
> return to the previous example, a dependency such as <literal>Depends:
> libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl
> 5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system —
> while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the
> package system chooses the least risky option, assuming that the
> versions do not match."
> msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni
> problematiche, la più significativa delle quali è l'assenza di un
> numero di versione. Per tornare all'esempio precedente, una dipendenza
> come <literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>,
> nonostante la presenza di Perl 5.10, non sarà mai considerata
> soddisfatta dal sistema dei pacchetti — mentre in realtà molto
> probabilmente è soddisfatta. Inconsapevole di ciò, il sistema dei
> pacchetti sceglie l'opzione meno rischiosa supponendo che le versioni
> non coincidano."

anche qui se possibile eliminerei il trattino

> #, no-c-format
> msgid "Although today virtual packages can't have versions, this will
> not necessarily always be the case. Indeed, <command>apt</command> is
> already able to manage the versions of virtual packages and it is
> likely that <command>dpkg</command> eventually will too. We will then
> be able to write fields such as <literal>Provides: libstorable-perl (=
> 1.7)</literal> to indicate that a package provides the same
> functionality as <emphasis role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis> in
> its 1.7 version."
> msgstr "Sebbene oggi i pacchetti virtuali non possano avere versioni,
> non sarà sempre così. Infatti, <command>apt</command> è già in grado
> di gestire le versioni dei pacchetti virtuali ed è probabile che alla
> fine lo faccia anche <command>dpkg</command>. Sarà quidi possibile
> scrivere campi come <literal>Provides: libstorable-perl (=
> 1.7)</literal> per indicare che un pacchetto fornisce le stesse
> funzionalità della versione 1.7 di <emphasis
> role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis>."

tradurrei il "necessarily": "... non sarà necessariamente sempre così..."

> #, no-c-format
> msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we
> can see the presence of a field that we have not yet described, the
> <literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
> relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
> package in a thematic taxonomy. This classification of packages
> according to several criteria (type of interface, programming
> language, domain of application, etc.) is a recent development in
> Debian. For this purpose, it is not yet integrated in all of its
> tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows
> them to be used as search criteria. For those who are repelled by
> <command>aptitude</command>'s search criteria, the following site
> allows navigation of the tag database:<ulink type=\"block\"
> url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
> msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis
> role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere  la presenza di un campo
> che non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>.
[cut]

doppio spazio in "vedere  la presenza"

> #, no-c-format
> msgid "In addition to the <filename>control</filename> file, the
> <filename>control.tar.gz</filename> archive for each Debian package
> may contain a number of scripts, called by <command>dpkg</command> at
> different stages in the processing of a package. The Debian Policy
> describes the possible cases in detail, specifying the scripts called
> and the arguments that they receive. These sequences may be
> complicated, since if one of the scripts fails,
> <command>dpkg</command> will try to return to a satisfactory state by
> canceling the installation or removal in progress (insofar as it is
> possible)."
> msgstr "In aggiunta al file <filename>control</filename>, l'archivio
> <filename>control.tar.gz</filename> per ogni pacchetto Debian può
> contenere numerosi script, chiamati da <command>dpkg</command> a
> differenti stadi dell'elaborazione di un pacchetto. La Policy Debian
> descrive nei dettagli i casi possibili, specificando gli script
> chiamati e gli argomenti che ricevono. Queste sequenza possono essere
> complicate, dal momento che, se uno degli script fallisce,
> <command>dpkg</command> cercherà di ritornare a uno stato
> soddisfacente annullando l'installazione o la rimozione in corso (per
> quanto possibile)."

direi "alcuni scipt" per "a number" , non necessariamente numerosi
(al massimo 4? _credo_)
s/Queste sequenza/Queste sequenze

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command> data
> directory"
> msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> la directory dei dati di
> <command>dpkg</command>"

Direi "La directory..." maiuscolo in quanto titolo

> #, no-c-format
> msgid "All of the configuration scripts for installed packages are
> stored in the <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename> directory, in
> the form of a file prefixed with the package's name. This directory
> also includes a file with the <filename>.list</filename> extension for
> each package, containing the list of files that belong to that
> package."
> msgstr "Tutti gli script di configurazione per i pacchetti installati
> sono memorizzati nella directory
> <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename>, sotto forma di file
> prefissati con il nome del pacchetto. Questa directory comprende anche
> un file con l'estensione <filename>.list</filename> per ogni
> pacchetto, che contiene l'elenco dei file che appartengono a tale
> pacchetto."

prefissati no, per favore :) : "..di file il cui nome inizia con il nome
di pacchetto." o "di file con la prima parte del nome che corrisponde al
nome del pacchetto" o qualsiasi altra cosa del genere.

> #, no-c-format
> msgid "In general, the <filename>preinst</filename> script is executed
> prior to installation of the package, while the
> <filename>postinst</filename> follows it. Likewise,
> <filename>prerm</filename> is invoked before removal of a package and
> <filename>postrm</filename> afterwards. An update of a package is
> equivalent to removal of the previous version and installation of the
> new one. It is not possible to describe in detail all the possible
> scenarios here, but we will discuss the most common two: an
> installation/update and a removal."
> msgstr ""
> "In genere, lo script <filename>preinst</filename> viene eseguito prima "
> "dell'installazione del pacchetto, mentre <filename>postinst</filename> la "
> "segue. Nella stessa maniera, <filename>prerm</filename> viene invocato prima "
> "della rimozione di un pacchetto e <filename>postrm</filename> dopo. Un "
> "aggiornamento di un pacchetto equivale alla rimozione della versione "
> "precedente e all'installazione di quella nuova. Non è possibile descrivere "
> "nei dettagli tutti i possibili scenari, ma daranno discussi i due più "
> "comuni: un'installazione/aggiornamento e una rimozione."

s/daranno/saranno
forse mettere da qualche parte il "qui", tipo "Non è possibile qui
descrivere nei dettagli..."  (nel senso che in generale sarebbe
possibile descrivere in dettaglio)

> #, no-c-format
> msgid "Manoj Srivastava made these diagrams explaining how the
> configuration scripts are called by <command>dpkg</command>. Similar
> diagrams have also been developed by the Debian Women project; they
> are a bit simpler to understand, but less complete. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\"
> /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\" />"
> msgstr "Manoj Srivastava ha creato questi diagrammi che spiegano come
> gli script di configurazione vengono chiamati da
> <command>dpkg</command>. Diagrammi simili sono stai sviluppati anche
> dal progetto Debian Women; sono un po' più semplici da comprendere, ma
> meno completi <ulink type=\"block\"
> url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\" />
> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\"
> />"

s/stai sviluppati/stati sviluppati

> #, no-c-format
> msgid "Still for an update, <command>dpkg</command> then executes
> <command>new-preinst upgrade
> <replaceable>old-version</replaceable></command>; for a first
> installation, it executes <command>new-preinst install</command>. It
> may add the old version in the last parameter, if the package has
> already been installed and removed since (but not purged, the
> configuration files having been retained)."
> msgstr ""
> "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> poi esegue <command>new-"
> "preinst upgrade <replaceable>old-version</replaceable></command>; per una "
> "prima installazione, esegue <command>new-preinst install</command>. Può "
> "anche aggiungere la vecchia versione nell'ultimo parametro, se il pacchetto "
> "è già stato installato e rimosso (ma non completamente e i vecchi file di "
> "configurazione sono stati conservati)."

nel tag replaceable potresti mettere "vecchia-versione", come altrove
metti "nuova-versione"

> #, no-c-format
> msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
> remove</command>. All of the configuration scripts, except
> <filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
> “purge” option, the operations are completed there."
> msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm
> remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto
> <filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato
> l'opzione «purge», le operazioni cono terminate qui."

s/cono/sono

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "For a complete purge of the package (command issued with
> <command>dpkg --purge</command> or <command>dpkg -P</command>), the
> configuration files are also deleted, as well as a certain number of
> copies (<filename>*.dpkg-tmp</filename>,
> <filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) and
> temporary files; <command>dpkg</command> then executes <command>postrm
> purge</command>."
> msgstr "Per un rimozione completa del pacchetto (comando impartito con
> <command>dpkg --purge</command> o <command>dpkg -P</command>), anche i
> file di configurazione vengono eliminati, così come certe copie
> (<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>,
> <filename>*.dpkg-new</filename>) e certi file temporanei; poi
> <command>dpkg</command> esegue <command>postrm purge</command>."

s/un rimozione/una rimozione   ... nota però che aptitude (e credo apt)
chiama questa una eliminazione. (e non lo segnalo più)
direi .."così come un certo numero di copie.... e di file temporanei";
nel senso che immagino non elimini "certe" copie, ma tutte, solo che
siccome non sono un numero fisso , diventano "un certo numero" (_immagino_)

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary><command>dpkg</command>, internal operation</primary>"
> msgstr "<primary><command>dpkg</command>, operazioni interne</primary>"

funzionamento interno?

> #, no-c-format
> msgid "When a Debian package is removed, the configuration files are
> retained in order to facilitate possible re-installation. Likewise,
> the data generated by a daemon (such as the content of an LDAP server
> directory, or the content of a database for an SQL server) are usually
> retained."
> msgstr "Quando un pacchetto Debian viene rimosso, i file di
> configurazione sono conservati per facilitare una possibile
> reinstallazione. Per lo stesso motivo, i dati generati da un demone
> (come i contenuti della directory di un server LDAP o il contenuto di
> un database per un server SQL normalmente sono conservati)."

La parentesi è chiusa nel punto sbagliato.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "To remove all data associated with a package, it is necessary
> to “purge” the package with the command, <command>dpkg -P
> <replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove
> --purge <replaceable>package</replaceable></command> or
> <command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."
> msgstr "Per rimuovere tutti i dati associati a un pacchetto, è
> necessario eseguirne il «purge» con il comando <command>dpkg -P
> <replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove
> --purge <replaceable>package</replaceable></command> oppure
> <command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."

puoi mettere "pacchetto" nei diversi tag replaceable

> #, no-c-format
> msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring
> problem in Debian. All Debian packages unable to function without a
> minimum of configuration used to ask questions with calls to the
> <command>echo</command> and <command>read</command> commands in shell
> scripts such as <filename>postinst</filename> and similar scripts. But
> this also means that during a large installation or update the user
> must stay with their computer to respond to various questions that may
> arise at any time. These manual interactions have now been almost
> entirely dispensed with, thanks to the <command>debconf</command>
> tool."
> msgstr ""
> "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un problema "
> "ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian. Tutti i pacchetti che non "
> "sono in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le "
> "loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e "
> "<command>read</command> in script della shell come "
> "<filename>postinst</filename> e script simili. Ma questo significava che "
> "durante un'installazione o un aggiornamento l'utente doveva stare davanti al "
> "computer per rispondere alle varie domande che potevano essere poste in "
> "qualsiasi momento. Queste interazioni manuali sono quasi completamente "
> "eliminate grazie allo strumento <command>debconf</command>."

c'è rimasto un pezzo strano "Tutti i pacchetti Debian. Tutti i pacchetti
che non..."
tradurrei il "large": "durante un'installazione o un aggiornamento
importante... " , forse.

> #, no-c-format
> msgid "In addition to the configuration files mentioned in the
> previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> file in a
> Debian package contains others. The first,
> <filename>md5sums</filename>, contains the list of digital
> fingerprints for all of the package's files. Its main advantage is
> that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we
> will study in <xref linkend=\"section.debsums\" />) to check if these
> files have been modified since their installation."
> msgstr "Oltre ai file di configurazione menzionati nelle sezioni
> precedenti, il file <filename>control.tar.gz</filename> contenuto in
> pacchetto Debian ne contiene altri. Il primo,
[cut]

s/contenuto in pacchetto/contenuto in un pacchetto

> #, no-c-format
> msgid "In effect, in this situation, <command>dpkg</command> behaves
[...]
> the package). To assist in making this decision,
> <command>dpkg</command> offers to display a “<command>diff</command>”
> that shows the difference between the two versions. If the user
> chooses to retain the old version, the new one will be stored in the
> same location in a file with the <filename>.dpkg-dist</filename>
> suffix. If the user chooses the new version, the old one is retained
> in a file with the <filename>.dpkg-old</filename> suffix. Another
> available action consists of momentarily interrupting
> <command>dpkg</command> to edit the file and attempt to re-instate the
> relevant modifications (previously identified with
> <command>diff</command>)."

> msgstr "In effetti, in questa situazione, <command>dpkg</command> si
[...]> fornita con il pacchetto). Per aiutare nella decisione,
> <command>dpkg</command>offre la possibilità di visualizzare un
> «<command>diff</command>» che mostra le differenze tra le due
> versioni. Se l'utente sceglie di tenere la vecchia versione, quella
> nuova sarà memorizzata nella stessa posizione, in un file con il
> suffisso <filename>.dpkg-dist</filename>. Se l'utente sceglie la nuova
> versione, quella vecchia è mantenuta in un file con il suffisso
> <filename>.dpkg-old</filename>. Un'altra azione disponibile consiste
> nell'interrompere momentaneamente <command>dpkg</command> per
> modificare il file e tentare di applicare di nuovo le relative
> modifiche (precedentemente identificate con <command>diff</command>)."

manca lo spazio in "dpkg</command>offre la possibilità"


> #, no-c-format
> msgid "These options can be stored directly in the configuration for
> the <command>apt</command> program, rather than specified them each
> time on the command line. To do so, simply write the following line in
> the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
> msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella
> configurazione del programma  <command>apt</command>, invece che
> specificarle ogni volta sulla riga di commando. Per far ciò, è
> sufficiente scrivere la ria seguente nel file
> <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"

doppio spazio in "programma  <command>apt</command>,"
s/ria/riga

> #, no-c-format
> msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is a
> short text file containing an RFC 2822 header (just like the
> <filename>control</filename> file studied in <xref
> linkend=\"section.control\" />) which describes the source package and
> indicates which other files are part thereof. It is signed by its
> maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
> linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
> subject."
> msgstr ""
> "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è un breve file di "
> "testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio come il file "
> "<filename>control</filename> esaminato nella <xref
> linkend=\"section.control\" "
> "/>) che descrive il pacchetto sorgente e indica quali altri file ne fanno "
> "parte. È firmato dal suo manutentore, che en garantisce l'autenticità. "
> "Vedere la <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori "
> "dettagli su questo argomento."

s/che en/che ne   (ma anche, "il che garantisce la sua autenticità"

> #, no-c-format
> msgid ""
> "\n"
> "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
> "Hash: SHA256\n"
> "\n"
> "Format: 3.0 (quilt)\n"
> "Source: zim\n"
> "Binary: zim\n"
> "Architecture: all\n"
> "Version: 0.48-1\n"
> "Maintainer: Emfox Zhou &lt;emfox@debian.org&gt;\n"
> "Uploaders: Raphaël Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
> "Homepage: http://zim-wiki.org\n"
> "Standards-Version: 3.9.0\n"
> "Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/zim/trunk?op=log\n"
> "Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/collab-maint/deb-maint/zim/trunk\n"
> "Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.4.12), python-support (&gt;= 0.8),
> xdg-utils, python (&gt;= 2.5), libgtk2.0-0 (&gt;= 2.6), python-gtk2,
> python-xdg, python-simplejson | python (&gt;= 2.6)\n"
> "Checksums-Sha1: \n"
> " bd84fa5104de5ed85a49723d26b350856de93217 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
> " 352111ff372a20579664416c9abd4970839835b3 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
> "Checksums-Sha256: \n"
> " 77d8df7dc89b233fdc3aab1a8ad959c6888881ae160770f50bf880a56e02f895
> 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
> " 0fceab5d3b099075cd38c225fa4002d893c1cdf4bbcc51d1391a34248e1e1a22
> 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
> "Files: \n"
> " 88cfc18c0c7339528d5f5f463647bb5f 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
> " 608b6e74aa14252dfc6236ab184bdb0c 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
> "\n"
> "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
> "Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)\n"
> "Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
> "\n"
> "iQEcBAEBCAAGBQJMSUAfAAoJEAOIHavrwpq5qjUIAKmM8p86GcHYTxMmKENoBUoW\n"
> "UPi5R7DzrLMbFrUXKgXWLvEKQTXpmkJhh2aSWq2iY+5piBSHwMiITfaBTpdTRvzU\n"
> "5nT/n9MlF8sJFESet/NgZaMPFDzWUbIy5aYbuG1TXmn/7XiDrBaQGiVqKkVLPrqc\n"
> "yWhsotn3JNKIjbPDW/DjImYyKD5RZpXrbVjuIgDT1E6yxtNYwUyBlK0cx/GITNep\n"
> "uV48hsT8cj0paqVXl5+P9Ww8XIE3clxNpE/45/tvKvkqGOeysc6OPAqsIw6HYFY9\n"
> "0EnvMTfMpeQOA68ZqsNpUjomv5r/EGwdCbAWo5iJDsZzXQ1Feh6iSNrjv3yeRzg=\n"
> "=qnbh\n"
> "-----END PGP SIGNATURE-----\n"
> msgstr ""

qui il msgstr è vuoto invece di essere uguale all'originale

> #, no-c-format
> msgid "Originally there was only one source package format. This is
> the <literal>1.0</literal> format, which associates an
> <filename>.orig.tar.gz</filename> archive to a
> <filename>.diff.gz</filename> “debianization” patch (there is also a
> variant, consisting of a single <filename>.tar.gz</filename> archive,
> which is automatically used if no <filename>.orig.tar.gz</filename> is
> available)."
> msgstr "Inizialmente c'era un solo formato per i pacchetti sorgenti. È
> il formato <literal>1.0</literal> che associa un archivio
> <filename>.orig.tar.gz</filename> con un patch
> <filename>.diff.gz</filename>  di «debianizzazione» (c'è anche una
> variante che consiste di un singolo archivio
> <filename>.tar.gz</filename> che è usato automaticamente se non c'è
> alcun <filename>.orig.tar.gz</filename> disponibile)."

doppio spazio in "<filename>.diff.gz</filename>  di «debianizzazione»"

> #, no-c-format
> msgid "Since Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
> option to use new formats that correct many problems of the historical
> format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
> upstream archives in the same source package: in addition to the usual
> <filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
> <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
> archives. This is useful with software that are distributed in several
> upstream components but for which a single source package is desired.
> These archives can also be compressed with <command>bzip2</command>
> rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> and
> <command>xz</command> are supported by <command>dpkg-source</command>
> but not accepted into the official archive), which saves disk space
> and network resources. Finally, the monolithic patch,
> <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
> <filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
> instructions and a set of upstream patches contributed by the package
> maintainer. These last are recorded in a format compatible with
> <command>quilt</command>, a tool that facilitates the management of a
> series of patches."

> msgstr "A partire da Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
> hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
> problemi dei formati storici. Il formato <literal>3.0
> (quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
> pacchetto sorgente: in aggiunta al solito
> <filename>.orig.tar.gz</filename>, archivi supplementari
> <filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>.
> Ciò è utile con software che è distribuito in diversi componenti a
> monte ma per il quale si desidera un singolo pacchetto sorgente.
> Questi archivi possono anche essere compressi con
> <command>bzip2</command> piuttosto che con <command>gzip</command>
> (<command>lzma</command> e <command>xz</command> sono supportati da
> <command>dpkg-source</command> ma non accettati nell'archivio
> ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
> Infine, il patch monolitico, <filename>.diff.gz</filename>, è
> sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
> contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
> contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
> registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
> strumento che facilita la gestione di una serie di patch."

sarebbe al singolare "del formato storico"
per me "patch" è femminile.

> #, no-c-format
> msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source
> <replaceable>package</replaceable></userinput>\n"
> msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source
> <replaceable>package</replaceable></userinput>\n"

anche qui "package" può diventare "pacchetto"

> #, no-c-format
> msgid "When a new version of a package (source package and one or more
> binary packages) arrives on the Debian server, the source package is
> the most important. Indeed, it will then be used by a network of
> machines of different architectures for compilation of the various
> architectures supported by Debian. The fact that the developer also
> sends one or more binary packages for a given architecture (usually
> i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
> well have been automatically generated."
> msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
> e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
> è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di macchine con
> architetture differenti per la compilazione delle varie architetture
> supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii anche uno o
> più pacchetti binari per una data architettura (solitamente i386 o
> amd64) è relativamente non importante, dal momento che potrebbero
> anche essere stati generati automaticamente."

manca un "sorgente": in "arriva su un server Debian, il pacchetto sorgente
è il più importante"

> #, no-c-format
> msgid "<command>dpkg</command> is, above all, a tool for installing an
> already available Debian package (because it does not download
> anything). To do this, we use its <literal>-i</literal> or
> <literal>--install</literal> option."
> msgstr "<command>dpkg</command> è, sopratutto, uno strumento per
> installare un pacchetto Debian già disponibile (perché non scarica
> niente). Per fare ciò, si usa la sua opzione <literal>-i</literal>
> oppure <literal>--install</literal>."

s/sopratutto/soprattutto

> #, no-c-format
> msgid ""
> "\n"
> "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
> man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
> "<computeroutput>(Reading database... 284247 files and directories
> currently installed.)\n"
> "Preparing replacement man-db 2.5.7-3 (using .../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
> "Unpacking the man-db update...\n"
> "Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
> "Updating database of manual pages ...\n"
> "Processing triggers for “doc-base”...\n"
> "Processing 1 modified documentation file(s) \n"
> "Recording documents with scrollkeeper ... </computeroutput>\n"
> msgstr ""

traduzione assente, ah!!! ma questi sono quelli che intendevi quando hai
detto che non hai tradotto i messaggi dei comandi non tradotti?. In ogni
caso vanno messi invariati.... ma probabilmente lo sai e non ho capito
cosa intendevi, scusa. E non segnalo gli altri

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "We can see the different steps performed by
> <command>dpkg</command>; we know, thus, at what point any error may
> have occurred. The installation can also be effected in two stages:
> first unpacking, then configuration. <command>apt-get</command> takes
> advantage of this, limiting the number of calls to
> <command>dpkg</command> (since each call is costly, due to loading of
> the database in memory, especially the list of already installed
> files)."
> msgstr "Si possono vedere i differenti passi eseguiti da
> <command>dpkg</command>; si può sapere, perciò, a quale punto si può
> essere verificato un errore. L'installazione può anche essere
> effettuata in due stadi: prima lo spacchettamento, poi la
> configurazione. <command>apt-get</command> si avvantaggia di ciò,
> limitando il numero di chiamate a <command>dpkg</command> (dal momento
> che ogni chiamata è onerosa a causa del caricamento del database in
> memoria, specialmente l'elenco dei file già installati)."

direi "a quale punto si è verificato un errore" 

> #, no-c-format
> msgid "Sometimes <command>dpkg</command> will fail to install a
> package and return an error; if the user orders it to ignore this, it
> will only issue a warning; it is for this reason that we have the
> different <literal>--force-*</literal> options. The <command>dpkg
> --force-help</command> command, or documentation of this command, will
> give a complete list of these options. The most frequent error, which
> you are bound to encounter sooner or later, is a file collision. When
> a package contains a file that is already installed by another
> package, <command>dpkg</command> will refuse to install it. The
> following messages will then appear:"
> msgstr "Talvolta <command>dpkg</command> non riuscirà a installare un
> pacchetto e ritornerà un errore; se l'utente ordina di ignorarlo,
> verrà emesso soltanto un avvertimento; è per questo motivo che
> esistono le diverse opzioni <literal>--force-*</literal>. Il comando
> <command>dpkg --force-help</command> command, o la documentazione di
> questo comando, dà un elenco completo di queste opzioni. L'errore più
> frequente, che prima o poi si incontrerà, è una collisione tra file.
> Quando un pacchetto contiene un file che è già installato da un altro
> pacchetto, <command>dpkg</command> si rifiuterà di installarlo. Il
> seguente messaggio apparirà:"

s/ritornerà/restituirà
c'è rimasto un "command" prima di ", o la documentazione di questo.."

> #, no-c-format
> msgid "In this case, if you think that replacing this file is not a
> significant risk to the stability of your system (which is usually the
> case), you can use the option <literal>--force-overwrite</literal>,
> which tells <command>dpkg</command> to ignore this error and overwrite
> the file."
> msgstr "In questo caso, se si pensa che sostituire questo file non sia
> un rischio significativo per la stabilità del sistema (che è
> solitamente il caso), si può usare l'opzione
> <literal>--force-overwrite</literal>, che dice a
> <command>dpkg</command> di ignorare questo errore e di sovrascrivere
> il file."

direi più qualcosa tipo "(cosa che è solitamente vera)" o "(e solitamente
è così)", fai tu, ovviamente

> #, no-c-format
> msgid "While there are many available <literal>--force-*</literal>
> options, only <literal>--force-overwrite</literal> is likely to be
> used regularly. These options only exist for exceptional situations,
> and it is better to leave them alone as much as possible in order to
> respect the rules imposed by the packaging mechanism. Do not forget,
> these rules ensure the consistency and stability of your system."
> msgstr "Anche se ci sono molte opzioni <literal>--force-*</literal>,
> solo <literal>--force-overwrite</literal> è probabile che sia usata
> regolarmente. Queste opzioni esistono solamente per situazioni
> eccezionali ed è meglio lasciarle stare il più possibile per
> rispettare le regole imposte dal meccanismo dei pacchetti. Non si
> dimentichi che queste regole assicurano la coerenza e la stabilità del
> sistema."

forse suona più naturale ..."è probabile che solo
<literal>--force-overwrite</literal> sia usata regolarmente"

> #, no-c-format
> msgid "<primary>broken dependency</primary>"
> msgstr "<primary>dipendenza danneggiata</primary>"

anche qui "non soddisfatta"?


> #, no-c-format
> msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the <literal>-r</literal>
> or <literal>--remove</literal> option, followed by the name of a
> package, removes that package. This removal is, however, not complete:
> all of the configuration files and scripts, log files (system logs)
> and other user data handled by the package remain. The reason for
> keeping them is to disable the program by uninstalling it, while
> preserving the option to reinstall it quickly and with the same
> configurations. To completely remove everything associated with a
> package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal>
> option, followed by the package name."
> msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
[...]
> pacchetto, usare l'opzione<literal>-P</literal> or
> <literal>--purge</literal>, seguita dal nome del pacchetto."

s/or/o


> #, no-c-format
> msgid "Most options are available in the “long” version (one or more
> relevant words, preceded by a double dash) or a “short” version (a
> single letter, often the initial of one word from the long version,
> and preceded by a single dash). This convention is so common that it
> is a POSIX standard. <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
> <indexterm><primary>option</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
> msgstr "La maggior parte delle opzioni disponibili nella versione
> «lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o nella versione
> «corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
> versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
> è così comune che è uno standard POSIX.
> <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
> <indexterm><primary>opzione</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"

manca il verbo nel primo periodo: "La maggior parte delle opzioni sono
disponibili nella ...."

> #, no-c-format
> msgid "Before concluding this section, we note that some
> <command>dpkg</command> options may query the internal database in
> order to obtain information. Giving first the long options and then
> corresponding short options (that will evidently take the same
> possible arguments) we cite <literal>--listfiles
> <replaceable>package</replaceable></literal> (or
> <literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
> package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
> (or <literal>-S</literal>), which finds the package from which the
> file comes; <literal>--status
> <replaceable>package</replaceable></literal> (or
> <literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
> package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
> displays the list of packages known to the system and their
> installation status; <literal>--contents
> <replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
> <literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
> specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
> </replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
> the headers of the Debian package."
> msgstr ""

Questo non è tradotto.

> #, no-c-format
> msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
> <command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
> pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
> alphabetic characters in the same way as the numbers (a &lt;b &lt;c
> ...), in alphabetical order. This is why it considers
> “<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
> When we want a package's version number to indicate that it is a
> pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
> msgstr "Si noti il fallimento atteso dell'ultimo confronto: per
> <command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
> indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
[cut]
s/atteso/inatteso

> #, no-c-format
> msgid "A recently introduced feature in <command>dpkg</command> is
> that it keeps a log of all of its actions in
> <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
> since it details every one of the stages through which packages
> handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
> to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
> the development of the system: one can find the exact moment when each
> package has been installed or updated, and this information can be
> extremely useful in understanding a recent change in behavior.
> Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
> the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
> packages in question, or even with online bug reports."

> msgstr "Una funzionalità introdotta recentemente in
> <command>dpkg</command> è che mantiene un registro di tutte le proprie
> azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo registro è
> estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di ciascun
> stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
> <command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
> del comportamento di dpkg, ciò aiuta, sopratutto, a mantenere una
> cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
> esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
> queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
> un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
> versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
> il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
> o anche con i rapporti di bug online."

s/sopratutto/soprattutto
forse s/rapporti di bug/segnalazioni di bug

> #, no-c-format
> msgid "Debian packages are not the only software packages used in the
> free software world. The main competitor is the RPM format for Red Hat
> Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular, commercial
> distribution. It is common for software provided by third parties to
> be offered as RPM packages rather than Debian."
> msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
> nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
> RPM per Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
> distribuzione commerciale molto popolare. È comune che il software
> fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece che
> Debian."

forse "i suoi molti derivati"   (è tutto al maschile)

> #, no-c-format
> msgid "In this case, you should know that the program
> <command>rpm</command>, which handles RPM packages, is available as a
> Debian package, so it is possible to use this package format on
> Debian. Care should be taken, however, to limit these manipulations to
> extract the information from a package or to verify its integrity. It
> is, in truth, unreasonable to use <command>rpm</command> to install an
> RPM on a Debian system; RPM uses its own database, separate from those
> of native software (such as <command>dpkg</command>). This is why it
> is not possible to ensure a stable coexistence of two packaging
> systems."
> msgstr "In questo caso, si deve sapere che <command>rpm</command>, che
> gestisce pacchetti RPM, è disponibile come pacchetto Debian, così è
> possibile usare questo formato di pacchetti su Debian. Si dovrebbe
> fare attenzione, comunque, a limitare queste manipolazioni
> all'estrazione di informazioni da un pacchetto o alla verifica della
> sua integrità. In realtà non è ragionevole usare
> <command>rpm</command> per installare un RPM su un sistema Debian; RPM
> usa un proprio database, separato da quello del software nativo (come
> <command>dpkg</command>). Questo è il motivo per cui non è possibile
> assicurare una coesistenza stabile dei due sistemi di pacchetti."

tradurrei "program": "si deve sapere che il programma rpm..."

> #, no-c-format
> msgid "You will find that this process is extremely simple. You must
> know, however, that the package generated does not have any
> information on dependencies, since the dependencies in the two
> packaging formats don't have systematic correspondence. The
> administrator, thus, must manually ensure that the converted package
> will function correctly, and this is why Debian packages thus
> generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian
> has the largest collection of software packages of all distributions,
> and it is likely that whatever you seek is already in there."
> msgstr ""
> "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere, però, che il "
> "pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle dipendenze, dal momento "
> "che le dipendenze nei due formati di pacchetti non hanno una corrispondenza "
> "sistematica. L'amministratore, perciò, deve assicurare manualmente che il "
> "pacchetto convertito funzioni correttamente e questo è il motivo per cui i "
> "pacchetti Debian generati in questo modo dovrebbe essere evitato il più "
> "possibile. Fortunatamente, Debian ha la più grande collezione di pacchetti "
> "software rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa "
> "si cerchi ci sia già."

s/dovrebbe essere evitato/devrebbero essere evitati

mia personale fissa, per "collection" preferisco "raccolta" (collezione
è un'altra cosa per me)... magari converto qualcuno :)

> #, no-c-format
> msgid "The stability of the software deployed using the
> <command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT
> suite of tools, described in the following chapter, preserves this
> advantage, while relieving the administrator from managing the status
> of packages, a necessary but difficult task."
> msgstr "La stabilità del software installato usando lo strumento
> <command>dpkg</command> contribuisce alla fa ma di Debian. La suite di
> strumenti APT, descritta nel capitolo seguente, mantiene questo
> vantaggio, sollevando l'amministratore dal gestire lo stato dei
> pacchetti, un compito necessario, ma difficile."

s/fa ma di Debian/fama di Debian

Fatto!

ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp