The Debian Administrator's Handbook: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po
Paride Desimone
huan@autistici.org
Mar 12 Giu 2012 23:18:01 CEST
Ciao a tutti,
vi chiedo cortesemente se c'e' qualcuno che ha la voglia ed il tempo di
revisionare i due capitoli in oggetto,
prestando la massima attenzione ed altrettanta indulgenza, perche' e',
in assoluto la prima volta che mi imbarco
in un'esperienza del genere.
Paride
90_derivate-distributions
--------------------------
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Paride Desimone <huan@autistici.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:22\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Paride Desimone <huan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: formula-plurale\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Live CD"
msgstr "Live CD"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Specificities"
msgstr "Specificita'"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Particular Choices"
msgstr "Scelte Particolari"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Derivative Distributions"
msgstr "Distribuzioni derivate"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>derivative distribution</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>distribution, derivative</primary></indexterm>
Many "
"Linux distributions are derivatives of Debian and reuse Debian's
package "
"management tools. They all have their own interesting properties, and
it is "
"possible one of them will fulfill your needs better than Debian
itself."
msgstr ""
"<indexterm><primary>distribuzioni derivate</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>distribuzioni derivate</primary></indexterm> Molte
"
"distribuzioni linux sono derivate di Debian e riusano gli strumenti di
"
"gestione dei pacchetti di debian. Tutte hanno le loro proprieta' "
"interessanti ed e' possibile che una di loro soddisfi piu' di Debian
stessa."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Census and Cooperation"
msgstr "Censimento e Cooperazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project fully acknowledges the importance of derivative "
"distributions and actively supports collaboration between all involved
"
"parties. This usually involves merging back the improvements initially
"
"developed by derivative distributions so that everyone can benefit and
long-"
"term maintenance work is reduced."
msgstr ""
"Il progetto Debian, riconosce pienamente l'importanza delle
distribuzioni "
"derivate e supporta la collaborazione tra tutte le parti coinvolte.
Questo "
"usualmente coinvolge "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This explains why derivative distributions are invited to become
involved in "
"discussions on the
<literal>debian-derivatives@lists.debian.org</literal> "
"mailing-list, and to participate in the derivative census. This census
aims "
"at collecting information on work happening in a derivative so that
official "
"Debian maintainers can better track the state of their package in
Debian "
"variants. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/"
"DerivativesFrontDesk\" /><ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/"
"Derivatives/Census\" />"
msgstr ""
"Questo spiega perché le distribuzioni derivate sono invitate a
partecipare "
"alle discussioni sulla
mailing-list<literal>debian-derivatives@lists.debian."
"org</literal>, ed a partecipare al censimento delle derivate. Questo "
"censimento ha lo scopo di raccogliere informazioni sul lavoro che
avviene "
"nelle derivate in modo che i manutentori Debian ufficiali possono
seguire "
"meglio lo stato del loro pacchetto in varianti di Debian. <ulink
type=\"block"
"\" url=\"http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk\" /> <ulink
type=\"block"
"\" url=\"http://wiki.debian.org/Derivatives/Census\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us now briefly describe the most interesting and popular
derivative "
"distributions."
msgstr ""
"Vediamo ora di descrivere brevemente le distribuzioni derivate più "
"interessanti e popolari."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>Ubuntu</primary></indexterm> Ubuntu made quite a
splash "
"when it came on the Free Software scene, and for good reason:
Canonical "
"Ltd., the company that created this distribution, started by hiring
thirty-"
"odd Debian developers and publicly stating the far-reaching objective
of "
"providing a distribution for the general public with a new release
twice a "
"year. They also committed to maintaining each version for a year and a
half "
"for both core and security-related components."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Ubuntu</primary></indexterm> Ubuntu ha fatto un
grande "
"scalpore quando e' arrivata sulla scena del software libero e per
buone "
"ragioni:Canonical Ltd., la compagnia che ha creato questa
distribuzione, ha "
"iniziato con l'assuzione di una trentina di programmatori Debian ed ha
"
"dichiarato pubblicamente di voler raggiungere l'obiettivo fornire una
"
"distribuzione per il grande pubblico due volte l'anno. Si sono inoltre
"
"impegnati a mantenere ogni versione per un anno e mezzo sia per per il
core "
"che per i componenti relativi alla sicurezza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These objectives necessarily involve a reduction in scope; Ubuntu
focuses on "
"a smaller number of packages than Debian, and relies primarily on the
GNOME "
"desktop (although an official Ubuntu derivative, called "
"“Kubuntu”<indexterm><primary>Kubuntu</primary></indexterm>, relies on
KDE). "
"Everything is internationalized and made available in a great many
languages."
msgstr ""
"Questi obiettivi comportano necessariamente una riduzione ddello
scopo; "
"Ubuntu si concentra su un numero minore di pacchetti di Debian, e si
basa "
"principalmente sul desktop GNOME (sebbene una derivata ufficiale di
Ubuntu, "
"chiamata “Kubuntu”<indexterm><primary>Kubuntu</primary></indexterm>,
si basa "
"su KDE). Tutto è internazionalizzato e reso disponibile in un gran
numero di "
"lingue."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"So far, Ubuntu has managed to keep this release rhythm. They also
publish "
"<emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) releases, with a 5-year "
"maintenance promise. As of April 2012, the current LTS version is
version "
"12.04, nicknamed Precise Pangolin. The latest non-LTS version is
11.10, "
"nicknamed Oneiric Ocelot. Version numbers describe the release date:
11.10, "
"for example, was released in October 2011."
msgstr ""
"Finora, Ubuntu è riuscito a tenere questo ritmo di rilascio. Loro
pubblicano "
"anche una <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) rilasciata, con
una "
"promessa di manutenzione di 5 anni. A partire da aprile 2012, la
versione "
"corrente è la versione LTS 12,04, soprannominato Precise Pangolin.
L'ultima "
"versione non-LTS e' la 11.10, soprannominato Oneiric Ocelot. I numeri
di "
"versione descrivono la data di uscita: 11.10, per esempio, è stato "
"rilasciato nel mese di ottobre 2011."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Ubuntu has reached a wide audience in the general public. Millions of
users "
"were impressed by its ease of installation, and the work that went
into "
"making the desktop simpler to use."
msgstr ""
"Ubuntu ha raggiunto una vasta platea di pubblico in generale. Milioni
di "
"utenti sono rimasti impressionati dalla sua facilita' di
installazione, ed "
"dal lavoro che e' stato fatto per rendere il desktop facile da usare."
# Come si traduce "fine and dandy"? Ho messo "rose e fiori"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"However, not everything is fine and dandy, especially for Debian
developers "
"who placed great hopes in Ubuntu contributing directly to Debian. Even
"
"though this situation has improved over the years, many have been
irked by "
"the Canonical marketing, which implied Ubuntu were good citizens in
the Free "
"Software world simply because they made public the changes they
applied to "
"Debian packages. Free Software proponents understand that an
automatically-"
"generated patch is of little use to the upstream contribution process.
"
"Getting one's work integrated requires direct interaction with the
other "
"party."
msgstr ""
"Tuttavia, non tutto e' rose e fiori (fine and dandy), soprattutto per
i "
"programmatori Debian che avevano nutrito grandi speranze nei
contributi "
"diretti di Ubuntu in Debian. Anche se questa situazione è migliorata
nel "
"corso degli anni, molti sono stati infastiditi dal marketing
Canonical, che "
"implicava che quelli di Ubuntu erano buoni cittadini nel mondo del
Software "
"Libero, semplicemente perche' rendevano pubblici i cambiamenti che "
"applicavano ad i pacchetti Debian. \n"
"I sostenitori del Software Libero sanno che una patch generata "
"automaticamente è di poca utilità per il processo di contributo "
"all'upstream.\n"
"Ottenere l'integrazione del proprio lavoro richiede l'interazione
diretta "
"con l'altra parte."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This interaction is becoming more common over time, thanks in part to
the "
"Ubuntu community and the efforts it makes in educating its new
contributors. "
"But this policy is still not enforced by Canonical on its employees.
Some "
"kept true to their roots, and do make the required effort (Colin
Watson, "
"Martin Pitt and Matthias Klose are noteworthy in this regard), but
others — "
"often overworked — can no longer find it in them. <ulink
type=\"block\" url="
"\"http://www.ubuntu.com/\" />"
msgstr ""
"Questa interazione e' sempre piu' comune nel tempo, grazie in parte
alla "
"comunita' Ubuntu e gli sforzi che fa per educare i suoi nuovi
collaboratori. "
"Ma questa policy non è ancora applicata da Canonical sui suoi
dipendenti. "
"Alcuni hanno mantenuto fede alle proprie radici, e fanno lo sforzo
richiesto "
"(Colin Watson, Martin Pitt e Matthias Klose sono degni di nota a
questo "
"proposito), ma gli altri - spesso oberati di lavoro - non riescono a
farlo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Knoppix"
msgstr "Knoppix"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary><foreignphrase>LiveCD</foreignphrase></primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Knoppix</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>bootable CD-ROM</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>CD-ROM</primary><secondary>bootable</secondary></"
"indexterm> The Knoppix distribution barely needs an introduction. It
was the "
"first popular distribution to provide a <emphasis>LiveCD</emphasis>;
in "
"other words, a bootable CD-ROM that runs a turn-key Linux system with
no "
"requirement for a hard-disk — any system already installed on the
machine "
"will be left untouched. Automatic detection of available devices
allows this "
"distribution to work in most hardware configurations. The CD-ROM
includes "
"almost 2 GB of (compressed) software."
msgstr
"<indexterm><primary><foreignphrase>LiveCD</foreignphrase></primary></indexterm>
<indexterm><primary>Knoppix</primary></indexterm>
<indexterm><primary>bootable CD-ROM</primary></indexterm>
<indexterm><primary>CD-ROM</primary><secondary>bootable</secondary></indexterm>
La distribuzione Knoppix ha appena bisogno di un'introduzione. E 'stata
la prima distribuzione popolare a fornire un <emphasis> LiveCD
</emphasis>, in altre parole, un CD-ROM che esegue un sistema Linux
chiavi in mano senza necessità di un hard-disk - qualsiasi sistema già
installato sul macchina sarà lasciato intatto. Il rilevamento automatico
dei dispositivi disponibili permette a questa distribuzione di lavorare
nella maggior parte delle configurazioni hardware. Il CD-ROM comprende
quasi 2 GB (compressi) di software."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Combining this CD-ROM and a USB stick allows carrying your files with
you, "
"and to work on any computer without leaving a trace — remember that
the "
"distribution doesn't use the hard-disk at all. Knoppix is mostly based
on "
"LXDE (a lightweight graphical desktop), but many other distributions
provide "
"other combinations of desktops and software. This is, in part, made
possible "
"thanks to the <emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis> Debian
package "
"that makes it relatively easy to create a LiveCD. <ulink
type=\"block\" url="
"\"http://live.debian.net/\" />"
msgstr "Combinando questo CD-ROM e una chiavetta USB permette di
portare i vostri file con voi, e di lavorare su qualsiasi computer senza
lasciare traccia - ricorda che questa distribuzione non usa affatto
l'hard disk. Knoppix è in gran parte basato su LXDE (un desktop grafico
leggero), ma molte altre distribuzioni forniscono altre combinazioni di
desktop e software. Questo è, in parte, reso possibile grazie al
pacchetto Debian <emphasis role=\"pkg\"> live-build </emphasis> che
rende relativamente facile la creazione di un LiveCD. <ulink
type=\"block\" url=\"http://live.debian.net/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Knoppix also provides an installer: you can first try the "
"distribution as a LiveCD, then install it on a hard-disk to get better
"
"performance. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.knopper.net/knoppix/"
"index-en.html\" />"
msgstr ""
"Notare che Knoppix fornisce anche un installatore: si puo' provare
prima la "
"distribuzione come LiveCD, poi installarla su un hard-disk per avere "
"migliore prestazioni. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.knopper.net/"
"knoppix/index-en.html\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>Linux Mint</primary></indexterm> Linux Mint is a "
"(partly) community-maintained distribution, supported by donations and
"
"advertisements. Their flagship product is based on Ubuntu, but they
also "
"provide a “Linux Mint Debian Edition” variant that evolves
continuously (as "
"it's based on Debian Testing). In both cases, the initial installation
"
"involves booting a LiveDVD."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Linux Mint</primary></indexterm> Linux Mint è una
"
"(parzialmente) distribuzione gestito dalla comunità, sostenuto da
donazioni "
"e pubblicità. Il loro prodotto di punta è basata su Ubuntu, ma
forniscono "
"anche un \"Linux Mint Debian Edition\", variante che si evolve in modo
"
"continuo (inquanto si basa su Debian Testing). In entrambi i casi, "
"l'installazione iniziale, comporta l'avvio di un LiveDVD."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The distribution aims at simplifying access to advanced technologies,
and "
"provides specific graphical user interfaces on top of the usual
software. "
"For instance, even though Linux Mint relies on GNOME, it provides a "
"different menu system; similarly, the package management interface,
although "
"based on APT, provides a specific interface with an evaluation of the
risk "
"from each package update."
msgstr ""
"La distribuzione mira a semplificare l'accesso alle tecnologie
avanzate, e "
"fornisce specifiche interfacce grafiche sul software usuale. Per
esempio, "
"anche se Linux Mint si basa su GNOME, fornisce un diverso sistema di
menu, "
"allo stesso modo, l'interfaccia di gestione dei pacchetti, anche se
basata "
"su APT, fornisce una interfaccia specifica con una valutazione del
rischio "
"da ciascun pacchetto di aggiornamento."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Linux Mint includes a large amount of proprietary software so as to
ensure "
"the best possible user experience. For example: Adobe Flash and
multimedia "
"codecs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.linuxmint.com/\" />"
msgstr ""
"Linux Mint include una grande quantità di software proprietario in
modo da "
"garantire la miglior esperienza utente possibile. Ad esempio: Adobe
Flash e "
"codec multimediali. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.linuxmint.com/\" /"
">"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "SimplyMEPIS"
msgstr "SimplyMEPIS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>SimplyMEPIS</primary></indexterm> SimplyMEPIS is a
"
"commercial distribution very similar to Knoppix. It provides a
turn-key "
"Linux system from a LiveCD, and includes a number of non-free software
"
"packages: device drivers for nVidia video cards, Flash for animations
"
"embedded in many websites, RealPlayer, Sun's Java, and so on. The goal
is to "
"provide a 100 % working system out of the box. Mepis is
internationalized "
"and handles many languages. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.mepis.org/"
"\" />"
msgstr ""
"SimplyMEPIS è una distribuzione commerciale, molto simile a Knoppix.
Esso "
"fornisce un sistema linux chaivi in da un LineCD, e include un certo
numero "
"di pacchetti di software non libero: i driver per schede video nVidia,
Flash "
"per le animazioni incorporate in molti siti web, RealPlayer, Sun Java,
e "
"così via. L'obiettivo è di fornire un sistema di lavoro 100% fuori
dalla "
"scatola. Mepis è internazionalizzata e gestisce molte lingue. <ulink
type="
"\"block\" url=\"http://www.mepis.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This distribution was originally based on Debian; it went to Ubuntu
for a "
"while, then came back to Debian, which allows its developers to focus
on "
"adding features without having to stabilize packages coming from
Debian's "
"<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution."
msgstr ""
"Questa distribuzione era orinariamente basata su Debian; e' passata ad
"
"Ubuntu per un po', poi e' tornata a Debian, che permette ad i suoi "
"programmatori di concentrarsi sull'aggiunta di nuove funzioni senza
dover "
"stabilizzare i pacchetti provenienti da dalla distribuzione Debian
<emphasis "
"role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Aptosid (Formerly Sidux)"
msgstr "Aptosid (Formalmente Sidux)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>Sidux</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Aptosid</"
"primary></indexterm> This community-based distribution tracks the
changes in "
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> (<emphasis
role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis>) — hence its name — and tries to
"
"release 4 new versions each year. The modifications are limited in
scope: "
"the goal is to provide the most recent software and to update drivers
for "
"the most recent hardware, while still allowing users to switch back to
the "
"official Debian distribution at any time. <ulink type=\"block\"
url=\"http://"
"aptosid.com\" />"
msgstr ""
"<indexterm><primary>Sidux</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Aptosid</"
"primary></indexterm> Questa distribuzione, basata sulla comunita'
traccia i "
"cambiamenti din Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>
"
"(<emphasis role=\"distribution\">Instabile</emphasis>) - Da cui il
nome - e "
"cerca di rilasciare ogni anno 4 nuove versioni. Le modifiche sono di
portata "
"limitata: l'obiettivo è di fornire il software più recente e di
aggiornare i "
"driver per l'hardware più recente, pur consentendo agli utenti di
tornare "
"alla distribuzione ufficiale Debian in qualsiasi momento. <ulink
type=\"block"
"\" url=\"http://aptosid.com\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Damn Small Linux"
msgstr "Damn Small Linux"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This distribution provides a tiny LiveCD, weighing only 50 MB, so that
it "
"can fit on a CD-ROM with the shape and size of a business card. This
can be "
"useful for using Debian on an aging computer. <ulink type=\"block\"
url="
"\"http://www.damnsmalllinux.org/\" />"
msgstr ""
"Questa distribuzione fornisce un piccolo LiveCD, pesante soltanto
50 MB, in "
"modo che possa stare su un CD-ROM con la forma e le dimensioni di un "
"biglietto da visita. Questo puo' essere utile per usare un computer
vecchio. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.damnsmalllinux.org/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "And Many More"
msgstr "E molti altri"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Distrowatch</primary>"
msgstr "<primary>Distrowatch</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Distrowatch website references a huge number of Linux
distributions, "
"many of which are based on Debian. Browsing this site is a great way
to get "
"a sense of the diversity in the Free Software world. <ulink
type=\"block\" "
"url=\"http://distrowatch.com\" />"
msgstr ""
"Il sito web Distrowatch referenzia un numero enorme di distribuzioni
Linux, "
"alcune delle quali sono basate su Debian. Navigare in questo sito e'
un buon "
"modo per dare un senso alla diversita' del mondo del software libero.
<ulink "
"type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The search form can help track down a distribution based on its
ancestry. In "
"January 2012, selecting Debian led to 141 active distributions! <ulink
type="
"\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\" />"
msgstr ""
"Il modulo di ricerca puo' aiutare a rintracciare una distribuzione
basata "
"sulla sua discendenza. A gennaio 2012, Debian ha portato a 141
distribuzioni "
"attive!<ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\"
/>"
Book_Info
---------
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Paride Desimone <huan@autistici.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:22\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Paride Desimone <huan@autistici.org>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Administrator's Handbook"
msgstr "Il manuale dell'amministratore Debian"
#. Tag: subtitle
#, no-c-format
msgid "Debian Squeeze from Discovery to Mastery"
msgstr "Debian Squeeze, dalla scoperta alla padronanza"
#. Tag: productname
#, no-c-format
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from
initial installation to configuration of services."
msgstr "Un libro di riferimento della distribuzione Debian,
dall'installazione iniziale alla configurazione dei servizi"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "ISBN: 979-10-91414-00-5 (paperback)"
msgstr "ISBN: 979-10-91414-00-5 (paperback)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "ISBN: 979-10-91414-01-2 (ebook)"
msgstr "ISBN: 979-10-91414-01-2 (ebook)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book is available under the terms of two licenses
compatible with the Debian Free Software Guidelines."
msgstr "Questo libro, e' disponibile, sotto i termini di due licenze
compatibili con le linee guida del software libero Debian"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creative Commons License Notice:"
msgstr "Licenza d'suo Creative Commons"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book is licensed under a Creative Commons
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. <ulink type=\"block\"
url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\" />"
msgstr "Questo libro e' licenziato sotto la licenza Creative Commons
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. <ulink type=\"block\"
url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License Notice:"
msgstr "Licenza d'uso GNU General Public License"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book is free documentation: you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License as published
by the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or (at
your option) any later version."
msgstr "Questo libro, e' documentazione libera"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General
Public License for more details."
msgstr "Questo libro e' distribuito nella speranza che possa essere
utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita
della COMMERCIABILITA' o IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per
ulteriori dettagli si veda la GNU General Public License."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public
License along with this program. If not, see <ulink
url=\"http://www.gnu.org/licenses/\" />."
msgstr "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public
License assieme a questo libro. Altrimenti si veda <ulink
url=\"http://www.gnu.org/licenses/\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Show your appreciation"
msgstr "Mostrare il vostro apprezzamento"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book is published under a free license because we want
everybody to benefit from it. That said maintaining it takes time and
lots of efforts, and we appreciate being thanked for this. If you find
this book valuable, please consider contributing to its continued
maintenance either by buying a paperback copy or by making a donation
through the book's official website: <ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-handbook.info\" />"
msgstr "Questo libro e' pubblicato sotto una licenza libera perche'
vogliamo che chiunque ne benefici. Questa manutenzione richiede tempo e
molti sforzi, e apprezzeremmo dei ringraziamenti per questo. Se trovate
questo libro utile, per favore si consideri di contribuire alla sua
continua manutenzione sia con l'acquisto di una copia o facendo una
donazione attraverso il sito ufficiale del libro: <ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-handbook.info\" />"
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta'
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore,
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)
Maggiori informazioni sulla lista
tp