The Debian Administrator's Handbook: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 14 Giu 2012 14:08:12 CEST
2012/6/12 Paride Desimone:
> # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
eliminare questa riga inutile
> "POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:22\n"
ci sono stati diverse correzioni di errori dopo il 9 maggio quindi è
possibile che tu debba aggiornare qualche frase
> "Language-Team: Italiano <tp@>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "Plural-Forms: formula-plurale\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> msgid "Live CD"
> msgstr "Live CD"
> msgstr "Specificita'"
vocale accentata: à
non te lo dico più, ma ne mancano tante altre, ti conviene fare una
sostituzione globale per à ì ò ù poi controllare manualmente è é
> "distribuzioni linux sono derivate di Debian e riusano gli strumenti di "
s/linux/Linux/
> "The Debian project fully acknowledges the importance of derivative "
> "distributions and actively supports collaboration between all involved "
> "parties. This usually involves merging back the improvements initially "
> "developed by derivative distributions so that everyone can benefit and
> long-"
> "term maintenance work is reduced."
> msgstr ""
> "Il progetto Debian, riconosce pienamente l'importanza delle distribuzioni "
> "derivate e supporta la collaborazione tra tutte le parti coinvolte. Questo
> "
> "usualmente coinvolge "
questa frase è incompleta
> "discussions on the <literal>debian-derivatives@lists.debian.org</literal> "
> "mailing-list, and to participate in the derivative census. This census aims
> mailing-list<literal>debian-derivatives@lists.debian."
> "org</literal>, ed a partecipare al censimento delle derivate. Questo "
manca lo spazio in "mailing-list<literal>"
> "censimento ha lo scopo di raccogliere informazioni sul lavoro che avviene "
> "nelle derivate in modo che i manutentori Debian ufficiali possono seguire "
> "meglio lo stato del loro pacchetto in varianti di Debian. <ulink
congiuntivo: s/possono/possano/
> "ragioni:Canonical Ltd., la compagnia che ha creato questa distribuzione, ha
spazio in "ragioni:Canonical"
userei "società" invece di "compagnia"
> "iniziato con l'assuzione di una trentina di programmatori Debian ed ha "
s/assuzione/assunzione/
> "Questi obiettivi comportano necessariamente una riduzione ddello scopo; "
s/ddello/dello/
più avanti invece di "scopo" hai usato "portata"
> (sebbene una derivata ufficiale di Ubuntu,
> "
> "chiamata “Kubuntu”<indexterm><primary>Kubuntu</primary></indexterm>, si
> basa "
> "su KDE).
congiuntivo: s/basa/basi/
> "So far, Ubuntu has managed to keep this release rhythm. They also publish "
> "<emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) releases, with a 5-year "
> "maintenance promise. As of April 2012, the current LTS version is version "
> "12.04, nicknamed Precise Pangolin. The latest non-LTS version is 11.10, "
> "nicknamed Oneiric Ocelot. Version numbers describe the release date: 11.10,
> "
> "for example, was released in October 2011."
> msgstr ""
> "Finora, Ubuntu è riuscito a tenere questo ritmo di rilascio. Loro
> pubblicano "
> "anche una <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) rilasciata, con una
> "
> "promessa di manutenzione di 5 anni. A partire da aprile 2012, la versione "
> "corrente è la versione LTS 12,04, soprannominato Precise Pangolin. L'ultima
> "
> "versione non-LTS e' la 11.10, soprannominato Oneiric Ocelot. I numeri di "
> "versione descrivono la data di uscita: 11.10, per esempio, è stato "
> "rilasciato nel mese di ottobre 2011."
non torna l'accordo in numero: "Ubuntu è... Loro pubblicano", ci vuole
un giro di parole
non torna l'accordo in genere: "la versione ... soprannominato" e
anche "11.10 ... è stato rilasciato" (in questa seconda parte è
sottinteso "versione")
e direi releases->rilasci, qui:
"<emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) releases"
"anche una <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS) rilasciata"
cioè:
"anche dei rilasci <emphasis>Long Term Support</emphasis> (LTS)"
> "Ubuntu has reached a wide audience in the general public. Millions of users
> "Ubuntu ha raggiunto una vasta platea di pubblico in generale. Milioni di "
per "general public" ci vorrebbe qualcosa col significato di "non
addetti ai lavori" o simile
> "utenti sono rimasti impressionati dalla sua facilita' di installazione, ed
> "
> "dal lavoro che e' stato fatto per rendere il desktop facile da usare."
s/ed dal/e dal/
> # Come si traduce "fine and dandy"? Ho messo "rose e fiori"
> "Tuttavia, non tutto e' rose e fiori (fine and dandy), soprattutto per i "
direi che va bene, ma togli la parte tra parentesi
> "the Canonical marketing, which implied Ubuntu were good citizens
> dal marketing Canonical, che
> "
> "implicava che quelli di Ubuntu erano buoni cittadini
s/implicava/suggeriva/ o simile
s/buoni/bravi/ ?
> "applicavano ad i pacchetti Debian. \n"
s/ad i/a i/
> "But this policy is still not enforced by Canonical on its employees. Some "
> "Ma questa policy non è ancora applicata da Canonical sui suoi dipendenti. "
per "policy" bisogna vedere se tradurlo uguale o diverso da "Debian policy"
> La distribuzione Knoppix ha appena bisogno di un'introduzione. E 'stata la
s/E '/È/
> "first popular distribution to provide a <emphasis>LiveCD</emphasis>; in "
> prima distribuzione popolare a fornire un <emphasis> LiveCD </emphasis>, in
togliere gli spazi intorno a LiveCD
> "requirement for a hard-disk — any system already installed on the machine "
> necessità di un hard-disk - qualsiasi sistema già installato sul macchina
s/sul/sulla/
per il trattino lungo non so, va fatta una scelta uniforme per tutti i capitoli
> msgstr "Combinando questo CD-ROM e una chiavetta USB permette di portare i
> vostri file con voi, e di lavorare su qualsiasi computer senza lasciare
questa si può rendere facilmente impersonale: "...portare i propri
file con sé..."
togliere la virgola prima di "e"
> traccia - ricorda che questa distribuzione non usa affatto l'hard disk.
per renderla impersonale s/ricorda/si ricordi/
> "thanks to the <emphasis role=\"pkg\">live-build</emphasis> Debian package "
> <emphasis role=\"pkg\"> live-build </emphasis> che rende relativamente
togliere gli spazi intorno a live-build
> "distribution as a LiveCD, then install it on a hard-disk to get better "
> "distribuzione come LiveCD, poi installarla su un hard-disk per avere "
> "migliore prestazioni. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.knopper.net/"
nonostante l'originale io userei hard disk senza trattino
s/migliore/migliori/
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<indexterm><primary>Linux Mint</primary></indexterm> Linux Mint is a "
> "(partly) community-maintained distribution, supported by donations and "
> "advertisements. Their flagship product is based on Ubuntu, but they also "
> "provide a “Linux Mint Debian Edition” variant that evolves continuously (as
> "
> "it's based on Debian Testing). In both cases, the initial installation "
> "involves booting a LiveDVD."
> msgstr ""
> "<indexterm><primary>Linux Mint</primary></indexterm> Linux Mint è una "
> "(parzialmente) distribuzione gestito dalla comunità, sostenuto da donazioni
> "
> "e pubblicità. Il loro prodotto di punta è basata su Ubuntu, ma forniscono "
> "anche un \"Linux Mint Debian Edition\", variante che si evolve in modo "
> "continuo (inquanto si basa su Debian Testing). In entrambi i casi, "
> "l'installazione iniziale, comporta l'avvio di un LiveDVD."
s/Linux Mint è una (parzialmente) distribuzione/Linux Mint è
(parzialmente) una distribuzione/
e magari s/parzialmente/in parte/ perché penso che alcune parti lo
siano e altre no, non che tutte lo siano fino a un certo punto ma non
al 100%
accordo in genere: "una distribuzione ... gestito ... sostenuto",
"prodotto ... basata"
> "based on APT, provides a specific interface with an evaluation of the risk
> "
> "from each package update."
> "su APT, fornisce una interfaccia specifica con una valutazione del rischio
> "
> "da ciascun pacchetto di aggiornamento."
aggiornamento di pacchetto
> "SimplyMEPIS è una distribuzione commerciale, molto simile a Knoppix. Esso "
genere: "una distribuzione ... Esso"
> "commercial distribution very similar to Knoppix. It provides a turn-key "
> "Linux system from a LiveCD, and includes a number of non-free software "
> "fornisce un sistema linux chaivi in da un LineCD, e include un certo numero
Linux
chiavi
LiveCD
> "Questa distribuzione era orinariamente basata su Debian; e' passata ad "
originariamente
> "Ubuntu per un po', poi e' tornata a Debian, che permette ad i suoi "
> "stabilizzare i pacchetti provenienti da dalla distribuzione Debian
s/da dalla/dalla/
> msgid "Aptosid (Formerly Sidux)"
> msgstr "Aptosid (Formalmente Sidux)"
s/Formalmente/in precedenza/ con l'iniziale minuscola
> "primary></indexterm> This community-based distribution tracks the changes
> in "
> "Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> (<emphasis role="
> "primary></indexterm> Questa distribuzione, basata sulla comunita' traccia i
> "
> "cambiamenti din Debian <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> "
s/traccia/segue/ o qualcosa di simile
s/di/in/ o s/din/di/
> "(<emphasis role=\"distribution\">Instabile</emphasis>) - Da cui il nome - e
s/Da/da/
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "And Many More"
> msgstr "E molti altri"
al femminile se il soggetto è "distribuzioni"
> "modo per dare un senso alla diversita' del mondo del software libero.
in un'altra frase avevi usato le iniziali maiuscole: Software Libero,
non so qual è meglio
> Book_Info
> ---------
>
> #
> # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
togliere anche questa
> "Language-Team: None\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from initial
> installation to configuration of services."
> msgstr "Un libro di riferimento della distribuzione Debian,
> dall'installazione iniziale alla configurazione dei servizi"
manca il punto finale
> msgid "This book is available under the terms of two licenses compatible
> with the Debian Free Software Guidelines."
> msgstr "Questo libro, e' disponibile, sotto i termini di due licenze
> compatibili con le linee guida del software libero Debian"
non so se Debian Free Software Guidelines va tradotto
manca il punto finale
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Creative Commons License Notice:"
> msgstr "Licenza d'suo Creative Commons"
s/d'suo/d'uso/
mancano i due punti
> msgid "GNU General Public License Notice:"
> msgstr "Licenza d'uso GNU General Public License"
mancano i due punti
> msgid "This book is free documentation: you can redistribute it and/or
> modify it under the terms of the GNU General Public License as published by
> the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or (at your
> option) any later version."
> msgstr "Questo libro, e' documentazione libera"
incompleta
> to benefit from it. That said maintaining it takes time and lots of efforts,
> che chiunque ne benefici. Questa manutenzione richiede tempo e molti sforzi,
s/Questa manutenzione/Detto ciò, la manutenzione/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp