Richiesta revisione gnome-commander
Alberto B.
bertux66@libero.it
Gio 1 Mar 2012 23:39:36 CET
Ciao,
qui di seguito alcuni commenti alla revisione; ho già approvato/inserito il resto.
Grazie 1000.
Alberto
Il giorno dom, 26/02/2012 alle 21.39 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2012/2/25 Alberto B.:
>
>
> > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
> > msgid "Regex pattern"
> > msgstr "Schema regex"
>
> s/Schema/Modello/ ?
OK.
In realtà avevo tradotto "pattern" con "modello" tranne qui. Ma ora
riguardando mi è venuto un dubbio su "template" che ho tradotto con
"modello" (usato in tre occorrenze).
Non vorrei creare confusione anche se, secondo me, dove usato, è chiaro.
>
> > #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
> > msgid "Confirm defaults to OK"
> > msgstr "Conferma i valori predefiniti a OK"
>
> non so come renderla breve, ma penso che il significato sia che quando
> viene chiesta una conferma il pulsante "OK" è quello predefinito (che
> scegli con Invio o Spazio)
Ho controllato nel programma ed è proprio così, non avevo capito.
Io metterei: "OK come pulsante predefinito di conferma"
Mi sembra che nel contesto del programma si capisce bene.
>
> > #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
> > msgid ""
> > "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> > with "
> > "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
> > 51 "
> > "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
> > msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere
> > stata"
>
> manca mezza frase
ops, è saltata...
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"ricevuta insieme a GNOME Commander; in caso contrario, scrivere alla Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, (USA)."
>
> > #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the
> > program or "
> > "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
> > msgstr ""
> > "Non è possibile trovare la pixmap da nessuna parte. Controllare di aver
>
> s/nessuna/alcuna/
Sinceramente "... trovare la pixmap da alcuna parte" non mi piace tanto,
semmai potrebbe diventare "...trovare alcuna pixmap" ma la mia prima
traduzione mi sembra la più simile alla frase originale inglese.(?)
>
> > "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement
> > "
> > "including date and rights should be written in this field; e.g., "
> > "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field
>
> > "sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti
> > d'autore, "
> > "includendo data e ora, dovrebbe essere scritta in questo campo; es: "
> > "\"Copyright, John Smith, 19xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo "
>
> s/ora/diritti/
> s/John Smith/Mario Rossi/ ?
> e poi chissà perché 19xx, siamo già nel 20xx da diverso tempo ;-)
Approvate anche e differiscono dall'originale.
>
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
> > msgid "North or South Latitude"
> > msgstr "Latitudine Nord o Sud"
> >
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
> > msgid ""
> > "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII
> > value "
> > "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
> > msgstr ""
> > "Indica se la latitudine è una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII
> > «N» "
> > "indica latitudine nord, e «S» indica latitudine sud."
>
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
> > msgid "East or West Longitude"
> > msgstr "Longitudine Est o Ovest"
> >
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
> > msgid ""
> > "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
> > "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
> > msgstr ""
> > "Indica se la longitudine è una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII
> > «E» "
> > "indica longitudine est, e «W» è longitudine Ovest."
>
> per uniformità l'ultimo s/Ovest/ovest/ ma mi sembra che ci fosse una
> regola per cui i punti cardinali vanno maiuscoli solo quando indicano
> una zona (es. Nord Italia) e non quando indicano una direzione, quindi
> qui andrebbero tutti minuscoli; non ho trovato conferme autorevoli
Approvato, sembra che sia proprio così.
>
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
> > msgid ""
> > "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
> > "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this
> > tag. "
> > "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is
> > assumed."
> > msgstr ""
> > "Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o
> > planare. In "
> > "file compressi come JPEG un marcatore JPEG è usato invece di questo
> > tag. Se "
> > "questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)."
>
> "a pezzi" non mi convince ma non so cosa suggerire, nemmeno leggendo
> Packed pixel or "chunky", a method of frame buffer organization in
> computer graphics
> http://en.wikipedia.org/wiki/Chunky
Mi sembra che alla fine si possa tradurre come "a blocchi" (di dati)
msgstr ""
"Indica se i componenti dei pixel sono memorizzati in formato a blocchi o "
"planare. In file compressi come JPEG è usato un marcatore JPEG invece di "
"questo tag. Se questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 "
"(a blocchi)."
>
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
> > msgid "The day the service sent the material."
> > msgstr "Il giorno in cui il servizio ha inviato il materiale."
>
> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
> > msgid "The time the service sent the material."
> > msgstr "L'ora in cui il servizio ha inviato il materiale."
>
> s/servizio/laboratorio/ ? Per le foto torna bene, per l'audio non so
> oppure "fornitore", secondo:
> http://dictionary.reference.com/browse/service
senza specificare troppo, userei "fornitore" che è più generico.
Maggiori informazioni sulla lista
tp